Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 159

Critical Edition

1

संजय उवाच घटोत्कचे तु निहते सूतपुत्रेण तां निशाम् दुःखामर्षवशं प्राप्तो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Upon the slaughter of Ghatotkacha during that night by Suta's Karna, king Yudhishthira was overwhelmed with grief and wrath.

Supplementary Passages:

7.159.1 K4 om. the ref. After the ref., K2 (marg.) B Dc1 Dn D3.5.6 ins.: *1260 व्यासेनैवमथोक्तस्तु धर्मराजो युधिष्ठिरः स्वयं कर्णवधाद्वीरो निवृत्तो भरतर्षभ

2

दृष्ट्व भीमेन महतीं वार्यमाणां चमूं तव धृष्टद्युम्नमुवाचेदं कुम्भयोनिं निवारय

M. N. Dutt: Then beholding your vast host resisted by Bhima himself, he, addressing Dhistadyumna said, 'Hold the pot-born Drona in check.'

3

त्वं हि द्रोणविनाशाय समुत्पन्नो हुताशनात् सशरः कवची खड्गी धन्वी च परतापनः अभिद्रव रणे हृष्टो न च ते भीः कथंचन

M. N. Dutt: O afflicter of your foes, it was for the express purpose of slaying Drona, that you Sprang out of fire, armed with a bow and arrows and a sword and cased in a coat of mail.

4

जनमेजयः शिखण्डी च दौर्मुखिश्च यशोधनः अभिद्रवन्तु संहृष्टाः कुम्भयोनिं समन्ततः

AI Translation: Janamejaya, Shikhándi, and Daurmukhi, the wealth-giver, Let them joyfully attack the elephant from all sides.

5

नकुलः सहदेवश्च द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः द्रुपदश्च विराटश्च पुत्रभ्रातृसमन्वितौ

AI Translation: Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, Prabhadraka, Drupada and Virata, along with their sons and brothers,

6

सात्यकिः केकयाश्चैव पाण्डवश्च धनंजयः अभिद्रवन्तु वेगेन भारद्वाजवधेप्सया

AI Translation: Sātyaki, the Kekayas, and the Pāṇḍava Dhananjaya should attack with speed, desiring the death of Bhāradvāja.

7

तथैव रथिनः सर्वे हस्त्यश्वं यच्च किंचन पादाताश्च रणे द्रोणं प्रापयन्तु महारथम्

AI Translation: Similarly, all the charioteers, elephants, horses and whatever else there is, and the infantry in the battle, should bring the great chariot to Drona.

8

तथाज्ञप्तास्तु ते सर्वे पाण्डवेन महात्मना अभ्यद्रवन्त वेगेन कुम्भयोनिं युयुत्सया

AI Translation: Thus commanded by the great-souled Pandava, they all rushed forward with speed to fight with the son of a she-elephant.

9

आगच्छतस्तान्सहसा सर्वोद्योगेन पाण्डवान् प्रतिजग्राह समरे द्रोणः शस्त्रभृतां वरः

AI Translation: Come on, all of you, with all your efforts, against the Pandavas. Drona, the best of warriors, accepted the challenge in battle.

10

ततो दुर्योधनो राजा सर्वोद्योगेन पाण्डवान् अभ्यद्रवत्सुसंक्रुद्ध इच्छन्द्रोणस्य जीवितम्

AI Translation: Then King Duryodhana, with all his efforts, attacked the Pandavas, very angry, desiring the life of Drona.

11

ततः प्रववृते युद्धं श्रान्तवाहनसैनिकम् पाण्डवानां कुरूणां च गर्जतामितरेतरम्

AI Translation: Then the battle began, with the armies and mounts of both sides exhausted, with the Pandavas and Kurus roaring at each other.

12

निद्रान्धास्ते महाराज परिश्रान्ताश्च संयुगे नाभ्यपद्यन्त समरे कांचिच्चेष्टां महारथाः

AI Translation: Those who were blind with sleep, and those who were exhausted in battle, those great warriors did not perform any action in battle.

13

त्रियामा रजनी चैषा घोररूपा भयानका सहस्रयामप्रतिमा बभूव प्राणहारिणी वध्यतां च तथा तेषां क्षतानां च विशेषतः

M. N. Dutt: And destructive of many lives, appeared to them to consist of a thousand Yamas. While they were being thus slain and mangled by another.

