Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 150

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच यत्र वैकर्तनः कर्णो राक्षसश्च घटोत्कचः निशीथे समसज्जेतां तद्युद्धमभवत्कथम्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said How did that battle between Vikartarna's son Kama and the Rakshasa Ghatotkacha rage at that dead of night when they encountered each other?

2

कीदृशं चाभवद्युद्धं तस्य घोरस्य रक्षसः रथश्च कीदृशस्तस्य मायाः सर्वायुधानि च

M. N. Dutt: What appearance did that terrible Rakshasa then assume? How looked his car and his steeds and what was the nature of his weapons?

Supplementary Passages:

7.150.2 After 2ab, T G1.3.4 M ins.: *1224 येन वैकर्तनः कर्णः संग्रामे तेन निर्जितः

3

किंप्रमाणा हयास्तस्य रथकेतुर्धनुस्तथा कीदृशं वर्म चैवास्य कण्ठत्राणं च कीदृशम् पृष्टस्त्वमेतदाचक्ष्व कुशलो ह्यसि संजय

M. N. Dutt: What was the measure of his horses, his standard and his bow? What kind of armour and head-gear did he then wear? O Sanjaya, expert as you are in the art of narration, tell me all this as I am asking you about them.

4

संजय उवाच लोहिताक्षो महाकायस्ताम्रास्यो निम्नितोदरः ऊर्ध्वरोमा हरिश्मश्रुः शङ्कुकर्णो महाहनुः

M. N. Dutt: Sanjaya said Ghatotkacha was of gigantic proportion; his eyes were crimson; the hue of his countenance was coppery; his belly was low and sunk. The hair on his body were erect, his head was green; his ears were straight like shafts; and his check bones were high.

5

आकर्णाद्दारितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रः करालवान् सुदीर्घताम्रजिह्वोष्ठो लम्बभ्रूः स्थूलनासिकः

AI Translation: His mouth is torn from the ear, his fangs are sharp, his face is terrible, His tongue and lips are very long and red, his eyebrows are long, his nose is large,

6

नीलाङ्गो लोहितग्रीवो गिरिवर्ष्मा भयंकरः महाकायो महाबाहुर्महाशीर्षो महाबलः

AI Translation: Blue-bodied, red-necked, mountain-shouldered, terrifying, Great-bodied, great-armed, great-headed, great-strong,

7

विकचः परुषस्पर्शो विकटोद्बद्धपिण्डिकः स्थूलस्फिग्गूढनाभिश्च शिथिलोपचयो महान्

AI Translation: His body is rough to the touch, his joints are loose, his belly is large, his buttocks are large, his navel is hidden by his belly, his body is loose, and his body is large.

8

तथैव हस्ताभरणी महामायोऽङ्गदी तथा उरसा धारयन्निष्कमग्निमालां यथाचलः

AI Translation: Similarly, the great illusion of Hastābharaṇī, and Aṅgadī, Wearing a necklace on the chest, like a mountain wearing a garland of fire.

9

तस्य हेममयं चित्रं बहुरूपाङ्गशोभितम् तोरणप्रतिमं शुभ्रं किरीटं मूर्ध्न्यशोभत

AI Translation: On his head was a splendid crown, resplendent with many gems, shining like a gate, adorned with many forms.

10

कुण्डले बालसूर्याभे मालां हेममयीं शुभाम् धारयन्विपुलं कांस्यं कवचं च महाप्रभम्

M. N. Dutt: His ear-rings were effulgent like the morning sun and his garlands were of gold and exceedingly bright. His body was cased in a massive brazen armour of great effulgence.

Supplementary Passages:

7.150.10 After 10, T G1.3.4 M ins.: *1225 ताराजालनिभं राजन्पूर्णचन्द्रसमप्रभम् कण्ठसूत्रं महच्चापि तपनीयमधारयत् स तेन विभ्राजत वै सविद्युदिव तोयदः

11

किङ्किणीशतनिर्घोषं रक्तध्वजपताकिनम् ऋक्षचर्मावनद्धाङ्गं नल्वमात्रं महारथम्

M. N. Dutt: His chariot of gigantic size and of the measure of a Nalva and covered with bear-skin was adorned with a hundred tinkling bells and from its standard fluttered numerous crimson banners.

12

सर्वायुधवरोपेतमास्थितो ध्वजमालिनम् अष्टचक्रसमायुक्तं मेघगम्भीरनिस्वनम्

M. N. Dutt: It was well furnished with all sorts of weapons, offensive and defensive and was decked with a festoon of bannerets. It possessed eight wheels and its clatter resembled the deep rumble of rain-clouds.

