Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 165

Critical Edition

1

संजय उवाच क्रूरमायोधनं जज्ञे तस्मिन्राजसमागमे रुद्रस्येव हि क्रुद्धस्य निघ्नतस्तु पशून्यथा

AI Translation: Sānjaya said: In that meeting of kings, a cruel battle took place, as if Rudra were slaying animals in anger.

Supplementary Passages:

7.165.1 After the ref., N (Ś2 K5 missing) T1 ins.: *1317 सात्वतस्य तु तत्कर्म दृष्ट्वा दुर्योधनादयः शैनेयं सर्वतः क्रुद्धा वारयामासुरञ्जसा कृपकर्णौ च समरे पुत्राश्च तव मारिष शैनेयं त्वरयाभ्येत्य विनिघ्नन्निशितैः शरैः युधिष्ठिरस्ततो राजा माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ भीमसेनश्च बलवान्सात्वतं पर्यवारयन् कर्णश्च शरवर्षेण गौतमश्च महारथः दुर्योधनादयस्ते च शैनेयं पर्यवारयन् तां वृष्टिं सहसा राजन्नुत्थितां घोररूपिणीम् वारयामास शैनेयो योधयंस्तान्महारथान् तेषामस्त्राणि दिव्यानि संहितानि महात्मनाम् वारयामास विधिवद्दिव्यैरस्त्रैर्महामृधे Whereas, after the ref., G1 M1.2 read 14ab for the first time, repeating it in its proper place. After the first occurrence of 14ab, G1 M1.2 ins.: *1318 संप्रहृष्टाच्युतो दृष्ट्वा साधु साध्विति पूजयन् तं यौधाश्चाभवन्सर्वे कर्मणानेन पूजयन् एवमुक्त्वा महाराज वासुदेवं धनंजयः प्रायात्तव बलं जिष्णुर्भारद्वाजरथं प्रति तत्रासीद्भैरवो नादस्तावकानां जयैषिणाम् समभिद्रवतां पार्थं दैत्यानामिव वासवम् तत्राकरोन्महाराज महीं शोणितकर्दमाम् प्राच्छिनच्चोत्तमाङ्गानि पार्थोऽश्वनरदन्तिनाम्

2

हस्तानामुत्तमाङ्गानां कार्मुकाणां च भारत छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संयुगे

AI Translation: of hands, of heads, of bows, of umbrellas, of chowries, in the battle,

Supplementary Passages:

7.165.2 After 2, Ś1 K (K5 missing) D (except Dc1 Dn1) T1 ins.: *1319 राशयः स्म व्यदृश्यन्त तत्र तत्र रणाजिरे

3

भग्नचक्रै रथैश्चापि पातितैश्च महाध्वजैः सादिभिश्च हतैः शूरैः संकीर्णा वसुधाभवत्

AI Translation: The earth was strewn with broken chariots, fallen great banners, and slain heroes.

4

बाणपातनिकृत्तास्तु योधास्ते कुरुसत्तम चेष्टन्तो विविधाश्चेष्टा व्यदृश्यन्त महाहवे

AI Translation: Those warriors, cut down by the arrows, O best of the Kuru, were seen performing various movements in the great battle.

5

वर्तमाने तथा युद्धे घोरे देवासुरोपमे अब्रवीत्क्षत्रियांस्तत्र धर्मराजो युधिष्ठिरः अभिद्रवत संयत्ताः कुम्भयोनिं महारथाः

AI Translation: While that terrible battle was going on, resembling that between the gods and demons, Yudhishthira, the king of righteousness, spoke to the Kshatriyas there: "Attack

6

एष वै पार्षतो वीरो भारद्वाजेन संगतः घटते च यथाशक्ति भारद्वाजस्य नाशने

AI Translation: This Pārshata hero, united with Bharadvaja, is capable of destroying Bharadvaja to the best of his ability.

7

यादृशानि हि रूपाणि दृश्यन्ते नो महारणे अद्य द्रोणं रणे क्रुद्धः पातयिष्यति पार्षतः ते यूयं सहिता भूत्वा कुम्भयोनिं परीप्सत

AI Translation: For such forms as are seen in this great battle, Today Partha will angrily bring down Drona in battle. You all, having united, should protect the son of a jar.

