Critical Edition
संजय उवाच तस्मिंस्तथा वर्तमाने नराश्वगजसंक्षये दुःशासनो महाराज धृष्टद्युम्नमयोधयत्
M. N. Dutt: Sanjaya said When that battle, destructive of men, horses and elephants, thus progressed, O mighty monarch, Dushasana fought with Dhristadyumna.
स तु रुक्मरथासक्तो दुःशासनशरार्दितः अमर्षात्तव पुत्रस्य शरैर्वाहानवाकिरत्
M. N. Dutt: on The latter, then mounted on a golden chariot and afflicted with rage and began to cover the animals of your son with his own arrows.
क्षणेन स रथस्तस्य सध्वजः सहसारथिः नादृश्यत महाराज पार्षतस्य शरैश्चितः
M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, covered with the arrows the car of Prisata's son; soon did the car of Dushasana, its standard and charioteer became invisible.
दुःशासनस्तु राजेन्द्र पाञ्चाल्यस्य महात्मनः नाशकत्प्रमुखे स्थातुं शरजालप्रपीडितः
M. N. Dutt: Then, O foremost of kings, Dushasana, being afflicted with the arrows of Panchalas, could not stay before that illustrious warriors.
स तु दुःशासनं बाणैर्विमुखीकृत्य पार्षतः किरञ्शरसहस्राणि द्रोणमेवाभ्ययाद्रणे
M. N. Dutt: Thus the son of Prisata, having repulsed Dushasana with his arrows, assailed Drona shooting thousands of shafts as he proceeded.
Supplementary Passages:
7.164.5 For 5ab, G1 M subst.: *1295 धृष्टद्युम्नोऽपि राजेन्द्र भग्नं दृष्ट्वा तवात्मजम्
प्रत्यपद्यत हार्दिक्यः कृतवर्मा तदन्तरम् सोदर्याणां त्रयश्चैव त एनं पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Then Hridika's son Kritavarman, with his three uterine brothers, encountered him and tried to resist him.
तं यमौ पृष्ठतोऽन्वैतां रक्षन्तौ पुरुषर्षभौ द्रोणायाभिमुखं यान्तं दीप्यमानमिवानलम्
M. N. Dutt: The twins, Nakula and Sahadeva, those two foremost of men, then protected Dhristadyumna from behind as he rushed upon Drona like a blazing fire.
संप्रहारमकुर्वंस्ते सर्वे सप्त महारथाः अमर्षिताः सत्त्ववन्तः कृत्वा मरणमग्रतः
M. N. Dutt: Then all those mighty car-warriors, possessed of strength and inspired with wraih. fell to smite one another, keeping death in their view.
शुद्धात्मानः शुद्धवृत्ता राजन्स्वर्गपुरस्कृताः आर्यं युद्धमकुर्वन्त परस्परजिगीषवः
M. N. Dutt: Of pure souls and pure behavirous, o king, those warriors, keeping the hope of paradise before their mind's eye, fought on fairly, impelled by a desire for conquering one another.
शुक्लाभिजनकर्माणो मतिमन्तो जनाधिपाः धर्मयुद्धमयुध्यन्त प्रेक्षन्तो गतिमुत्तमाम्
M. N. Dutt: Of stainless extraction and of spotless deeds and gifted with keen intelligence those rulers of men, keeping paradise in view, fought on fairly with one another.
न तत्रासीदधर्मिष्ठमशस्त्रं युद्धमेव च नात्र कर्णी न नालीको न लिप्तो न च वस्तकः
M. N. Dutt: In that battle there was nothing unfair or nothing against the rules of military science. In that battle, neither Kanies nor Nalikas, nor poisoned arrows nor Vastikas.
न सूची कपिशो नात्र न गवास्थिर्गजास्थिकः इषुरासीन्न संश्लिष्टो न पूतिर्न च जिह्मगः
M. N. Dutt: Nor Suchikopisas, nor those made of the bones of bulls and elephants, nor those having two heads, nor those having fusty beards, nor those that were not straight flying, were used by any body.
Supplementary Passages:
7.164.12 T G1-4 M1.2 ins. after 12ab: M3-5 after 11: *1296 न चूली बलिशस्तत्र न यमी नापि पावकः
ऋजून्येव विशुद्धानि सर्वे शस्त्राण्यधारयन् सुयुद्धेन पराँल्लोकानीप्सन्तः कीर्तिमेव च
M. N. Dutt: O king Arjuna! The son of Kunti did not assert the opinion but being it a trick, all other present there had preferred it. Only Yudhishthira, the son of Kunti could agree to the matter after a lengthy and tough discussion.
तदासीत्तुमुलं युद्धं सर्वदोषविवर्जितम् चतुर्णां तव योधानां तैस्त्रिभिः पाण्डवैः सह
M. N. Dutt: All then used straight and pure weapon and those three of the Pandava side, the battle, that occurred, was highly terrible, but free from all unfairness.
धृष्टद्युम्नस्तु तान्हित्वा तव राजन्रथर्षभान् यमाभ्यां वारितान्दृष्ट्वा शीघ्रास्त्रो द्रोणमभ्ययात्
M. N. Dutt: Then Dhristadyumna, very quick in the use of weapons and beholding those brave and mighty car-warriors of your army, resisted by the twins (Nakula and Sahadeva), rushed upon Drona.
निवारितास्तु ते वीरास्तयोः पुरुषसिंहयोः समसज्जन्त चत्वारो वाताः पर्वतयोरिव
M. N. Dutt: Resisted by those two foremost of men, those four brave warriors encountered the former like the winds assailing a pair of mountains.
द्वाभ्यां द्वाभ्यां यमौ सार्धं रथाभ्यां रथपुंगवौ समासक्तौ ततो द्रोणं धृष्टद्युम्नोऽभ्यवर्तत
M. N. Dutt: Each of the twins, both mighty car-warriors was engaged with a couple of opponents. Meanwhile Dhristadyumna poured showers of arrows on Drona.
दृष्ट्वा द्रोणाय पाञ्चाल्यं व्रजन्तं युद्धदुर्मदम् यमाभ्यां तांश्च संसक्तांस्तदन्तरमुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Then seeing the indomitable prince of the Panchalas advance upon Drona and those warriors of his army engaged with the twins, Duryodhana, O king, rushed to that part of the field, discharging myriad's of blood-sucking arrows. Beholding thus Satyaki approach the Kuru king in great speed.
Supplementary Passages:
7.164.18 M3-5 ins. after 18: G1 M1.2 after 19: *1297 ततस्तव सुतो राजन्सात्वतेन समागतः
दुर्योधनो महाराज किरञ्शोणितभोजनान् तं सात्यकिः शीघ्रतरं पुनरेवाभ्यवर्तत
AI Translation: Duryodhana, great king, was shooting at the blood-drinking demons, but Sātyaki quickly returned to him.