13

तत्र मातङ्गसंकाशा लोहिताक्षा विभीषणाः कामवर्णजवा युक्ता बलवन्तोऽवहन्हयाः

M. N. Dutt: The horses yoked thereto were stout mettled, of chequered complexion, fleet, of red eyed and like infuriate elephants.

Supplementary Passages:

7.150.13 After 13, Dn2 D2.4.5.7.8 ins.: *1226 वहन्तो राक्षसं रौद्रं बलवन्तो जितश्रमाः विपुलाभिः सटाभिस्ते हेषमाणा मुहुर्मुहुः On the other hand, T G1.3.4 M ins. after 13: *1227 मुखैर्नानाविधाकारैर्वेगवन्तो हयोत्तमाः रथेऽस्य युक्ता गर्जन्तोऽवहंस्ते राक्षसाधिपम्

14

राक्षसोऽस्य विरूपाक्षः सूतो दीप्तास्यकुण्डलः रश्मिभिः सूर्यरश्म्याभैः संजग्राह हयान्रणे स तेन सहितस्तस्थावरुणेन यथा रविः

M. N. Dutt: A Rakshasa of frightful eyes and decked with bright ear-rings and possessing a fierce mouth acted as his charioteer, checking the horses by the rains that were as bright as the rays of the sun.

Supplementary Passages:

7.150.14 After 14ab, T G1.3.4 M ins.: *1228 घोररूपो महाकायः कराळो विकृताननः

15

संसक्त इव चाभ्रेण यथाद्रिर्महता महान् दिवस्पृक्सुमहान्केतुः स्यन्दनेऽस्य समुच्छ्रितः रक्तोत्तमाङ्गः क्रव्यादो गृध्रः परमभीषणः

M. N. Dutt: A huge standard, touching the very clouds was set upon his chariot. A dreadful vulture of crimson body and flash-eating was the device on his standards.

16

वासवाशनिनिर्घोषं दृढज्यमभिविक्षिपन् व्यक्तं किष्कुपरीणाहं द्वादशारत्नि कार्मुकम्

M. N. Dutt: The Rakshasa then advanced, forcibly stretching his bow of which the twang resembled the rattle of Indra's thunder and the string was very though and which measured twelve Aranis in length and one in breadth

17

रथाक्षमात्रैरिषुभिः सर्वाः प्रच्छादयन्दिशः तस्यां वीरापहारिण्यां निशायां कर्णमभ्ययात्

M. N. Dutt: Filling all the quarters of the heaven with arrows of the measures of the Aksha of a car, the Rakshasa assailed Karna in that night that witnessed the destruction of so many heroes.

18

तस्य विक्षिपतश्चापं रथे विष्टभ्य तिष्ठतः अश्रूयत धनुर्घोषो विस्फूर्जितमिवाशनेः

M. N. Dutt: Proudly seated on his car, as he stretched his bow, the twang that was heard resembled the rumble of the roaring thunder.

19

तेन वित्रास्यमानानि तव सैन्यानि भारत समकम्पन्त सर्वाणि सिन्धोरिव महोर्मयः

M. N. Dutt: Frightened at that sound, your troops O Bharata, trembled like the surging billows of the sea.

20

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य विरूपाक्षं विभीषणम् उत्स्मयन्निव राधेयस्त्वरमाणोऽभ्यवारयत्

M. N. Dutt: Beholding that one of frightful eyes and dreadful aspect rush towards himself, the son of Radha quickly withstood him in all cheerfulness.

21

ततः कर्णोऽभ्ययादेनमस्यन्नस्यन्तमन्तिकात् मातङ्ग इव मातङ्गं यूथर्षभ इवर्षभम्

M. N. Dutt: Karna then advanced against the smiting Rakshasa smiting him in return from a near point, like an elephant rushing against another or a bull charging another.

22

स संनिपातस्तुमुलस्तयोरासीद्विशां पते कर्णराक्षसयो राजन्निन्द्रशम्बरयोरिव

M. N. Dutt: Then the dreadful collision, o mighty monarch, that took place between Karna and the Rakshasa, resembled ( ruler of men that between Shakra and Samvara (in days gone by).