14

अहो रात्रिः समाजज्ञे निद्रान्धानां विशेषतः सर्वे ह्यासन्निरुत्साहाः क्षत्रिया दीनचेतसः तव चैव परेषां च गतास्त्रा विगतेषवः

M. N. Dutt: And while their eyes were being closed in sleep, mid-night set in. Then every one became depressed and their spirits became low.

15

ते तथा पारयन्तश्च ह्रीमन्तश्च विशेषतः स्वधर्ममनुपश्यन्तो न जहुः स्वामनीकिनीम्

AI Translation: And they, thus crossing over, and especially the modest ones, not abandoning their own army, saw their own duty.

16

शस्त्राण्यन्ये समुत्सृज्य निद्रान्धाः शेरते जनाः गजेष्वन्ये रथेष्वन्ये हयेष्वन्ये च भारत

AI Translation: Others, having thrown away their weapons, are sleeping, blinded by sleep. Others are on elephants, others on chariots, others on horses, O descendant of Bharata.

17

निद्रान्धा नो बुबुधिरे कांचिच्चेष्टां नराधिपाः तेऽन्योन्यं समरे योधाः प्रेषयन्त यमक्षयम्

AI Translation: The kings, blinded by sleep, did not understand any action. The warriors sent each other to Yama's abode in battle.

18

स्वप्नायमानास्त्वपरे परानिति विचेतसः आत्मानं समरे जघ्नुः स्वानेव च परानपि

AI Translation: Others, who were dreaming, killed themselves and others in battle, with minds confused.

19

नानावाचो विमुञ्चन्तो निद्रान्धास्ते महारणे योद्धव्यमिति तिष्ठन्तो निद्रासंसक्तलोचनाः

AI Translation: Those who were asleep, their eyes closed, their mouths open, their bodies covered with dust, their eyes rolling, their bodies trembling, their faces covered with foam, their bodies covered with sweat, their

Supplementary Passages:

7.159.19 After 19ab, B Dc1 Dn1 ins.: *1261 अस्माकं च महाराज परेभ्यो बहवो जनाः

20

संमर्द्यान्ये रणे केचिन्निद्रान्धाश्च परस्परम् जघ्नुः शूरा रणे राजंस्तस्मिंस्तमसि दारुणे

M. N. Dutt: Some heroic warriors, during that hour of darkness, though blind with sleep, yet gliding along the field, slew one another in that battle.

21

हन्यमानं तथात्मानं परेभ्यो बहवो जनाः नाभ्यजानन्त समरे निद्रया मोहिता भृशम्

M. N. Dutt: Many of the enemy, entirely confounded in sleep, were slain without being conscious of the strokes that put an end to their existence.

22

तेषामेतादृशीं चेष्टां विज्ञाय पुरुषर्षभः उवाच वाक्यं बीभत्सुरुच्चैः संनादयन्दिशः

M. N. Dutt: Then, O foremost of men, beholding this plight of the soldiers, Vibhatsu exclaiming to the top of his voice, said these words.

23

श्रान्ता भवन्तो निद्रान्धाः सर्व एव सवाहनाः तमसा चावृते सैन्ये रजसा बहुलेन च

M. N. Dutt: "You all are fatigued and oppressed with drowsiness; and your animals also are so. Both the armes are enveloped with darkness and clouds of dust.

24

ते यूयं यदि मन्यध्वमुपारमत सैनिकाः निमीलयत चात्रैव रणभूमौ मुहूर्तकम्

M. N. Dutt: O soldiers, if you like you may desist from the fight. Close your eyes, here on the field, only for a moment.

25

ततो विनिद्रा विश्रान्ताश्चन्द्रमस्युदिते पुनः संसाधयिष्यथान्योन्यं स्वर्गाय कुरुपाण्डवाः

M. N. Dutt: Then when the moon arises ye Kurus and the Pandavas, having taken rest and shaken off your fatigue, you may again meet one another in battle for securing paradise."

26

तद्वचः सर्वधर्मज्ञा धार्मिकस्य निशम्य ते अरोचयन्त सैन्यानि तथा चान्योन्यमब्रुवन्

M. N. Dutt: Hearing these word of the virtuous Arjuna, the pious warriors of the Kuru army agreed to follow up the former's suggestion and addressing one another.