तौ परस्परमासाद्य समीपे कुरुमाधवौ हसमानौ नृशार्दूलावभीतौ समगच्छताम्
M. N. Dutt: Those two foremost of men, the two scions of the Kuru and Madhu race respectively nearing each other, were filled with the desire for smiting down each other.
बाल्ये वृत्तानि सर्वाणि प्रीयमाणौ विचिन्त्य तौ अन्योन्यं प्रेक्षमाणौ च हसमानौ पुनः पुनः
M. N. Dutt: Recollecting their conduct towards each other in their early days and reflecting with pleasure on the same, they looked at each other and smiled repeatedly.
अथ दुर्योधनो राजा सात्यकिं प्रत्यभाषत प्रियं सखायं सततं गर्हयन्वृत्तमात्मनः
M. N. Dutt: Then king Duryodhana, blaming his own conduct, addressed his ever dear friend Satyaki and said
धिक्क्रोधं धिक्सखे लोभं धिङ्मोहं धिगमर्षितम् धिगस्तु क्षात्रमाचारं धिगस्तु बलमौरसम्
M. N. Dutt: Fie on wrath, ( friend and fie on vindictiveness, fie on Kshatriya urge and fie on might and prowess.
यत्त्वं मामभिसंधत्से त्वां चाहं शिनिपुंगव त्वं हि प्राणैः प्रियतरो ममाहं च सदा तव
M. N. Dutt: Inasmuch as you aim weapons at me and I am directing mine at you, O foremost of the descendants of Sins's race. In the days of childhood, you were dearer to me than my very life and I also was so to you.
स्मरामि तानि सर्वाणि बाल्ये वृत्तानि यानि नौ तानि सर्वाणि जीर्णानि सांप्रतं नौ रणाजिरे किमन्यत्क्रोधलोभाभ्यां युध्यामि त्वाद्य सात्वत
M. N. Dutt: Alas! all those deeds of boyhood that I recollect of both yourself and mine, become as nothing on the field of battle.
तं तथावादिनं राजन्सात्यकिः प्रत्यभाषत प्रहसन्विशिखांस्तीक्ष्णानुद्यम्य परमास्त्रवित्
AI Translation: To the one who spoke thus, Sātyaki replied, laughing and raising sharp arrows, skilled in the supreme weapons.
नेयं सभा राजपुत्र न चाचार्यनिवेशनम् यत्र क्रीडितमस्माभिस्तदा राजन्समागतैः
AI Translation: This is not the assembly hall, prince, nor the teacher's residence, where we played then, O king, when we came together.
दुर्योधन उवाच क्व सा क्रीडा गतास्माकं बाल्ये वै शिनिपुंगव क्व च युद्धमिदं भूयः कालो हि दुरतिक्रमः
M. N. Dutt: Duryodhana said O foremost of Shini's race, where have those sports of our childhood vanished and alas, how has this battle come upon us. It appears that the influence of time is irresistible.
किं नु नो विद्यते कृत्यं धनेन धनलिप्सया यत्र युध्यामहे सर्वे धनलोभात्समागताः
M. N. Dutt: Urged though we are by a desire for wealth, what use have we of wealth that meeting each other, we now engage in battle, urged by avarice.
संजय उवाच तं तथावादिनं तत्र राजानं माधवोऽब्रवीत् एवंवृत्तं सदा क्षत्रं यद्धन्तीह गुरूनपि
M. N. Dutt: Sanjaya said Satyaki then replied unto king Duryodhana who had thus spoken – "That they have to fight even with their preceptors has always been the duty of Kshatriyas.
यदि तेऽहं प्रियो राजञ्जहि मां मा चिरं कृथाः त्वत्कृते सुकृताँल्लोकान्गच्छेयं भरतर्षभ
AI Translation: If you love me, O king, kill me quickly. For your sake, O bull among the Bharatas, I would go to the worlds of the virtuous.
या ते शक्तिर्बलं चैव तत्क्षिप्रं मयि दर्शय नेच्छाम्येतदहं द्रष्टुं मित्राणां व्यसनं महत्
M. N. Dutt: If I am indeed believed of you, O king, slay me without delay. O foremost of the Bharatas, them through your instrumentality I shall be launched upon the regions of the righteous. Bring into play, as soon as possible, all your might and prowess, against myself. This carnage of my friends, I do not wish to behold any longer.
इत्येवं व्यक्तमाभाष्य प्रतिभाष्य च सात्यकिः अभ्ययात्तूर्णमव्यग्रो निरपेक्षो विशां पते
M. N. Dutt: Having thus replied to king Duryodhana and said his say, O king, Satyaki dauntlessly and reckless of his life, rushed furiously upon Duryodhana.
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य प्रत्यगृह्णात्तवात्मजः शरैश्चावाकिरद्राजञ्शैनेयं तनयस्तव
M. N. Dutt: Beholding hinthus advance your son received him. Indeed, O king, your son then poured upon him a veritable shower of arrows.
ततः प्रववृते युद्धं कुरुमाधवसिंहयोः अन्योन्यं क्रुद्धयोर्घोरं यथा द्विरदसिंहयोः
M. N. Dutt: Then ensued a dreadful battle between those two foremost of Kuru's and Madhu's race, that resembled an encounter between a lion and an elephant.
ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः सात्वतं युद्धदुर्मदम् दुर्योधनः प्रत्यविध्यद्दशभिर्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: Then filled with rage Duryodhana pierced the indomitable Satyaki with numerous keen arrows shot from the bow drawn to its fullest stretch.
तं सात्यकिः प्रत्यविध्यत्तथैव दशभिः शरैः पञ्चाशता पुनश्चाजौ त्रिंशता दशभिश्च ह
M. N. Dutt: Satyaki quickly pierced Duryodhana in return with fifty keen shafts in that battle and then with twenty and next with another ten shafts.
Supplementary Passages:
7.164.37 After 37ab, G1.4 M ins.: *1298 दुर्योधनस्ततः क्रुद्धो माधवं नवभिः शरैः After 37, N (Ś2 K5 missing; D2 after 34) ins.: *1299 सात्यकिं तु ततो राजन्प्रहसंस्तनयस्तव आकर्णमुक्तैर्निशितैर्विव्याध त्रिंशता शरैः ततोऽस्य सशरं चापं क्षुरप्रेण द्विधाकरोत् सोऽन्यत्कार्मुकमादाय लघुहस्तस्ततो दृढम् सात्यकिर्व्यसृजच्चापि शरश्रेणीं सुतस्य ते तामापतन्तीं सहसा शरश्रेणीं जिघांसया चिच्छेद बहुधा राजंस्तत उच्चुक्रुशुर्जनाः सात्यकिं च त्रिसप्तत्या पीडयामास वेगितः स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैराकर्णापूर्णनिःसृतैः
तस्य संदधतश्चेषून्संहितेषुं च कार्मुकम् अच्छिनत्सात्यकिस्तूर्णं शरैश्चैवाभ्यवीवृषत्
AI Translation: While he was stringing his bow and fitting the arrows, Satyaki quickly cut them down and covered him with arrows.