23

तौ प्रगृह्य महावेगे धनुषी भीमनिस्वने प्राच्छादयेतामन्योन्यं तक्षमाणौ महेषुभिः

M. N. Dutt: Each then grasping a fearful bow of loud twang began to wound and cover the other with mighty shafts.

24

ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः शरैः संनतपर्वभिः न्यवारयेतामन्योन्यं कांस्ये निर्भिद्य वर्मणी

M. N. Dutt: Then penetrating each other's brazen armours, they pierced each other with shafts of depressed knots, shot from bows drawn to the fullest stretch.

25

तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ रथशक्तिभिरन्योन्यं विशिखैश्च ततक्षतुः

M. N. Dutt: Then like two tigers mangling each other with claws or two elephants with their tusks, they mangled each other with their lances and arrows and javelins.

26

संछिन्दन्तौ हि गात्राणि संदधानौ च सायकान् धक्ष्यमाणौ शरव्रातैर्नोदीक्षितुमशक्नुताम्

AI Translation: For they were cutting each other's limbs and shooting arrows at each other, and being burned by showers of arrows, they were unable to look at each other.

Supplementary Passages:

7.150.26 For 26cd, B1.3-5 Dc1 Dn1 subst.: *1229 दहन्तौ च शरोल्काभिर्दुष्प्रेक्ष्यौ च बभूवतुः

27

तौ तु विक्षतसर्वाङ्गौ रुधिरौघपरिप्लुतौ व्यभ्राजेतां यथा वारिप्रस्रुतौ गैरिकाचलौ

M. N. Dutt: Covered with arrow-wounds all over the body and steeped in torrents of blood, they both looked beautiful like two hills of red chalk with rivulets flowing down their sides.

28

तौ शराग्रविभिन्नाङ्गौ निर्भिन्दन्तौ परस्परम् नाकम्पयेतामन्योन्यं यतमानौ महाद्युती

M. N. Dutt: Those two mighty car-warriors, though they were striving hard and each had his limbs torn open with points of shafts, could not make each other flinch or tremble.

29

तत्प्रवृत्तं निशायुद्धं चिरं सममिवाभवत् प्राणयोर्दीव्यतो राजन्कर्णराक्षसयोर्मृधे

M. N. Dutt: That nocturnal combat between Karna and the Rakshasa, with both regarded as a game having their lives for the stake, seemed for a long time to be a equal one.

30

तस्य संदधतस्तीक्ष्णाञ्शरांश्चासक्तमस्यतः धनुर्घोषेण वित्रस्ताः स्वे परे च तदाभवन् घटोत्कचं यदा कर्णो विशेषयति नो नृप

M. N. Dutt: As Ghatotkacha placed keen shafts on his string and as he let them off, his foes and friends alike became terrified with the twang of his bow.

31

ततः प्रादुष्करोद्दिव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः कर्णेन विहितं दृष्ट्वा दिव्यमस्त्रं घटोत्कचः प्रादुश्चक्रे महामायां राक्षसः पाण्डुनन्दनः

M. N. Dutt: Thereupon the king of the Rakshasas beholding a celestial weapon aimed at him, by Karna, brought into use his Rakshasa illusion.

32

शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया रक्षसां घोररूपाणां महत्या सेनया वृतः

M. N. Dutt: Instantly he was encircled by a numerous force of dreadful looking Rakshasas armed with lances and large rocks and stones and clubs.

33

तमुद्यतमहाचापं दृष्ट्वा ते व्यथिता नृपाः भूतान्तकमिवायान्तं कालदण्डोग्रधारिणम्

M. N. Dutt: Beholding the Rakshasa come with an uplifted weapon like the Destroyer of beings armed with his fatal bludgeon, all the kings of your host were filled with terror.

34

घटोत्कचप्रमुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः प्रसुस्रुवुर्गजा मूत्रं विव्यथुश्च नरा भृशम्

M. N. Dutt: Frightened at the war-cries uttered by Ghatotkacha the elephants discharged urine and men were sorely afflicted.

35

ततोऽश्मवृष्टिरत्युग्रा महत्यासीत्समन्ततः अर्धरात्रेऽधिकबलैर्विमुक्ता रक्षसां बलैः

M. N. Dutt: Then a mighty shower of rocks and stones fell on all sides, being poured incessantly by the Rakshasas, who had acquired greater strength, in consequence of the hour being mid-night.

36

आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः शक्तितोमराः पतन्त्यविरलाः शूलाः शतघ्न्यः पट्टिशास्तथा

M. N. Dutt: Iron wheels, Bhusundis, javelins, lances and spears and Shataghnis and battle axes, then began to fall in torrents.

37

तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिपाः पुत्राश्च तव योधाश्च व्यथिता विप्रदुद्रुवुः

M. N. Dutt: Then beholding that battle fierce to the extreme, your son and your warriors sorely afflicted (with terror) took to their heels.