27

चुक्रुशुः कर्ण कर्णेति राजन्दुर्योधनेति च उपारमत पाण्डूनां विरता हि वरूथिनी

M. N. Dutt: Loudly said "O Karna, (king, Duryodhana, desist from fighting. The Pandava host has ceased to strike us."

28

तथा विक्रोशमानस्य फल्गुनस्य ततस्ततः उपारमत पाण्डूनां सेना तव च भारत

M. N. Dutt: Then, () Bharata, when Arjuna loudly uttered those words the Pandavas and your troop desisted from the fight.

29

तामस्य वाचं देवाश्च ऋषयश्च महात्मनः सर्वसैन्यानि चाक्षुद्राः प्रहृष्टाः प्रत्यपूजयन्

M. N. Dutt: Those generous words of the illustrious Arjuna were highly applauded by the Rishis, the celestials and the highly delighted soldiers.

30

तत्संपूज्य वचोऽक्रूरं सर्वसैन्यानि भारत मुहूर्तमस्वपन्राजञ्श्रान्तानि भरतर्षभ

M. N. Dutt: Then applauding those noble words of Arjuna, O Bharata, O foremost of men, the fatigued troop laid themselves down only for a moment.

31

सा तु संप्राप्य विश्रामं ध्वजिनी तव भारत सुखमाप्तवती वीरमर्जुनं प्रत्यपूजयत्

M. N. Dutt: Then that army of yours, O Bharata, joyful at the prespect of sleep and rest, sincerely blessed Arjuna sayingत्वयि वेदास्तथास्राणि त्वयि बुद्धिपराक्रमौ।

32

त्वयि वेदास्तथास्त्राणि त्वयि बुद्धिपराक्रमौ धर्मस्त्वयि महाबाहो दया भूतेषु चानघ

AI Translation: The Vedas, the weapons, the intellect, the prowess, the Dharma, the compassion for beings, O sinless one, all these are in you.

33

यच्चाश्वस्तास्तवेच्छामः शर्म पार्थ तदस्तु ते मनसश्च प्रियानर्थान्वीर क्षिप्रमवाप्नुहि

M. N. Dutt: As we have been comforted by you, we wish you well, O Partha. May you reap prosperity soon and may you get, O brave hero, those objects and that are dear to your heart."

34

इति ते तं नरव्याघ्रं प्रशंसन्तो महारथाः निद्रया समवाक्षिप्तास्तूष्णीमासन्विशां पते

M. N. Dutt: Thus, O foremost of men, those mighty carwarriors, while praising Partha, thus were stupefied by sleep and soon became silent, O ruler of men.

35

अश्वपृष्ठेषु चाप्यन्ये रथनीडेषु चापरे गजस्कन्धगताश्चान्ये शेरते चापरे क्षितौ

M. N. Dutt: Some laid themselves down on the back of horses, some on the elephants, some on the carterraces and some on the bare earth only.

36

सायुधाः सगदाश्चैव सखड्गाः सपरश्वधाः सप्रासकवचाश्चान्ये नराः सुप्ताः पृथक्पृथक्

M. N. Dutt: Others soldiers, well-armed and with maces, swords, axes and lances in grasp and covered with coats of mail, laid themselves down separately.

37

गजास्ते पन्नगाभोगैर्हस्तैर्भूरेणुरूषितैः निद्रान्धा वसुधां चक्रुर्घ्राणनिःश्वासशीतलाम्

M. N. Dutt: Elephants, having trunks resembling the tapering bodies of serpents and adorned with the dust of the field, oppressed with sleep, began to make the carth's surface cool with breaths.

38

गजाः शुशुभिरे तत्र निःश्वसन्तो महीतले विशीर्णा गिरयो यद्वन्निःश्वसद्भिर्महोरगैः

M. N. Dutt: The elephants, as they breathed on the ground, appeared beautiful like mountains (scattered over the field of battle) on which mighty serpents hissed.

39

समां च विषमां चक्रुः खुराग्रैर्विक्षतां महीम् हयाः काञ्चनयोक्त्राश्च केसरालम्बिभिर्युगैः सुषुपुस्तत्र राजेन्द्र युक्ता वाहेषु सर्वशः

M. N. Dutt: Steeds, in trappings of gold and with manes flowing down their yokes, began to paw and make the ground uneven with their hoops.