स गाढविद्धो व्यथितः प्रत्यपायाद्रथान्तरम् दुर्योधनो महाराज दाशार्हशरपीडितः
AI Translation: Wounded deeply, he was distressed and retreated to the rear of the chariot. Duryodhana, great king, afflicted by the arrows of Dasharha,
समाश्वस्य तु पुत्रस्ते सात्यकिं पुनरभ्ययात् विसृजन्निषुजालानि युयुधानरथं प्रति
AI Translation: Having reassured himself, your son again attacked Sātyaki, releasing a net of arrows towards Yuyudhana's chariot.
तथैव सात्यकिर्बाणान्दुर्योधनरथं प्रति प्रततं व्यसृजद्राजंस्तत्संकुलमवर्तत
AI Translation: Similarly, Sātyaki shot arrows towards Duryodhana's chariot. O king, he released them in great numbers. That was a tumultuous battle.
तत्रेषुभिः क्षिप्यमाणैः पतद्भिश्च समन्ततः अग्नेरिव महाकक्षे शब्दः समभवन्महान्
M. N. Dutt: Loud clashing sounds there, resembling that produced by a raging conflagration consuming a large forest. The surface of the earth was then covered with those thousands of shafts shot by both of them.
Supplementary Passages:
7.164.42 After 42, N (except B4; Ś2 K5 missing) ins.: *1300 तयोः शरसहस्रैश्च संछन्नं वसुधातलम् अगम्यरूपं च शरैराकाशं समपद्यत
तत्राभ्यधिकमालक्ष्य माधवं रथसत्तमम् क्षिप्रमभ्यपतत्कर्णः परीप्संस्तनयं तव
AI Translation: Seeing that Madhava was superior, Karna quickly attacked him, wishing to protect your son.
न तु तं मर्षयामास भीमसेनो महाबलः अभ्ययात्त्वरितः कर्णं विसृजन्सायकान्बहून्
AI Translation: But the mighty Bhimasena did not tolerate it. He quickly attacked Karna, releasing many arrows.
तस्य कर्णः शितान्बाणान्प्रतिहन्य हसन्निव धनुः शरांश्च चिच्छेद सूतं चाभ्यहनच्छरैः
AI Translation: Karna, laughing, countered his sharp arrows, and cut his bow and arrows and struck his charioteer with arrows.
भीमसेनस्तु संक्रुद्धो गदामादाय पाण्डवः ध्वजं धनुश्च सूतं च संममर्दाहवे रिपोः
AI Translation: But Bhimasena, the son of Pandu, in his anger took up his mace and crushed the enemy's banner, bow and charioteer in battle.
Supplementary Passages:
7.164.46 After 46, N (Ś2 K5 missing) ins.: *1301 रथचक्रं च कर्णस्य बभञ्ज स महाबलः भग्नचक्रे रथेऽतिष्ठदकम्पः शैलराडिव एकचक्रं रथं तस्य तमूहुः सुचिरं हयाः एकचक्रमिवार्कस्य रथं सप्तर्षयोऽमलाः
अमृष्यमाणः कर्णस्तु भीमसेनमयुध्यत विविधैरिषुजालैश्च नानाशस्त्रैश्च संयुगे
AI Translation: But Karna, unable to bear it, fought with Bhimasena, with various nets of arrows and various weapons in the battle.
Supplementary Passages:
7.164.47 After 47, B Dc1 Dn1 ins.: *1302 भीमसेनस्तु संक्रुद्धः सूतपुत्रमयोधयत्
संकुले वर्तमाने तु राजा धर्मसुतोऽब्रवीत् पाञ्चालानां नरव्याघ्रान्मत्स्यानां च नरर्षभान्
M. N. Dutt: When then the battle became thus confused and general, king Yudhishthira, the son of Dharma, addressing the foremost of her es of the Panchalas and the Matsyas said
ये नः प्राणाः शिरो ये नो ये नो योधा महाबलाः त एते धार्तराष्ट्रेषु विषक्ताः पुरुषर्षभाः
M. N. Dutt: are “They who are like our lives, they that are our heads, they that are our heads, they that are possessed of immense strength those foremost of men now all engaged with the Dhritarashtra hosts.
किं तिष्ठत यथा मूढाः सर्वे विगतचेतसः तत्र गच्छत यत्रैते युध्यन्ते मामका रथाः
M. N. Dutt: Why are you then standing as if stupefied and with you, senses confounded? Hie there where my warriors are valorously fighting.
क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य सर्व एव गतज्वराः जयन्तो वध्यमाना वा गतिमिष्टां गमिष्यथ
M. N. Dutt: Keeping in view the duties of the Kshatriya order and dismissing your fears, engage in the battle; for then conquering or slain, you will obtain desirable ends.
जित्वा च बहुभिर्यज्ञैर्यक्ष्यध्वं भूरिदक्षिणैः हता वा देवसाद्भूत्वा लोकान्प्राप्स्यथ पुष्कलान्
M. N. Dutt: If you conquer you may celebrate numerous sacrifices, giving away profuse Dakshina to the Brahmanas : If on the other hand you are slain, then becoming equal to the gods, you will attain regions of blessedness.
ते राज्ञा चोदिता वीरा योत्स्यमाना महारथाः चतुर्धा वहिनीं कृत्वा त्वरिता द्रोणमभ्ययुः
M. N. Dutt: Urged on by the king in the above manner. Those brave and mighty car-warriors engaged on the field, quickly rushed upon Drona, keeping in view the duties of the Kshatriyas.
पाञ्चालास्त्वेकतो द्रोणमभ्यघ्नन्बहुभिः शरैः भीमसेनपुरोगाश्च एकतः पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Then the Panchalas, from one side began to assail Drona with their arrows, whilst those headed by Bhima began to check him on the other said,
आसंस्तु पाण्डुपुत्राणां त्रयोऽजिह्मा महारथाः यमौ च भीमसेनश्च प्राक्रोशन्त धनंजयम्
M. N. Dutt: Three of the mighty and war-like sons of Pandu were crooked-minded. They were the twins (Nakula and Sahadeva) and Bhimasena. These then addressing Arjuna loudly said
अभिद्रवार्जुन क्षिप्रं कुरून्द्रोणादपानुद तत एनं हनिष्यन्ति पाञ्चाला हतरक्षिणम्
M. N. Dutt: Rush, O Arjuna, upon the Kurus and separate them from Drona. Then the Panchalas will be able to slay him easily when he will be deprived on their protection.
कौरवेयांस्ततः पार्थः सहसा समुपाद्रवत् पाञ्चालानेव तु द्रोणो धृष्टद्युम्नपुरोगमान्
M. N. Dutt: Thereupon Pritha's son, all on a sudden attacked the Kaurava troops, while Drona too marched against the Panchala troops headed by Dhristadyumna. O Bharata, in that the fifth day of Drona's command, the brave combatants were slaughtered in quick succession.