38

तत्रैकोऽस्त्रबलश्लाघी कर्णो मानी न विव्यथे व्यधमच्च शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम्

AI Translation: There, Karna, who was proud of his strength in weapons, was not distressed. And he destroyed the illusion created by Ghatotkacha with arrows.

39

मायायां तु प्रहीणायाममर्षात्स घटोत्कचः विससर्ज शरान्घोरान्सूतपुत्रं त आविशन्

AI Translation: But when Māyā was killed, Ghatotkacha, out of anger, released terrible arrows at the son of a suta, which struck him.

40

ततस्ते रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा कर्णं महाहवे विविशुर्धरणीं बाणाः संक्रुद्धा इव पन्नगाः

M. N. Dutt: Then those arrows piercing through Karna and steeped in blood entered the earth like so many infuriate snakes.

41

सूतपुत्रस्तु संक्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान् घटोत्कचमतिक्रम्य बिभेद दशभिः शरैः

M. N. Dutt: Thereupon the light-handed and puissant son of Suta excited to the highest pitch of fury, prevailing over Ghatotkacha, pierced him with ten shafts.

42

घटोत्कचो विनिर्भिन्नः सूतपुत्रेण मर्मसु चक्रं दिव्यं सहस्रारमगृह्णाद्व्यथितो भृशम्

M. N. Dutt: Pierced in his vital parts and extremely pained by the son of Suta, Ghatotkacha took up a discus of celestial make having a thousands pokes.

43

क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिरत्नविभूषितम् चिक्षेपाधिरथेः क्रुद्धो भैमसेनिर्जिघांसया

M. N. Dutt: Then the son of Bhima, desirous of slaying the son of Adhiratha, hurled at the latter that discus furnished with a razor-sharp edge, of the effulgence of the morning sun and decked with gems and jewels.

44

प्रविद्धमतिवेगेन विक्षिप्तं कर्णसायकैः अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघमपतद्भुवि

M. N. Dutt: That discus of great impetus and hurled with great force, was cut-off into fragments with the shafts of Karna and it fell down on the earth baffled in its object, like the hopes and purposes of an unfortunate man.

45

घटोत्कचस्तु संक्रुद्धो दृष्ट्वा चक्रं निपातितम् कर्णं प्राच्छादयद्बाणैः स्वर्भानुरिव भास्करम्

M. N. Dutt: Beholding his discus thus baffled, Ghatotkacha was highly enraged and he then covered Karna with his arrows like Rahu covering the sun.

46

सूतपुत्रस्त्वसंभ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः घटोत्कचरथं तूर्णं छादयामास पत्रिभिः

M. N. Dutt: But the son of Suta Karna possessed prowess equal to that of Rudra or Upendra or Indra himself dauntlessly covered Ghatotkacha's chariot with his winged arrows.

47

घटोत्कचेन क्रुद्धेन गदा हेमाङ्गदा तदा क्षिप्ता भ्राम्य शरैः सापि कर्णेनाभ्याहतापतत्

M. N. Dutt: Thereafter a gold-decked mace was whirled and hurled at Karna by Ghatotkacha. But the former cutting it off with his arrows felled it on the ground.

48

ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य कालमेघ इवोन्नदन् प्रववर्ष महाकायो द्रुमवर्षं नभस्तलात्

M. N. Dutt: Then soaring into the sky and roaring like destructive clouds, the huge-bodied Rakshasa poured a veritable shower of trees from the skies.

49

ततो मायाविनं कर्णो भीमसेनसुतं दिवि मार्गणैरभिविव्याध घनं सूर्य इवांशुभिः

M. N. Dutt: Then Karna pierced with his shafts the son of Bhimasena versed in illusion when he was ranging through the skies, like the sun piercing the clouds with his rays.

50

तस्य सर्वान्हयान्हत्वा संछिद्य शतधा रथम् अभ्यवर्षच्छरैः कर्णः पर्जन्य इव वृष्टिमान्

M. N. Dutt: Next cutting his car into fragments and slaying all his horses, Karna covered him with arrows, like a cloud charged with rain.

51

न चास्यासीदनिर्भिन्नं गात्रे द्व्यङ्गुलमन्तरम् सोऽदृश्यत मुहूर्तेन श्वाविच्छललितो यथा

M. N. Dutt: There was not even space of two finger's breadth in the body of Ghatotkacha that was not pierced with Karna's shafts. Soon the Rakshasa appeared to be like a porcupine with its quills erect.