8

युधिष्ठिरसमाज्ञप्ताः सृञ्जयानां महारथाः अभ्यद्रवन्त संयत्ता भारद्वाजं जिघांसवः

AI Translation: The great warriors of the Srinjayas, commanded by Yudhishthira, attacked Bharadvaja's son, eager to kill him.

9

तान्समापततः सर्वान्भारद्वाजो महारथः अभ्यद्रवत वेगेन मर्तव्यमिति निश्चितः

AI Translation: When all of them were rushing towards him, the great chariot-warrior Bharadvaja rushed towards them with great speed, determined to die.

10

प्रयाते सत्यसंधे तु समकम्पत मेदिनी ववुर्वाताः सनिर्घातास्त्रासयन्तो वरूथिनीम्

AI Translation: When the true-to-his-word one had departed, the earth trembled, and the winds blew with thunder, terrifying the army.

11

पपात महती चोल्का आदित्यान्निर्गतेव ह दीपयन्तीव तापेन शंसन्तीव महद्भयम्

AI Translation: A great meteor fell, as if from the sun, illuminating with its heat, as if proclaiming a great fear.

12

जज्वलुश्चैव शस्त्राणि भारद्वाजस्य मारिष रथाः स्वनन्ति चात्यर्थं हयाश्चाश्रूण्यवासृजन्

AI Translation: And the weapons of Bharadvaja's son blazed, my lord. The chariots roared excessively and the horses shed tears.

13

हतौजा इव चाप्यासीद्भारद्वाजो महारथः ऋषीणां ब्रह्मवादानां स्वर्गस्य गमनं प्रति सुयुद्धेन ततः प्राणानुत्स्रष्टुमुपचक्रमे

AI Translation: The great chariot-warrior Bharadvaja was as if bereft of his energy. The sages were discussing the words of the Brahmanas about going to heaven. Then he decided to give

Supplementary Passages:

7.165.13 After 13ab, N (Ś2 K5 missing) T1 ins.: *1320 प्रास्फुरन्नयनं चास्य दक्षिणो बाहुरेव च विमनाश्चाभवद्युद्धे दृष्ट्वा पार्षतमग्रतः

14

ततश्चतुर्दिशं सैन्यैर्द्रुपदस्याभिसंवृतः निर्दहन्क्षत्रियव्रातान्द्रोणः पर्यचरद्रणे

AI Translation: Then, surrounded by the army in the four directions of Drupada, Drona, burning the groups of Kshatriyas, moved around in the battle.

15

हत्वा विंशतिसाहस्रान्क्षत्रियानरिमर्दनः दशायुतानि तीक्ष्णाग्रैरवधीद्विशिखैः शितैः

AI Translation: Having killed twenty thousand Kshatriyas, the destroyer of enemies, he killed ten thousand with sharp and polished arrows.

16

सोऽतिष्ठदाहवे यत्तो विधूम इव पावकः क्षत्रियाणामभावाय ब्राह्ममात्मानमास्थितः

AI Translation: He stood in the battle, intent, like a smokeless fire, having resorted to the Brahman Self for the destruction of the Kshatriyas.

17

पाञ्चाल्यं विरथं भीमो हतसर्वायुधं वशी अविषण्णं महात्मानं त्वरमाणः समभ्ययात्

AI Translation: Bhima, the master of all weapons, quickly approached the great-souled Panchala, who was without a chariot and without weapons, and who was not despondent.

18

ततः स्वरथमारोप्य पाञ्चाल्यमरिमर्दनः अब्रवीदभिसंप्रेक्ष्य द्रोणमस्यन्तमन्तिकात्

AI Translation: Then, having placed the enemy-destroyer of Panchala on his chariot, he spoke, looking at Drona who was standing nearby.

19

न त्वदन्य इहाचार्यं योद्धुमुत्सहते पुमान् त्वरस्व प्राग्वधायैव त्वयि भारः समाहितः

AI Translation: No man here is able to fight with you, O Teacher. Be quick to kill him, for the burden is laid upon you.

20

स तथोक्तो महाबाहुः सर्वभारसहं नवम् अभिपत्याददे क्षिप्रमायुधप्रवरं दृढम्

AI Translation: Thus addressed, the mighty-armed one took up the new and strong best weapon, bowing down quickly, bearing all the burden.