Supplementary Passages:
7.164.57 After 57, D6 Bom. ed. ins.: *1303 ससृजुस्तरसा वीरान्पञ्चमेऽहनि भारत
पाञ्चालानां ततो द्रोणोऽप्यकरोत्कदनं महत् यथा क्रुद्धो रणे शक्रो दानवानां क्षयं पुरा
M. N. Dutt: Sanjaya said Then Drona effected a fierce carnage in the ranks of the Panchala troops, like the enraged Shakra causing a great slaughter amongst the Danava troops in days gone by.
द्रोणास्त्रेण महाराज वध्यमानाः परे युधि नात्रसन्त रणे द्रोणात्सत्त्ववन्तो महारथाः
M. N. Dutt: O mighty monarch, the enemies of Drona all mighty car-warriors and possessed of great strength, though thus slaughtered by his arrows, did not shrink in fear from him.
वध्यमाना महाराज पाञ्चालाः सृञ्जयास्तथा द्रोणमेवाभ्ययुर्युद्धे मोहयन्तो महारथम्
M. N. Dutt: Then those mighty car-warriors, the Panchalas and the Srinjayas, engaged in that battle, O king, rushed upon Drona's self.
तेषां तूत्साद्यमानानां पाञ्चालानां समन्ततः अभवद्भैरवो नादो वध्यतां शरशक्तिभिः
M. N. Dutt: Slaughtered with arrows and darts and trying to encompass Drona on all sides, the yells they uttered were terrible and loud.
वध्यमानेषु संग्रामे पाञ्चालेषु महात्मना उदीर्यमाणे द्रोणास्त्रे पाण्डवान्भयमाविशत्
M. N. Dutt: Then beholding the slaughter of the Panchalas by the high-souled Drona and seeing his weapons enshroud all sides, the Pandavas became frightened.
दृष्ट्वाश्वनरसंघानां विपुलं च क्षयं युधि पाण्डवेया महाराज नाशंसुर्विजयं तदा
M. N. Dutt: Beholding the profuse destruction of horses and foot-soldiers in the battle, the Pandava troops, O king, became hopeless regarding their victory.
Supplementary Passages:
7.164.63 For 63ab, S (G5 missing) subst.: *1304 दृष्ट्वा च नरनागाश्वपत्तीनां विपुलं क्षयम्
कच्चिद्द्रोणो न नः सर्वान्क्षपयेत्परमास्त्रवित् समिद्धः शिशिरापाये दहन्कक्षमिवानलः
M. N. Dutt: "Is not Drona that warrior well-versed in the use of cxcellent weapons going to consume us all, like a raging conflagration consuming a heap of straw at the expiration of the winter season?
न चैनं संयुगे कश्चित्समर्थः प्रतिवीक्षितुम् न चैनमर्जुनो जातु प्रतियुध्येत धर्मवित्
M. N. Dutt: None can now even look at him in battle. Knowing the rules of fair combat even Arjuna will not now fight with him." (Even thus did they talk with each other).
त्रस्तान्कुन्तीसुतान्दृष्ट्वा द्रोणसायकपीडितान् मतिमाञ्श्रेयसे युक्तः केशवोऽर्जुनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Then beholding the sons of Kunti dismayed and afflicted by the arrows of Drona the intelligent Kesava ever solicitous of the welfare
नैष युद्धेन संग्रामे जेतुं शक्यः कथंचन अपि वृत्रहणा युद्धे रथयूथपयूथपः
AI Translation: He cannot be conquered in battle by any means. Even the leader of the army of chariots, the slayer of Vritra,
Supplementary Passages:
7.164.67 B Dc1 Dn1 T G1-4 M1.2 ins. after 67ab: Dn2 D3 M3-5 after 67: *1305 सधनुर्धन्विनां श्रेष्ठो देवैरपि सवासवैः न्यस्तशस्त्रस्तु संग्रामे शक्यो हन्तुं भवेन्नृभिः
आस्थीयतां जये योगो धर्ममुत्सृज्य पाण्डव यथा वः संयुगे सर्वान्न हन्याद्रुक्मवाहनः
M. N. Dutt: Therefore disregarding the rules of fair combat do you strive for the sake of giving victory to the Pandavas, in such a manner that he of the golden car may not slay you all.
अश्वत्थाम्नि हते नैष युध्येदिति मतिर्मम तं हतं संयुगे कश्चिदस्मै शंसतु मानवः
M. N. Dutt: I think, he will never fight if he hears that Ashvatthamari has been slain in battle. Let therefore some one tell him this falsehood that Ashvatthaman has been slai in battle.
एतन्नारोचयद्राजन्कुन्तीपुत्रो धनंजयः अन्ये त्वरोचयन्सर्वे कृच्छ्रेण तु युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: These words did not sound agreeable to the ear of Kunti's son Dhananjaya. Others again approved of their words. King Yudhishthira accepted them after much hesitation.
ततो भीमो महाबाहुरनीके स्वे महागजम् जघान गदया राजन्नश्वत्थामानमित्युत
AI Translation: Then the mighty Bhima, in his own army, struck the great elephant of Ashvatthama with his mace, O king.
Supplementary Passages:
7.164.71 After 71, B Dc1 Dn ins.: *1306 परप्रमथनं घोरं मालवस्येन्द्रवर्मणः
भीमसेनस्तु सव्रीडमुपेत्य द्रोणमाहवे अश्वत्थामा हत इति शब्दमुच्चैश्चकार ह
AI Translation: In the battle, Bhimasena approached Drona with shame and said: "Ashvatthama is dead!" He loudly proclaimed.
अश्वत्थामेति हि गजः ख्यातो नाम्ना हतोऽभवत् कृत्वा मनसि तं भीमो मिथ्या व्याहृतवांस्तदा
AI Translation: For the elephant was well-known by the name of Ashvatthama, and he was killed. Having thought of him, Bhima then spoke falsely.
भीमसेनवचः श्रुत्वा द्रोणस्तत्परमप्रियम् मनसा सन्नगात्रोऽभूद्यथा सैकतमम्भसि
AI Translation: Hearing the very dear words of Bhimasena, Drona became motionless in his mind, as if in a lake of water.
शङ्कमानः स तन्मिथ्या वीर्यज्ञः स्वसुतस्य वै हतः स इति च श्रुत्वा नैव धैर्यादकम्पत
AI Translation: Suspecting that it was false, the father, knowing his son's valour, and hearing that he was killed, did not tremble even a little from his composure.
स लब्ध्वा चेतनां द्रोणः क्षणेनैव समाश्वसत् अनुचिन्त्यात्मनः पुत्रमविषह्यमरातिभिः
AI Translation: Having regained consciousness, Drona breathed a sigh of relief. He thought of his son, who was invincible to the enemy.