52

न हयान्न रथं तस्य न ध्वजं न घटोत्कचम् दृष्टवन्तः स्म समरे शरौघैरभिसंवृतम्

M. N. Dutt: So completely was he covered with shafts that we could not in that battle, any longer see either Ghatotkacha's person or his horses or his car or standard.

53

स तु कर्णस्य तद्दिव्यमस्त्रमस्त्रेण शातयन् मायायुद्धेन मायावी सूतपुत्रमयोधयत्

M. N. Dutt: Then the Rakshasa versed in illusion destroying by his own weapon the celestial weapon of Karna, began to fight with Suta's son, aided by his own illusive powers.

54

सोऽयोधयत्तदा कर्णं मायया लाघवेन च अलक्ष्यमाणोऽथ दिवि शरजालेषु संपतन्

M. N. Dutt: Indeed he fought on with Karna, aided by his illusive powers and exhibiting his great agility. Then showers of shafts began to fall from invisible quarters in the skies.

55

भैमसेनिर्महामायो मायया कुरुसत्तम प्रचकार महामायां मोहयन्निव भारत

M. N. Dutt: Then Bhimasena's son possessed of potent powers of illusion, O best of the Kurus, assumed, by the help of those powers, a dreadful appearance and began to confound the Kouravas, O Bharata.

56

स स्म कृत्वा विरूपाणि वदनान्यशुभाननः अग्रसत्सूतपुत्रस्य दिव्यान्यस्त्राणि मायया

M. N. Dutt: The puissant Rakshasa then assuming many terrible heads, began to swallow up the celestial weapons of Karna.

57

पुनश्चापि महाकायः संछिन्नः शतधा रणे गतसत्त्वो निरुत्साहः पतितः खाद्व्यदृश्यत हतं तं मन्यमानाः स्म प्राणदन्कुरुपुंगवाः

M. N. Dutt: Soon again, the huge Rakshasas with hundred of wounds on his body seemed to lie cheerlessly and like one dead, on the field.

58

अथ देहैर्नवैरन्यैर्दिक्षु सर्वास्वदृश्यत पुनश्चापि महाकायः शतशीर्षः शतोदरः

AI Translation: Then he appeared in all the directions with nine new bodies, And again he had a great body with a hundred heads and a hundred bellies,

59

व्यदृश्यत महाबाहुर्मैनाक इव पर्वतः अङ्गुष्ठमात्रो भूत्वा च पुनरेव स राक्षसः सागरोर्मिरिवोद्धूतस्तिर्यगूर्ध्वमवर्तत

M. N. Dutt: Once again he became small about the transversely or soared high like the surging billows of the ocean.

60

वसुधां दारयित्वा च पुनरप्सु न्यमज्जत अदृश्यत तदा तत्र पुनरुन्मज्जितोऽन्यतः

M. N. Dutt: Tearing through the earth, he dived again into the waters. Once seen here he was next seen rising on the surface at a different place.

61

सोऽवतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते क्षितिं द्यां च दिशश्चैव माययावृत्य दंशितः

M. N. Dutt: Then coming down from the welkin, he was seen standing, covered in mail, on a chariot adorned with gold, having wandered through earth and sky and all the points of the compass aided by his powers of illusion.

62

गत्वा कर्णरथाभ्याशं विचलत्कुण्डलाननः प्राह वाक्यमसंभ्रान्तः सूतपुत्रं विशां पते

M. N. Dutt: Then going near the vicinity of Karna's chariot, Ghatotkacha with his his ear-rings moving, dauntlessly addressed the son of Suta, O king, in these words.

63

तिष्ठेदानीं न मे जीवन्सूतपुत्र गमिष्यसि युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे

M. N. Dutt: Wait a little, O son of Suta, whither shall you go with your life, avoiding me? Today I shall remove your itching for fight on the field of battle.

64

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षं रक्षः क्रूरपराक्रमम् उत्पपातान्तरिक्षं च जहास च सुविस्वरम् कर्णमभ्याहनच्चैव गजेन्द्रमिव केसरी

M. N. Dutt: Having thus spoken, the Rakshasa of fierce prowess, with his eyes red in rage, soared into the sky and laughed a tremendous laugh.

65

रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः रथिनामृषभं कर्णं धाराभिरिव तोयदः शरवृष्टिं च तां कर्णो दूरप्राप्तामशातयत्

M. N. Dutt: That foremost car-warrior viz., Karna, like a could with showers of rain. But Karna repulsed that arrowy shower before it could reach him.