21

संरब्धश्च शरानस्यन्द्रोणं दुर्वारणं रणे विवारयिषुराचार्यं शरवर्षैरवाकिरत्

AI Translation: And the angry Āsāndhi, pouring arrows, in the battle, was about to break through the unassailable Drona, and was covering the preceptor with showers of

22

तौ न्यवारयतां श्रेष्ठौ संरब्धौ रणशोभिनौ उदीरयेतां ब्राह्माणि दिव्यान्यस्त्राण्यनेकशः

AI Translation: Those two best of warriors, resplendent in battle, warded off each other's attacks. They uttered many divine Brahmic weapons.

23

स महास्त्रैर्महाराज द्रोणमाच्छादयद्रणे निहत्य सर्वाण्यस्त्राणि भारद्वाजस्य पार्षतः

AI Translation: O great king, in that battle, he covered Drona with great weapons. Having destroyed all the weapons of Bharadvaja's son, Parshata

24

स वसातीञ्शिबींश्चैव बाह्लीकान्कौरवानपि रक्षिष्यमाणान्संग्रामे द्रोणं व्यधमदच्युतः

AI Translation: He killed the Vasatis, the Shibis, the Bahlikas, and the Kauravas, who were protecting Drona in the battle. The unerring one destroyed them.

25

धृष्टद्युम्नस्तदा राजन्गभस्तिभिरिवांशुमान् बभौ प्रच्छादयन्नाशाः शरजालैः समन्ततः

AI Translation: O king, Dhristadyumna then shone like the moon with its rays, covering all directions with a net of arrows.

26

तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा विद्ध्वा चैनं शिलीमुखैः मर्माण्यभ्यहनद्भूयः स व्यथां परमामगात्

AI Translation: Drona cut his bow and pierced him with arrows, and again struck his vital points, and he suffered the utmost pain.

27

ततो भीमो दृढक्रोधो द्रोणस्याश्लिष्य तं रथम् शनकैरिव राजेन्द्र द्रोणं वचनमब्रवीत्

AI Translation: Then Bhima, with firm anger, embraced Drona's chariot, and slowly, O lord of kings, spoke these words to Drona:

28

यदि नाम न युध्येरञ्शिक्षिता ब्रह्मबन्धवः स्वकर्मभिरसंतुष्टा न स्म क्षत्रं क्षयं व्रजेत्

AI Translation: If the Brahmins, who are bound by the bonds of Brahman, were not to fight, and if they were not satisfied with their own duties, the Kshatriyas would not perish.

29

अहिंसा सर्वभूतेषु धर्मं ज्यायस्तरं विदुः तस्य च ब्राह्मणो मूलं भवांश्च ब्रह्मवित्तमः

AI Translation: Non-violence towards all beings is known as the greatest Dharma. And the root of that is the Brahmin, and you are the most knowledgeable about the Brahman.

30

श्वपाकवन्म्लेच्छगणान्हत्वा चान्यान्पृथग्विधान् अज्ञानान्मूढवद्ब्रह्मन्पुत्रदारधनेप्सया

AI Translation: Having killed the Mleccha tribes like a dog-cook, and others of different kinds, Out of ignorance, like a fool, O Brahman, for the sake of sons, wife

Supplementary Passages:

7.165.30 After 30ab, T G2-4 ins.: *1321 भरन्ति हि सुतान्दारांस्त्वद्वदज्ञानमोहिताः

31

एकस्यार्थे बहून्हत्वा पुत्रस्याधर्मविद्यथा स्वकर्मस्थान्विकर्मस्थो न व्यपत्रपसे कथम्

AI Translation: How is it that you, who have killed many for the sake of one, are not ashamed, though you are engaged in your own duty, while he is engaged in a wrong duty?