स पार्षतमभिद्रुत्य जिघांसुर्मृत्युमात्मनः अवाकिरत्सहस्रेण तीक्ष्णानां कङ्कपत्रिणाम्
AI Translation: He rushed at the Pāṇḍava, wishing to kill him and thus to bring about his own death. He covered him with a thousand sharp arrows with feathers of herons.
तं वै विंशतिसाहस्राः पाञ्चालानां नरर्षभाः तथा चरन्तं संग्रामे सर्वतो व्यकिरञ्शरैः
AI Translation: The Panchala warriors, twenty thousand in number, and the other warriors, all of them, attacked him in battle, covering him with arrows.
Supplementary Passages:
7.164.78 After 78, N (Ś2 K5 missing) ins.: *1307 तैः शरैरावृतं द्रोणं नापश्याम महारथम् भास्करं जलदै रुद्धं वर्षास्विव विशां पते विधूय तान्बाणगणान्पाञ्चालानां महारथः
ततः प्रादुष्करोद्द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं परंतपः वधाय तेषां शूराणां पाञ्चालानाममर्षितः
AI Translation: Then Drona, the scorcher of enemies, produced the Brahmashira weapon, out of anger, to kill those heroes of the Panchala army.
ततो व्यरोचत द्रोणो विनिघ्नन्सर्वसोमकान् शिरांस्यपातयच्चापि पाञ्चालानां महामृधे तथैव परिघाकारान्बाहून्कनकभूषणान्
AI Translation: Then Drona shone forth, killing all the Somakas, and in that great battle he also brought down the heads of the Panchalas. And in the same way he brought down
ते वध्यमानाः समरे भारद्वाजेन पार्थिवाः मेदिन्यामन्वकीर्यन्त वातनुन्ना इव द्रुमाः
AI Translation: The kings, being slain in battle by Bharadvaja's son, were scattered on the ground like trees blown down by the wind.
कुञ्जराणां च पततां हयौघानां च भारत अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा
AI Translation: When elephants and horses fell, O descendant of Bharata, the earth became impassable, covered with blood and flesh.
हत्वा विंशतिसाहस्रान्पाञ्चालानां रथव्रजान् अतिष्ठदाहवे द्रोणो विधूमोऽग्निरिव ज्वलन्
AI Translation: Having killed twenty thousand Panchala chariots, Drona stood in the battle, blazing like a smokeless fire.
तथैव च पुनः क्रुद्धो भारद्वाजः प्रतापवान् वसुदानस्य भल्लेन शिरः कायादपाहरत्
AI Translation: And again, the powerful Bharadvaja, angry, with a broad arrow, severed Vasudana's head from his body.
पुनः पञ्चशतान्मत्स्यान्षट्सहस्रांश्च सृञ्जयान् हस्तिनामयुतं हत्वा जघानाश्वायुतं पुनः
AI Translation: Again, he killed five hundred Matsyas and six thousand Srīnjayas, and having killed ten thousand elephants, he again killed ten thousand horses.
क्षत्रियाणामभावाय दृष्ट्वा द्रोणमवस्थितम् ऋषयोऽभ्यागमंस्तूर्णं हव्यवाहपुरोगमाः
AI Translation: Seeing Drona standing there for the destruction of the Kshatriyas, the sages, led by the bearer of oblations, quickly approached.
विश्वामित्रो जमदग्निर्भारद्वाजोऽथ गौतमः वसिष्ठः कश्यपोऽत्रिश्च ब्रह्मलोकं निनीषवः
AI Translation: Vishvamitra, Jamadagni, Bharadvaja, Gautama, Vasishtha, Kashyapa, Atri - these lead to the world of Brahma.
सिकताः पृश्नयो गर्गा बालखिल्या मरीचिपाः भृगवोऽङ्गिरसश्चैव सूक्ष्माश्चान्ये महर्षयः
AI Translation: The Sikatās, Pṛṣṇayas, Garga, Bālakhilī, Marīcipas, Bhṛgus, Aṅgiras, and other subtle great sages
त एनमब्रुवन्सर्वे द्रोणमाहवशोभिनम् अधर्मतः कृतं युद्धं समयो निधनस्य ते
AI Translation: All of them said to Drona, the ornament of battle: "The battle has been fought unrighteously; the time for your death has come."""
न्यस्यायुधं रणे द्रोण समेत्यास्मानवस्थितान् नातः क्रूरतरं कर्म पुनः कर्तुं त्वमर्हसि
AI Translation: Having placed your weapon in the battle, O Drona, having come to us and stood, you should not do a more cruel deed than this.
वेदवेदाङ्गविदुषः सत्यधर्मपरस्य च ब्राह्मणस्य विशेषेण तवैतन्नोपपद्यते
AI Translation: This is not proper for you, especially for a Brahmin who is learned in the Vedas and Vedangas, who is devoted to the truth and Dharma.
न्यस्यायुधममोघेषो तिष्ठ वर्त्मनि शाश्वते परिपूर्णश्च कालस्ते वस्तुं लोकेऽद्य मानुषे
AI Translation: Having placed your weapon, which is unfailing in its aim, stand on the eternal path. And the time has come for you to dwell in the world of men.
Supplementary Passages:
7.164.92 After 92, B Dc1 Dn D3.5.6 ins.: *1308 ब्रह्मास्त्रेण त्वया दग्धा अनस्त्रज्ञा नरा भुवि यदेतदीदृशं विप्र कृतं कर्म न साधु तत् न्यस्यायुधं रणे क्षिप्रं द्रोण मा त्वं चिरं कृथाः मा पापिष्ठतरं कर्म करिष्यसि पुनर्द्विज
इति तेषां वचः श्रुत्वा भीमसेनवचश्च तत् धृष्टद्युम्नं च संप्रेक्ष्य रणे स विमनाभवत्
AI Translation: Hearing the words of those and the words of Bhimasena, and seeing Dhrishtadyumna in the battle, he became distressed.
स दह्यमानो व्यथितः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् अहतं वा हतं वेति पप्रच्छ सुतमात्मनः
AI Translation: Burning with grief, he asked his son Yudhishthira, whether he was alive or dead.
Supplementary Passages:
7.164.94 After 94ab, D3 ins.: *1309 युधिष्ठिरमुपागम्य द्रोणो वचनमब्रवीत् सत्यं कथय राजेन्द्र यदि जीवति मे सुतः
स्थिरा बुद्धिर्हि द्रोणस्य न पार्थो वक्ष्यतेऽनृतम् त्रयाणामपि लोकानामैश्वर्यार्थे कथंचन
AI Translation: For Drona's mind is firm, and Partha will not speak falsely. For the sake of the sovereignty of the three worlds in any way.
तस्मात्तं परिपप्रच्छ नान्यं कंचिद्विशेषतः तस्मिंस्तस्य हि सत्याशा बाल्यात्प्रभृति पाण्डवे
AI Translation: Therefore he asked him, not any other in particular. For in him was his hope of truth, from childhood on, for the Pandava.