66

दृष्ट्वा च विहतां मायां कर्णेन भरतर्षभ घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हितः पुनः

M. N. Dutt: Then, O foremost of the Bharatas, seeing his illusions nullified by Karna, Ghatotkacha once more put forth another illusion and rendered himself invisible.

67

सोऽभवद्गिरिरित्युच्चः शिखरैस्तरुसंकटैः शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्

M. N. Dutt: He then became a huge mountain with numerous peaks, covered with tall trees. From that mountain streams of lances, spears, swords and maces began to issue out incessantly.

68

तमञ्जनचयप्रख्यं कर्णो दृष्ट्वा महीधरम् प्रपातैरायुधान्युग्राण्युद्वहन्तं न चुक्षुभे

M. N. Dutt: Beholding that mountain resembling a heap of antimony from which fierce weapons continuously flowed out, Karna was not at all daunted.

69

स्मयन्निव ततः कर्णो दिव्यमस्त्रमुदीरयत् ततः सोऽस्त्रेण शैलेन्द्रो विक्षिप्तो वै व्यनश्यत

M. N. Dutt: Then smiling, Karna invoked into existence a celestial weapon. Then that foremost of mountains, cut and thrown off by that weapons of Karna, was completely destroyed.

70

ततः स तोयदो भूत्वा नीलः सेन्द्रायुधो दिवि अश्मवृष्टिभिरत्युग्रः सूतपुत्रमवाकिरत्

M. N. Dutt: Thereafter the Rakshasa becoming a blue cloud decked with the rain-bow began to cover the son of Suta with a fierce shower of stones.

71

अथ संधाय वायव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः व्यधमत्कालमेघं तं कर्णो वैकर्तनो वृषा

M. N. Dutt: Then that foremost of all persons versed in the use of weapons, viz., Karna, the son of Vikartana, discharging the Vayavya weapon destroyed that blue cloud.

72

स मार्गणगणैः कर्णो दिशः प्रच्छाद्य सर्वशः जघानास्त्रं महाराज घटोत्कचसमीरितम्

M. N. Dutt: Then, O king, covered the quarters of the compass with his arrows, Karna baffled the weapons shot by Ghatotkacha.

73

ततः प्रहस्य समरे भैमसेनिर्महाबलः प्रादुश्चक्रे महामायां कर्णं प्रति महारथम्

M. N. Dutt: Then the highly puissant son of Bhimasena smiling the while invoked into existence an allpowerful illusion against that mighty carwarrior viz., Karna.

74

स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेन रथिनां वरम् घटोत्कचमसंभ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिर्वृतम्

M. N. Dutt: Beholding then that foremost of carwarriors viz., Ghatotkacha, dauntlessly approach him surrounded by a large number of Rakshasa.

75

सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमैः गजस्थैश्च रथस्थैश्च वाजिपृष्ठगतैस्तथा

M. N. Dutt: That resembled lion and tigers and infuriate powerful elephants, mounted on elephants, some on chariots and some on horses.

76

नानाशस्त्रधरैर्घोरैर्नानाकवचभूषणैः वृतं घटोत्कचं क्रूरैर्मरुद्भिरिव वासवम् दृष्ट्वा कर्णो महेष्वासो योधयामास राक्षसम्

M. N. Dutt: All bearing various kinds of weapons and wearing diverse kinds of armour and ornaments indeed beholding Ghatotkacha surrounded by these fearful Rakshasas like Vasava by the Marutas.

77

घटोत्कचस्ततः कर्णं विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः ननाद भैरवं नादं भीषयन्सर्वपार्थिवान्

AI Translation: Then Ghataotkacha pierced Karna with five swift arrows, and roared a terrible roar, terrifying all the kings.

78

भूयश्चाञ्जलिकेनाथ समार्गणगणं महत् कर्णहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कचः

AI Translation: And again, with a handful of arrows, he cut down the great army of the enemy. And Ghatotkacha quickly cut down the bow held in Karna's hand.

79

अथान्यद्धनुरादाय दृढं भारसहं महत् व्यकर्षत बलात्कर्ण इन्द्रायुधमिवोच्छ्रितम्

AI Translation: Then, taking up another bow, strong and able to bear a heavy load, Karna drew it with force, like Indra's weapon raised up.

80

ततः कर्णो महाराज प्रेषयामास सायकान् सुवर्णपुङ्खाञ्शत्रुघ्नान्खचरान्राक्षसान्प्रति

AI Translation: Then, O great king, Karna sent arrows with golden feathers, killers of enemies, against the demons who could fly.