Supplementary Passages:

7.165.31 For 31ab, D6 S (G5 missing) subst.: *1322 एकपुत्रस्य चार्थे त्वं बहून्निघ्नञ्जनाधिपान् D7.8 ins. after 31: D6 after 20: *1323 आचारहीन निर्लज्ज ब्रह्मबन्धो नराधम इदानीं तिष्ठ दुर्बुद्धे न मे जीवन्गमिष्यसि D6-8 cont.: K4 Dc1 Dn2 D1-5 T1.2 (marg.) ins. after 31: *1324 यस्यार्थे शस्त्रमादाय यमपेक्ष्य च जीवसि

32

स चाद्य पतितः शेते पृष्टेनावेदितस्तव धर्मराजेन तद्वाक्यं नातिशङ्कितुमर्हसि

AI Translation: And he, having fallen, lies on his back, reported by you. Do not doubt the words of the Lord of Dharma.

33

एवमुक्तस्ततो द्रोणो भीमेनोत्सृज्य तद्धनुः सर्वाण्यस्त्राणि धर्मात्मा हातुकामोऽभ्यभाषत कर्ण कर्ण महेष्वास कृप दुर्योधनेति च

AI Translation: Thus addressed by Bhima, Drona, having cast aside that bow, and desiring to give up all weapons, spoke to him, the righteous one: "Karna, Karna,

Supplementary Passages:

7.165.33 After 33ab, S (G5 missing) ins.: *1325 संन्यासाय शरीरस्य योक्ष्यमाणः स वै द्विजः After 33cd, S (G5 miss- ing) ins.: *1326 कर्णदुर्योधनौ राजंस्त्वरमाणः पराक्रमी

34

संग्रामे क्रियतां यत्नो ब्रवीम्येष पुनः पुनः पाण्डवेभ्यः शिवं वोऽस्तु शस्त्रमभ्युत्सृजाम्यहम्

AI Translation: Make an effort in battle, I say this again and again. May there be peace for the Pandavas, I am throwing down my weapons.

Supplementary Passages:

7.165.34 For 34ab, M3-5 subst.: *1327 रणे कृतो मया यत्नो यन्मा ब्रूथ सदा सदा After 34, M3-5 ins.: *1328 उत्सृजाम्येव वै प्राणान्दिवं गच्छामि सांप्रतम्

35

इति तत्र महाराज प्राक्रोशद्द्रौणिमेव च उत्सृज्य च रणे शस्त्रं रथोपस्थे निवेश्य च अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगयुक्तवान्

AI Translation: Thus, O great king, he cried out to Drona's son there, And having cast aside his weapon in battle, and having placed it on the chariot seat, He granted fear

36

तस्य तच्छिद्रमाज्ञाय धृष्टद्युम्नः समुत्थितः खड्गी रथादवप्लुत्य सहसा द्रोणमभ्ययात्

AI Translation: Knowing that to be his weakness, Dhrishtadyumna rose up, and leaping from his chariot with his sword, suddenly attacked Drona.

Supplementary Passages:

7.165.36 After 36ab, K4 B Dc1 Dn D1 ins.: *1329 सशरं तद्धनुर्घोरं संन्यस्याथ रथे ततः After 36, S (G5 missing) ins.: *1330 प्रद्रुते त्वथ द्रोणाय धृष्टद्युम्ने महारथे

37

हाहाकृतानि भूतानि मानुषाणीतराणि च द्रोणं तथागतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नवशं गतम्

AI Translation: The beings, human and others, cried out in distress. Seeing Drona thus defeated and under the control of Dhrishtadyumna,

38

हाहाकारं भृशं चक्रुरहो धिगिति चाब्रुवन् द्रोणोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्य परमं साम्यमास्थितः

AI Translation: They cried out in great distress, "Alas! Shame!" Drona also cast aside his weapons and attained supreme equanimity.

39

तथोक्त्वा योगमास्थाय ज्योतिर्भूतो महातपाः दिवमाक्रामदाचार्यः सद्भिः सह दुराक्रमम्

AI Translation: Having thus spoken, he resorted to yoga, became radiant, and of great austerity. The teacher, having become radiant, ascended to heaven, which is difficult to ascend, along with the good.