ततो निष्पाण्डवामुर्वीं करिष्यन्तं युधां पतिम् द्रोणं ज्ञात्वा धर्मराजं गोविन्दो व्यथितोऽब्रवीत्
AI Translation: Then, knowing that Drona, the lord of warriors, was going to make the earth free from Pandavas, Govinda, distressed, said to Dharmaraja:
यद्यर्धदिवसं द्रोणो युध्यते मन्युमास्थितः सत्यं ब्रवीमि ते सेना विनाशं समुपैष्यति
AI Translation: If Drona, having taken up anger, fights for half a day, I tell you the truth, the army will be destroyed.
स भवांस्त्रातु नो द्रोणात्सत्याज्ज्यायोऽनृतं भवेत् अनृतं जीवितस्यार्थे वदन्न स्पृश्यतेऽनृतैः
AI Translation: May you save us from Drona. Truth is greater than falsehood. Speaking falsehood for the sake of life is not touched by falsehood.
Supplementary Passages:
7.164.99 After 99, D7.8 ins.: *1310 कामिनीषु विवाहेषु गवामर्थे तथा धने ब्राह्मणाभ्यवपत्तौ च अनृते नास्ति पातकम्
तयोः संवदतोरेवं भीमसेनोऽब्रवीदिदम् श्रुत्वैव तं महाराज वधोपायं महात्मनः
AI Translation: While they were thus conversing, Bhimasena said this: Having heard about the means of killing the great-souled one,
गाहमानस्य ते सेनां मालवस्येन्द्रवर्मणः अश्वत्थामेति विख्यातो गजः शक्रगजोपमः
AI Translation: When your army was advancing against the army of Mālava's Indravarman, There was a famous elephant named Aśvatthāman, resembling Indra's elephant.
निहतो युधि विक्रम्य ततोऽहं द्रोणमब्रुवम् अश्वत्थामा हतो ब्रह्मन्निवर्तस्वाहवादिति
AI Translation: Having killed him in battle, I then said to Drona: "O Brahman, Ashvatthama is killed. Return, I say."
नूनं नाश्रद्दधद्वाक्यमेष मे पुरुषर्षभः स त्वं गोविन्दवाक्यानि मानयस्व जयैषिणः
AI Translation: Surely this bull among men does not believe my words. But you, desiring victory, should respect the words of Govinda.
द्रोणाय निहतं शंस राजञ्शारद्वतीसुतम् त्वयोक्तो नैष युध्येत जातु राजन्द्विजर्षभः सत्यवान्हि नृलोकेऽस्मिन्भवान्ख्यातो जनाधिप
AI Translation: O king, tell Drona that the son of Sharadvatī has been killed. You said that this bull among Brahmins would never fight. You are known as Satyavān in
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कृष्णवाक्यप्रचोदितः भावित्वाच्च महाराज वक्तुं समुपचक्रमे
AI Translation: Having heard his words, prompted by Krishna's words, and because of his own nature, the great king began to speak.
तमतथ्यभये मग्नो जये सक्तो युधिष्ठिरः अव्यक्तमब्रवीद्राजन्हतः कुञ्जर इत्युत
AI Translation: Yudhishthira, immersed in the fear of falsehood, attached to victory, said indistinctly to the king, "The elephant is killed."
तस्य पूर्वं रथः पृथ्व्याश्चतुरङ्गुल उत्तरः बभूवैवं तु तेनोक्ते तस्य वाहास्पृशन्महीम्
AI Translation: Formerly his chariot was four inches higher than the earth. When this was said, the horses touched the earth.
युधिष्ठिरात्तु तद्वाक्यं श्रुत्वा द्रोणो महारथः पुत्रव्यसनसंतप्तो निराशो जीवितेऽभवत्
AI Translation: Hearing those words of Yudhishthira, the great warrior Drona, tormented by the misfortune of his son, became hopeless of life.
आगस्कृतमिवात्मानं पाण्डवानां महात्मनाम् ऋषिवाक्यं च मन्वानः श्रुत्वा च निहतं सुतम्
AI Translation: Thinking that his own self was like a piece of wood, of the great-souled Pandavas, And remembering the words of the sage, and having heard that his son was killed,
विचेताः परमोद्विग्नो धृष्टद्युम्नमवेक्ष्य च योद्धुं नाशक्नुवद्राजन्यथापूर्वमरिंदम
AI Translation: Seeing Dhṛṣṭadyumna, he was greatly distressed and lost his senses. O king, he was no longer able to fight as before, O destroyer of enemies.
तं दृष्ट्वा परमोद्विग्नं शोकोपहतचेतसम् पाञ्चालराजस्य सुतो धृष्टद्युम्नः समाद्रवत्
M. N. Dutt: The son of the Panchala king, that perpetrator of vile deeds, assailed him. name Beholding that prince who had been destined to be the cause of his death, Drona, conversant with the truths about men and things.
य इष्ट्वा मनुजेन्द्रेण द्रुपदेन महामखे लब्धो द्रोणविनाशाय समिद्धाद्धव्यवाहनात्
AI Translation: He who, having performed a great sacrifice under the leadership of Drupada, the king of men, was obtained from the blazing sacrificial fire for the destruction of Drona,
स धनुर्जैत्रमादाय घोरं जलदनिस्वनम् दृढज्यमजरं दिव्यं शरांश्चाशीविषोपमान्
AI Translation: Taking up his bow, which was victorious, which had a terrible sound like thunder, which had a firm string, which was imperishable, which was divine, and arrows resembling poisonous snakes,
संदधे कार्मुके तस्मिञ्शरमाशीविषोपमम् द्रोणं जिघांसुः पाञ्चाल्यो महाज्वालमिवानलम्
AI Translation: He fitted an arrow to his bow, like a snake, Wishing to kill Drona, like a great blazing fire.
तस्य रूपं शरस्यासीद्धनुर्ज्यामण्डलान्तरे द्योततो भास्करस्येव घनान्ते परिवेशिनः
AI Translation: The form of that arrow was between the bowstring and the circle of the bow, shining like the sun's orb emerging from behind a cloud.
पार्षतेन परामृष्टं ज्वलन्तमिव तद्धनुः अन्तकालमिव प्राप्तं मेनिरे वीक्ष्य सैनिकाः
AI Translation: The bow, touched by the son of Pritha, seemed to blaze. The soldiers, seeing it, thought that the end of time had come.
तमिषुं संहितं तेन भारद्वाजः प्रतापवान् दृष्ट्वामन्यत देहस्य कालपर्यायमागतम्
AI Translation: The powerful Bharadvaja, having seen him, thought that the time of his body had come.
ततः स यत्नमातिष्ठदाचार्यस्तस्य वारणे न चास्यास्त्राणि राजेन्द्र प्रादुरासन्महात्मनः
AI Translation: Then the teacher made an effort to restrain him, But the weapons of that great soul did not appear, O king.
