Critical Edition
संजय उवाच तस्मिंस्तथा वर्तमाने कर्णराक्षसयोर्मृधे अलायुधो राक्षसेन्द्रो वीर्यवानभ्यवर्तत
M. N. Dutt: Sanjaya sajd When the battle between Karna and that Rakshasa had been thus progressing, Alayudha the prince of the Rakshasa, endued with great strength made his appearance of the field of battle.
महत्या सेनया युक्तः सुयोधनमुपागमत् राक्षसानां विरूपाणां सहस्रैः परिवारितः नानारूपधरैर्वीरैः पूर्ववैरमनुस्मरन्
M. N. Dutt: Supported by a large division of troops and surrounded by thousands of Rakshasas of dreadful aspect, he approached Duryodhana.
तस्य ज्ञातिर्हि विक्रान्तो ब्राह्मणादो बको हतः किर्मीरश्च महातेजा हिडिम्बश्च सखा तथा
AI Translation: His kinsman, the powerful Baka, was killed by the Brahmana. And Kirmira, of great splendour, and Hidimba, his friend,
स दीर्घकालाध्युषितं पूर्ववैरमनुस्मरन् विज्ञायैतन्निशायुद्धं जिघांसुर्भीममाहवे
AI Translation: Remembering the enmity of long ago, he Recognizing this night battle, he was eager to fight with Bhima in the battle.
स मत्त इव मातङ्गः संक्रुद्ध इव चोरगः दुर्योधनमिदं वाक्यमब्रवीद्युद्धलालसः
AI Translation: Like an intoxicated elephant, like an angry serpent, he spoke these words to Duryodhana, eager for battle:
विदितं ते महाराज यथा भीमेन राक्षसाः हिडिम्बबककिर्मीरा निहता मम बान्धवाः
AI Translation: O great king, you know how the demons Hidimba, Baka and Kirmira were killed by Bhima, my relatives.
परामर्शश्च कन्याया हिडिम्बायाः कृतः पुरा किमन्यद्राक्षसानन्यानस्मांश्च परिभूय ह
AI Translation: And the promise made to Hidimba, the daughter of the demon, in the past. What other demon, having overpowered us, will do this?
तमहं सगणं राजन्सवाजिरथकुञ्जरम् हैडिम्बं च सहामात्यं हन्तुमभ्यागतः स्वयम्
AI Translation: I have come here myself to kill him, together with his retinue, his chariots, horses, and elephants, and Hāḍinba, together with his ministers.
अद्य कुन्तीसुतान्सर्वान्वासुदेवपुरोगमान् हत्वा संभक्षयिष्यामि सर्वैरनुचरैः सह निवारय बलं सर्वं वयं योत्स्याम पाण्डवान्
AI Translation: Today, with all my followers, I will kill all the sons of Kunti, led by Vasudeva, and devour them. "Stop all the forces! We will fight the Pandavas!""
Supplementary Passages:
7.151.9 After 9, G1 M1.2 ins.: *1235 तदहं सगणान्राजन्संयोत्स्यामि च पाण्डवान्
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टो दुर्योधनस्तदा प्रतिपूज्याब्रवीद्वाक्यं भ्रातृभिः परिवारितः
M. N. Dutt: Having heard those words of his, king Duryodhana was filled with delight; and surrounded as he was with his brothers welcoming the Rakshasa, he addressed these words to him.
त्वां पुरस्कृत्य सगणं वयं योत्स्यामहे परान् न हि वैरान्तमनसः स्थास्यन्ति मम सैनिकाः
M. N. Dutt: Placing you and your followers in our front, we shall fight with our enemies. My troops, impelled by the enmity they bear against the Pandavas cannot be restrained.
एवमस्त्विति राजानमुक्त्वा राक्षसपुंगवः अभ्ययात्त्वरितो भीमं सहितः पुरुषाशनैः
M. N. Dutt: "Then let it be so," replying thus to the king, that foremost of the Rakshasas, accompanied by his man-eating followers, dashed in fury against Bhimasena.
दीप्यमानेन वपुषा रथेनादित्यवर्चसा तादृशेनैव राजेन्द्र यादृशेन घटोत्कचः
M. N. Dutt: His person was effulgent and his chariot burnt with the splendour of the solar disc. Indeed, O foremost of kings, he looked as beautiful as Ghatotkacha himself.
तस्याप्यतुलनिर्घोषो बहुतोरणचित्रितः ऋक्षचर्मावनद्धाङ्गो नल्वमात्रो महारथः
M. N. Dutt: His spacious chariot also emitted unequalled clatter and was adorned with numerous arches and covered with bear-skins and measured a Nalva.
तस्यापि तुरगाः शीघ्रा हस्तिकायाः खरस्वनाः शतं युक्ता महाकाया मांसशोणितभोजनाः
M. N. Dutt: His steeds were also fleet and prodigious like elephants and they brayed like asses. Living upon flesh and blood and of huge bodies, a full hundred of them were yoked to his car.
तस्यापि रथनिर्घोषो महामेघरवोपमः तस्यापि सुमहच्चापं दृढज्यं बलवत्तरम्
M. N. Dutt: The clatter of his car also resembled the rumble of mighty clouds. His bow was also tough and strong with a hard string,
तस्याप्यक्षसमा बाणा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः सोऽपि वीरो महाबाहुर्यथैव स घटोत्कचः
M. N. Dutt: His arrows also were furnished with golden wings and whetted on stone and they resembled Akshas of cars. That hero also possessed might of arms like that of Ghatotkacha himself.
तस्यापि गोमायुबडाभिगुप्तो; बभूव केतुर्ज्वलनार्कतुल्यः स चापि रूपेण घटोत्कचस्य; श्रीमत्तमो व्याकुलदीपितास्यः
M. N. Dutt: His standard also perched upon by hosts of vultures and ravens looked like the sun or the fire; in beauty of person he excelled Ghatotkacha and his countenance was flushed with rage.
दीप्ताङ्गदो दीप्तकिरीटमाली; बद्धस्रगुष्णीषनिबद्धखड्गः गदी भुशुण्डी मुसली हली च; शरासनी वारणतुल्यवर्ष्मा
M. N. Dutt: He wore resplendent Angadas and effulgent diadem and garlands. His headgear and sword and floral garlands were duly tied. He was armed with maces, Bhusundis, bludgeons, ploughs and bows and he was covered with a coat of mail tough and impenetrable like the skin of elephant.
रथेन तेनानलवर्चसा च; विद्रावयन्पाण्डववाहिनीं ताम् रराज संख्ये परिवर्तमानो; विद्युन्माली मेघ इवान्तरिक्षे
M. N. Dutt: Then crushing the Pandava divisions with that car of his of the effulgence of the fire and roving thither and thither he looked beautiful, like a mass of clouds in the welkin fringed with streaks of lighting.
ते चापि सर्वे प्रवरा नरेन्द्रा; महाबला वर्मिणश्चर्मिणश्च हर्षान्विता युयुधुस्तत्र राज;न्समन्ततः पाण्डवयोधवीराः
M. N. Dutt: The foremost royal fighters of the Pandava host also, endued with great shields fought on delightfully, o king, on all sides (in that battle with Alayudha).