81

तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम् सिंहेनेवार्दितं वन्यं गजानामाकुलं कुलम्

AI Translation: The herd of demons, with their broad chests, was struck by those arrows, like a herd of wild elephants in a forest struck by a lion.

Supplementary Passages:

7.150.81 After 81, M3.4 ins.: *1230 निहत्य राक्षसान्कर्णः पुनर्हैडिम्बमर्दयत् तत्तु दृष्ट्वा महत्कर्म राधेयस्य महात्मनः क्रोधेनाभिप्रजज्वाल भैमसेनिर्घटोत्कचः

82

विधम्य राक्षसान्बाणैः साश्वसूतगजान्विभुः ददाह भगवान्वह्निर्भूतानीव युगक्षये

AI Translation: Having destroyed the demons with arrows, along with their horses, charioteers, and elephants, the Lord burned them like the elements at the end of the eon.

Supplementary Passages:

7.150.82 After 82, G1 M1-4 ins.: *1231 ततः कर्णो महाराज राक्षसान्व्यधमच्छरैः After the above, M3.4 read 81 followed by 1230*. G1 M1.2 cont. after 1231*: M3.4 after 1230*: *1232 स स्म कृत्वा विरूपाणि व्यात्तानि वदनानि च राधेयस्याच्छिनद्बाणैरस्त्राणि विविधानि च छादयामास च शरैर्धाराभिरिव पर्वतम् गन्धर्वनगराकारं पुनरन्तरधीयत

83

स हत्वा राक्षसीं सेनां शुशुभे सूतनन्दनः पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वरः

AI Translation: Having killed the army of the demons, the son of Sūta shone like the god Maheśvara in heaven after burning the three cities.

84

तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु मारिष नैनं निरीक्षितुमपि कश्चिच्छक्नोति पार्थिव

AI Translation: O venerable one, among those thousands of kings of the Pandavas, no one is able to even look at him, O king.

85

ऋते घटोत्कचाद्राजन्राक्षसेन्द्रान्महाबलात् भीमवीर्यबलोपेतात्क्रुद्धाद्वैवस्वतादिव

AI Translation: O king, except for the mighty demon-king Ghatotkacha, who is endowed with the strength of Bhima and is angry like Yama,

86

तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां पावकः समजायत महोल्काभ्यां यथा राजन्सार्चिषः स्नेहबिन्दवः

AI Translation: From the eyes of the angry one, fire was produced. Like two sparks from a burning coal, two drops of oil.

87

तलं तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम् रथमास्थाय च पुनर्मायया निर्मितं पुनः

AI Translation: Having struck the palm with the palm, having clenched the teeth, Having again mounted the chariot, again created by magic,

88

युक्तं गजनिभैर्वाहैः पिशाचवदनैः खरैः स सूतमब्रवीत्क्रुद्धः सूतपुत्राय मा वह

AI Translation: yoked with horses resembling elephants, with faces like demons, he angrily said to the charioteer, "Do not drive me to the son of the charioteer"

89

स ययौ घोररूपेण रथेन रथिनां वरः द्वैरथं सूतपुत्रेण पुनरेव विशां पते

M. N. Dutt: Then excited with rages he addressed his charioteer saying, “Take me near the son of Suta.” Then that foremost of car-warriors riding on that chariot of fearful aspect.

90

स चिक्षेप पुनः क्रुद्धः सूतपुत्राय राक्षसः अष्टचक्रां महाघोरामशनिं रुद्रनिर्मिताम्

AI Translation: The demon angrily threw it again at the son of the charioteer. The eight-spoked, extremely terrible thunderbolt, created by Rudra,

Supplementary Passages:

7.150.90 After 90, K2 (marg.) B Dc1 Dn D5.6 ins.: *1233 द्वियोजनसमुत्सेधां योजनायामविस्तराम् आयसीं निचितां शूलैः कदम्बमिव केसरैः

91

तामवप्लुत्य जग्राह कर्णो न्यस्य रथे धनुः चिक्षेप चैनां तस्यैव स्यन्दनात्सोऽवपुप्लुवे

M. N. Dutt: And hurled it back at Ghatotkacha. The latter however had jumped down from his car. Meanwhile that highly resplendent weapon burning down the Rakshasa's car with its charioteer, horses and standard.