तस्य त्वहानि चत्वारि क्षपा चैकास्यतो गता तस्य चाह्नस्त्रिभागेन क्षयं जग्मुः पतत्रिणः
AI Translation: Four days and one night passed for him. And the birds consumed three parts of the day.
Supplementary Passages:
7.164.119 For 119ab, B Dc1 Dn1 subst.: *1311 तस्य त्वहश्च रात्रिश्च शरानभ्यसतोऽगमत्
स शरक्षयमासाद्य पुत्रशोकेन चार्दितः विविधानां च दिव्यानामस्त्राणामप्रसन्नताम्
AI Translation: Having reached the exhaustion of arrows and afflicted by grief for his son, and the displeasure of various divine weapons,
उत्स्रष्टुकामः शस्त्राणि विप्रवाक्याभिचोदितः तेजसा प्रेर्यमाणश्च युयुधे सोऽतिमानुषम्
AI Translation: Desiring to cast off his weapons, urged by the words of the Brahmana, And impelled by his energy, he fought a superhuman battle.
अथान्यत्स समादाय दिव्यमाङ्गिरसं धनुः शरांश्च ब्रह्मदण्डाभान्धृष्टद्युम्नमयोधयत्
AI Translation: Then he took up another divine bow of Angiras and arrows resembling the staff of Brahma and fought with Dhrishtadyumna.
ततस्तं शरवर्षेण महता समवाकिरत् व्यशातयच्च संक्रुद्धो धृष्टद्युम्नममर्षणः
AI Translation: Then he covered him with a great shower of arrows, and angrily killed the irrepressible Dhrishtadyumna.
Supplementary Passages:
7.164.123 After 123, D7 ins.: *1312 ततश्च पार्षतो राजन्समाकृष्य धनुर्महत् शरं मुमोच निशितं भारद्वाजजिघांसया
तं शरं शतधा चास्य द्रोणश्चिच्छेद सायकैः ध्वजं धनुश्च निशितैः सारथिं चाप्यपातयत्
AI Translation: Drona cut that arrow into a hundred pieces with his arrows, and with sharp arrows he cut down his banner, bow, and charioteer.
धृष्टद्युम्नः प्रहस्यान्यत्पुनरादाय कार्मुकम् शितेन चैनं बाणेन प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे
AI Translation: Dhrishtadyumna, laughing, took up another bow and pierced him in the middle of the chest with a sharp arrow.
सोऽतिविद्धो महेष्वासः संभ्रान्त इव संयुगे भल्लेन शितधारेण चिच्छेदास्य महद्धनुः
AI Translation: That great archer, pierced by him, was agitated in the battle, and with a sharp-edged broad arrow, he cut off his great bow.
यच्चास्य बाणं विकृतं धनूंषि च विशां पते सर्वं संछिद्य दुर्धर्षो गदां खड्गमथापि च
AI Translation: And his bow, O lord of the earth, and his arrows, all of them, having cut them to pieces, the invincible one, the mace and the sword also,
धृष्टद्युम्नं ततोऽविध्यन्नवभिर्निशितैः शरैः जीवितान्तकरैः क्रुद्धः क्रुद्धरूपं परंतपः
AI Translation: Then the scorcher of enemies, angry, pierced Dhrishtadyumna with nine sharp arrows, which were like the messengers of death, and with a wrathful form.
धृष्टद्युम्नरथस्याश्वान्स्वरथाश्वैर्महारथः अमिश्रयदमेयात्मा ब्राह्ममस्त्रमुदीरयन्
AI Translation: The great warrior, with his own chariot horses, mixed the horses of Dhrishtadyumna's chariot, uttering the Brahma weapon, with an unmixed mind.
ते मिश्रा बह्वशोभन्त जवना वातरंहसः पारावतसवर्णाश्च शोणाश्च भरतर्षभ
AI Translation: Those mixed ones looked very beautiful, swift as the wind. Parrot-colored and red ones, O bull of the Bharata lineage,
यथा सविद्युतो मेघा नदन्तो जलदागमे तथा रेजुर्महाराज मिश्रिता रणमूर्धनि
AI Translation: Just as clouds with lightning, thundering at the approach of rain, so did they shine, O great king, mixed together on the field of battle.
ईषाबन्धं चक्रबन्धं रथबन्धं तथैव च प्रणाशयदमेयात्मा धृष्टद्युम्नस्य स द्विजः
AI Translation: He broke the yoke, the wheel, and the chariot of Dhrishtadyumna, the immeasurable-souled one.
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः उत्तमामापदं प्राप्य गदां वीरः परामृशत्
AI Translation: His bow broken, his chariot destroyed, his horses and charioteer killed, having reached the greatest calamity, the hero took up the mace.
तामस्य विशिखैस्तीक्ष्णैः क्षिप्यमाणां महारथः निजघान शरैर्द्रोणः क्रुद्धः सत्यपराक्रमः
AI Translation: The great chariot-warrior Drona, who was true to his promise, angrily struck her with his sharp arrows as she was being thrown at him.
तां दृष्ट्वा तु नरव्याघ्रो द्रोणेन निहतां शरैः विमलं खड्गमादत्त शतचन्द्रं च भानुमत्
AI Translation: Seeing her killed by Drona with arrows, the tiger among men took up the pure sword with a hundred moons and the sun.
असंशयं तथाभूते पाञ्चाल्यः साध्वमन्यत वधमाचार्यमुख्यस्य प्राप्तकालं महात्मनः
AI Translation: The Pāñcālyas, no doubt, thought that the time had come for the death of the great teacher.
ततः स्वरथनीडस्थः स्वरथस्य रथेषया अगच्छदसिमुद्यम्य शतचन्द्रं च भानुमत्
AI Translation: Then, standing in his chariot, he took up his sword, which had a hundred moons and was radiant, and went to the chariot of his enemy.
चिकीर्षुर्दुष्करं कर्म धृष्टद्युम्नो महारथः इयेष वक्षो भेत्तुं च भारद्वाजस्य संयुगे
AI Translation: Dhrishtadyumna, the great warrior, desiring to perform a difficult deed, tried to break the chest of Bharadvaja's son in battle.
सोऽतिष्ठद्युगमध्ये वै युगसंनहनेषु च शोणानां जघनार्धेषु तत्सैन्याः समपूजयन्
AI Translation: He stood in the middle of the yuga, in the yuga-armors, The soldiers of his army worshipped him in the hips of the red ones.
तिष्ठतो युगपालीषु शोणानप्यधितिष्ठतः नापश्यदन्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत्
AI Translation: While he was standing in the Yugapali, and also in the Shona, Drona did not see any difference. It was as if it were a wonder.
क्षिप्रं श्येनस्य चरतो यथैवामिषगृद्धिनः तद्वदासीदभीसारो द्रोणं प्रार्थयतो रणे
AI Translation: As a hawk, greedy for its prey, quickly flies, so was the eagerness of the one who sought Drona in battle.