Supplementary Passages:

7.159.39 After 39, K4 B Dc1 Dn1 D3 ins.: *1262 एवं हयाश्च नागाश्च योधाश्च भरतर्षभ युद्धाद्विरम्य सुषुपुः श्रमेण महतान्विताः

40

तत्तथा निद्रया भग्नमवाचमस्वपद्बलम् कुशलैरिव विन्यस्तं पटे चित्रमिवाद्भुतम्

M. N. Dutt: Exhausted with exertion, slept on the field desisting from the battle. That sleeping host, deprived of senses and plunged in sleep, appeared beautiful like a charming picture painted on canvas by a skillful artist.

41

ते क्षत्रियाः कुण्डलिनो युवानः; परस्परं सायकविक्षताङ्गाः कुम्भेषु लीनाः सुषुपुर्गजानां; कुचेषु लग्ना इव कामिनीनाम्

M. N. Dutt: Then those Kshatriyas all youthful and graced with earnings, mangled with one another's shaft-wounds, lying down on the back of clephants slept as if lying on the breasts of beautiful ladies.

Supplementary Passages:

7.159.41 For 41, S (G5 missing) (which ins. it after 34) subst.: *1263 वीरा वारणकुम्भेषु सुषुपुर्युद्धकर्शिताः रात्रौ रतिपरिश्रान्ताः कामिनीनां कुचेष्विव

42

ततः कुमुदनाथेन कामिनीगण्डपाण्डुना नेत्रानन्देन चन्द्रेण माहेन्द्री दिगलंकृता

M. N. Dutt: Then the moon, that delighter of the eye and lord of the lilies of hue white as the cheeks of a youthful damsel, rose beautifying the quarter presided over by Indra himself.

Supplementary Passages:

7.159.42 After 42, B Dc1 Dn D2-5.7.8 ins.: *1264 दशशताक्षककुब्दरिनिःसृतः किरणकेसरभासुरपिञ्जरः तिमिरवारणयूथविदारणः समुदियादुदयाचलकेसरी हरवृषोत्तमगात्रसमद्युतिः स्मरशरासनपूर्णसमप्रभः नववधूस्मितचारुमनोहरः प्रविसृतः कुमुदाकरबान्धवः D2.5 cont.: *1265 प्रमदयन्वसुधां हि सुधाकरः

43

ततो मुहूर्ताद्भगवान्पुरस्ताच्छशलक्षणः अरुणं दर्शयामास ग्रसञ्ज्योतिःप्रभं प्रभुः

M. N. Dutt: Soon that Divine Lord having the hare for the emblem showed himself reddish, shedding brighter beams around.

44

अरुणस्य तु तस्यानु जातरूपसमप्रभम् रश्मिजालं महच्चन्द्रो मन्दं मन्दमवासृजत्

M. N. Dutt: After this, the moon seemed to spread gradually a bright halo of far-reaching light that resembled the glamour of gold.

45

उत्सारयन्तः प्रभया तमस्ते चन्द्ररश्मयः पर्यगच्छञ्शनैः सर्वा दिशः खं च क्षितिं तथा

M. N. Dutt: Then the rays of that lustrous orb, dispelling the gloom of night gradually spread themselves on the earth, the welkin and the directions of the compass.

46

ततो मुहूर्ताद्भुवनं ज्योतिर्भूतमिवाभवत् अप्रख्यमप्रकाशं च जगामाशु तमस्तथा

M. N. Dutt: Then within a moment the world was flooded with a stream of light and the palpable cnvelop of gloom soon fled away.

47

प्रतिप्रकाशिते लोके दिवाभूते निशाकरे विचेरुर्न विचेरुश्च राजन्नक्तंचरास्ततः

M. N. Dutt: When the world was illumined almost to the light of day. O king, some of the nightrangers began to rove about whils: hers desisted from doing so.

48

बोध्यमानं तु तत्सैन्यं राजंश्चन्द्रस्य रश्मिभिः बुबुधे शतपत्राणां वनं महदिवाम्भसि

M. N. Dutt: Then, O king, all the troops were awakened by the beams of the moon like louses blown by the rays of the sun.

49

यथा चन्द्रोदयोद्धूतः क्षुभितः सागरो भवेत् तथा चन्द्रोदयोद्धूतः स बभूव बलार्णवः

M. N. Dutt: Just as the ocean swells in consequence of the rising of the moon so that ocean of troops swelled at the rising of the moon.

50

ततः प्रववृते युद्धं पुनरेव विशां पते लोके लोकविनाशाय परं लोकमभीप्सताम्

M. N. Dutt: Thereupon, O ruler of men, once more the battle between men desirous of getting heaven raged, a battle that was destructive of the world of creatures.

***