92

साश्वसूतध्वजं यानं भस्म कृत्वा महाप्रभा विवेश वसुधां भित्त्वा सुरास्तत्र विसिस्मियुः

AI Translation: Having reduced the chariot with its horses, charioteer and flag to ashes, the greatly radiant one entered the earth by splitting it open. The gods were amazed at that.

93

कर्णं तु सर्वभूतानि पूजयामासुरञ्जसा यदवप्लुत्य जग्राह देवसृष्टां महाशनिम्

AI Translation: All the beings quickly worshipped Karna, who, having jumped up, caught the great thunderbolt created by the gods.

94

एवं कृत्वा रणे कर्ण आरुरोह रथं पुनः ततो मुमोच नाराचान्सूतपुत्रः परंतपः

AI Translation: Having done so in the battle, Karna again mounted the chariot. Then the son of the charioteer, the tormentor of enemies, released iron arrows.

95

अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु मानद यदकार्षीत्तदा कर्णः संग्रामे भीमदर्शने

AI Translation: O you who are honoured by all beings, what could not be done by another, that was done by Karna in the battle, when the terrible sight was seen.

96

स हन्यमानो नाराचैर्धाराभिरिव पर्वतः गन्धर्वनगराकारः पुनरन्तरधीयत

AI Translation: Though struck by arrows, he was like a mountain struck by a stream of water. He again disappeared, taking the form of a gandharva city.

97

एवं स वै महामायो मायया लाघवेन च अस्त्राणि तानि दिव्यानि जघान रिपुसूदनः

AI Translation: Thus, that great magician, with his magic and agility, destroyed those divine weapons, O destroyer of enemies.

98

निहन्यमानेष्वस्त्रेषु मायया तेन रक्षसा असंभ्रान्तस्ततः कर्णस्तद्रक्षः प्रत्ययुध्यत

AI Translation: When the weapons were being destroyed by the demon's magic, Karna, not alarmed, then fought with that demon.

99

ततः क्रुद्धो महाराज भैमसेनिर्महाबलः चकार बहुधात्मानं भीषयाणो नराधिपान्

AI Translation: Then the very powerful Bhima-sena, the son of Pandu, became angry, O great king, and assuming many forms, he frightened the kings.

100

ततो दिग्भ्यः समापेतुः सिंहव्याघ्रतरक्षवः अग्निजिह्वाश्च भुजगा विहगाश्चाप्ययोमुखाः

AI Translation: Then from the directions came lions, tigers, and bears, Fire-tongued snakes, birds with iron beaks,

101

स कीर्यमाणो निशितैः कर्णचापच्युतैः शरैः नगराद्रिवनप्रख्यस्तत्रैवान्तरधीयत

AI Translation: Struck by the sharp arrows released from Karna's bow, he disappeared right there, like a mountain or a forest.

102

राक्षसाश्च पिशाचाश्च यातुधानाः शलावृकाः ते कर्णं भक्षयिष्यन्तः सर्वतः समुपाद्रवन् अथैनं वाग्भिरुग्राभिस्त्रासयां चक्रिरे तदा

AI Translation: The demons, the ghosts, the yātudhānas, and the śalāvṛkas They rushed at Karna from all sides, intending to devour him. Then they terrified him with fierce words.

Supplementary Passages:

7.150.102 After 102ab, B Dc1 Dn D3.5.6 ins.: *1234 शालावृकाश्च बहवो वृकाश्च विकृताननाः

103

उद्यतैर्बहुभिर्घोरैरायुधैः शोणितोक्षितैः तेषामनेकैरेकैकं कर्णो विव्याध चाशुगैः

AI Translation: With many raised weapons, smeared with blood, Karna quickly pierced each of them with many arrows.

104

प्रतिहत्य तु तां मायां दिव्येनास्त्रेण राक्षसीम् आजघान हयानस्य शरैः संनतपर्वभिः

AI Translation: Having struck that demoness with a divine weapon, he struck her horses with arrows with straight joints.

105

ते भग्ना विकृताङ्गाश्च छिन्नपृष्ठाश्च सायकैः वसुधामन्वपद्यन्त पश्यतस्तस्य रक्षसः

AI Translation: Those whose limbs were shattered, whose backs were cut by arrows, fell on the ground, while that demon looked on.

106

स भग्नमायो हैडिम्बः कर्णं वैकर्तनं ततः एष ते विदधे मृत्युमित्युक्त्वान्तरधीयत

M. N. Dutt: Fell down on the earth, even before the eyes of that Rakshasa. The son of Hidimba seeing his illusions baffled once more made himself invincible, speaking thus to Vikartana's son-"I will presently compass your slaughter."

***