तस्याश्वान्रथशक्त्यासौ तदा क्रुद्धः पराक्रमी सर्वानेकैकशो द्रोणः कपोताभानजीघनत्
AI Translation: Then the powerful Drona, angry, with his chariot-pole, struck down all his horses one by one, like a pigeon.
ते हता न्यपतन्भूमौ धृष्टद्युम्नस्य वाजिनः शोणाश्च पर्यमुच्यन्त रथबन्धाद्विशां पते
AI Translation: The horses of Dhrishtadyumna fell dead on the ground. The red ones were unyoked from the chariot, O lord of the earth.
तान्हयान्निहतान्दृष्ट्वा द्विजाग्र्येण स पार्षतः नामृष्यत युधां श्रेष्ठो याज्ञसेनिर्महारथः
AI Translation: Seeing those horses killed by the best of Brahmins, the great warrior, the son of Pandu, the best of warriors, could not tolerate it.
विरथः स गृहीत्वा तु खड्गं खड्गभृतां वरः द्रोणमभ्यपतद्राजन्वैनतेय इवोरगम्
AI Translation: Having lost his chariot, he, the best of sword-bearers, took up a sword and attacked Drona, O king, like Garuḍa attacking a serpent.
तस्य रूपं बभौ राजन्भारद्वाजं जिघांसतः यथा रूपं परं विष्णोर्हिरण्यकशिपोर्वधे
AI Translation: His form shone, O king, as he sought to kill the son of Bharadvaja, as the supreme form of Vishnu in the slaying of Hiranyakashipu.
सोऽचरद्विविधान्मार्गान्प्रकारानेकविंशतिम् भ्रान्तमुद्भ्रान्तमाविद्धमाप्लुतं प्रसृतं सृतम्
AI Translation: He went along various paths, in twenty different ways. He went along, wandering, wandering about, wandering in circles, plunging, spreading out, moving.
Supplementary Passages:
7.164.147 After 147ab, N (D4 om.; Ś2 K5 missing) ins.: *1313 दर्शयामास कौरव्य पार्षतो विचरन्रणे
परिवृत्तं निवृत्तं च खड्गं चर्म च धारयन् संपातं समुदीर्णं च दर्शयामास पार्षतः
AI Translation: Holding a sword and shield, he turned and retreated. Partha showed his descent and rise.
Supplementary Passages:
7.164.148 After 148, N (Ś2 K5 missing; D4 after 147a) ins.: *1314 भारतं कौशिकं चैव सात्वतं चैव शिक्षया दर्शयन्व्यचरद्युद्धे द्रोणस्यान्तचिकीर्षया चरतस्तस्य तान्मार्गान्विचित्रान्खड्गचर्मिणः व्यस्मयन्त रणे योधा देवताश्च समागताः
ततः शरसहस्रेण शतचन्द्रमपातयत् खड्गं चर्म च संबाधे धृष्टद्युम्नस्य स द्विजः
AI Translation: Then with a thousand arrows he brought down Shatachandra. The brahmin took away the sword and shield of Dhrishtadyumna in the melee.
ते तु वैतस्तिका नाम शरा ह्यासन्नघातिनः निकृष्टयुद्धे द्रोणस्य नान्येषां सन्ति ते शराः
AI Translation: Those arrows are called Vaitesikas, they are the killers of enemies. They are the arrows of Drona in the inferior battle, they are not the arrows of others.
शारद्वतस्य पार्थस्य द्रौणेर्वैकर्तनस्य च प्रद्युम्नयुयुधानाभ्यामभिमन्योश्च ते शराः
AI Translation: of Sharadvata, Partha, Karna, and of Abhimanyu, and of Pradyumna and Yuyudhana, were all pierced by the arrows of the son of D
Supplementary Passages:
7.164.151 For 151ab, B Dc1 Dn1 subst.: *1315 ऋते शारद्वतात्पार्थाद्द्रोणेर्वैकर्तनात्तथा
अथास्येषुं समाधत्त दृढं परमसंशितम् अन्तेवासिनमाचार्यो जिघांसुः पुत्रसंमितम्
AI Translation: Then he fitted to it an arrow, very sharp and strong, the teacher, wishing to kill his pupil, who was like a son to him,
तं शरैर्दशभिस्तीक्ष्णैश्चिच्छेद शिनिपुंगवः पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च महात्मनः ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्नममोचयत्
AI Translation: The bull among the Shini clan cut him down with ten sharp arrows, while your son and the great-souled Karna looked on. Dhrishtadyumna, who had
Supplementary Passages:
7.164.153 After 153ab, D6 ins.: *1316 पश्यतस्तस्य तान्मार्गान्विचित्रान्खड्गचर्मणि
चरन्तं रथमार्गेषु सात्यकिं सत्यविक्रमम् द्रोणकर्णान्तरगतं कृपस्यापि च भारत अपश्येतां महात्मानौ विष्वक्सेनधनंजयौ
AI Translation: They saw Satyaki, of true valor, moving along the chariot paths, between Drona and Karna, and also between Kripa, O descendant of Bharata. The great-sou
अपूजयेतां वार्ष्णेयं ब्रुवाणौ साधु साध्विति दिव्यान्यस्त्राणि सर्वेषां युधि निघ्नन्तमच्युतम् अभिपत्य ततः सेनां विष्वक्सेनधनंजयौ
AI Translation: They praised Varshneya, saying, "Well done! Well done!" The undecaying one, who was killing all of them in battle with his divine weapons, Then Vishv
धनंजयस्ततः कृष्णमब्रवीत्पश्य केशव आचार्यवरमुख्यानां मध्ये क्रीडन्मधूद्वहः
AI Translation: Then Dhananjaya said to Krishna, "Look, Keshava, the Madhu-killer is playing in the midst of the best of teachers.
आनन्दयति मां भूयः सात्यकिः सत्यविक्रमः माद्रीपुत्रौ च भीमं च राजानं च युधिष्ठिरम्
AI Translation: Satyaki, whose valour is truth, delights me again, and the sons of Madri, and Bhima, and King Yudhishthira,
यच्छिक्षयानुद्धतः सन्रणे चरति सात्यकिः महारथानुपक्रीडन्वृष्णीनां कीर्तिवर्धनः
AI Translation: He who, trained in the art of war, fights in battle without fear, The enhancer of the fame of the Vrishnis, who plays with the great warriors,
तमेते प्रतिनन्दन्ति सिद्धाः सैन्याश्च विस्मिताः अजय्यं समरे दृष्ट्वा साधु साध्विति सात्वतम् योधाश्चोभयतः सर्वे कर्मभिः समपूजयन्
AI Translation: The Siddhas and the soldiers, amazed, applauded him. Seeing him invincible in battle, they said, "Well done! Well done!" to the Sātvatas. All the warriors