Supplementary Passages:

7.165.39 After 39ab, K2 (marg.).4 D (except Dn1) ins.: *1331 पुराणं पुरुषं विष्णुं जगाम मनसा परम् मुखं किंचित्समुन्नाम्य विष्टभ्य उरमग्रतः निमीलिताक्षः सत्त्वस्थो निक्षिप्य हृदि धारणाम् ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म ज्योतिर्भूतो महातपाः स्मरित्वा देवदेवेशमक्षरं परमं प्रभुम् D7.8 cont.: *1332 निरावरणमाचार्यं पश्यामस्तदनन्तरम् After 39, S (G5 missing) ins.: *1333 मूर्धानं यस्य निर्भिद्य ज्योती राजन्महात्मनः जगाम परमं स्थानं देहं न्यस्य रथोत्तमे

40

द्वौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत्तस्मिंस्तथा गते एकाग्रमिव चासीद्धि ज्योतिर्भिः पूरितं नभः समपद्यत चार्काभे भारद्वाजनिशाकरे

AI Translation: When he had gone, we thought there were two suns. And the sky was filled with light, as if it were concentrated. And when the moon of Bharadvaja had

41

निमेषमात्रेण च तज्ज्योतिरन्तरधीयत आसीत्किलकिलाशब्दः प्रहृष्टानां दिवौकसाम् ब्रह्मलोकं गते द्रोणे धृष्टद्युम्ने च मोहिते

AI Translation: And in a moment that light disappeared. There was a sound of "kila-kila" of the delighted gods. When Drona and Dhrishtadyumna had gone to

42

वयमेव तदाद्राक्ष्म पञ्च मानुषयोनयः योगयुक्तं महात्मानं गच्छन्तं परमां गतिम्

AI Translation: We ourselves saw those five human wombs, The great-souled one, united with yoga, going to the highest state.

43

अहं धनंजयः पार्थः कृपः शारद्वतो द्विजः वासुदेवश्च वार्ष्णेयो धर्मराजश्च पाण्डवः

AI Translation: I am Dhananjaya, Partha, Kripa, the son of Sharadvat, a Brahmin, Vasudeva, the son of Varshna, and Dharmaraja, the

44

अन्ये तु सर्वे नापश्यन्भारद्वाजस्य धीमतः महिमानं महाराज योगयुक्तस्य गच्छतः

AI Translation: But all the others did not see the greatness of the wise Bharadvaja, the great king, as he went, united with yoga.

Supplementary Passages:

7.165.44 After 44, N (Ś2 K5 missing) ins.: *1334 ब्रह्मलोकं महद्दिव्यं देवगुह्यं हि तत्परम्

45

गतिं परमिकां प्राप्तमजानन्तो नृयोनयः नापश्यन्गच्छमानं हि तं सार्धमृषिपुंगवैः आचार्यं योगमास्थाय ब्रह्मलोकमरिंदमम्

AI Translation: The men, not knowing the supreme destination, did not see him going, together with the best of sages. The teacher, having resorted to yoga, the conqueror of enemies, to the

46

वितुन्नाङ्गं शरशतैर्न्यस्तायुधमसृक्क्षरम् धिक्कृतः पार्षतस्तं तु सर्वभूतैः परामृशत्

AI Translation: His limbs were pierced by hundreds of arrows, his weapons were dropped, and he was bleeding. The Pārshata, who was despised by all beings, touched him.

Supplementary Passages:

7.165.46 T G2-4 M3-5 ins. after 46ab: G1 M1.2 cont. after 1336*: *1335 विकृष्य पार्षतः खड्गं क्रोधामर्षवशं गतः On the other hand, G1 M1.2 ins. after 46ab: *1336 अभ्यद्रवत्स वेगेन पार्षतः खड्गचर्मभृत् प्रद्रुतं त्वथ वेगेन तमाचार्यजिघांसया प्राक्रोशन्पाण्डवाः सर्वे फल्गुनश्चाप्लुतो रथात् न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सर्वतोऽब्रुवन् क्रोशत्सु पाण्डवेयेषु अनुधावति फल्गुने विकृतः सर्वभूतस्य ब्रह्मभूतं परामृशत्

47

तस्य मूर्धानमालम्ब्य गतसत्त्वस्य देहिनः किंचिदब्रुवतः कायाद्विचकर्तासिना शिरः

AI Translation: Having grasped the head of that man who had lost consciousness, you cut off his head with a sword from his body, though he was saying nothing.

48

हर्षेण महता युक्तो भारद्वाजे निपातिते सिंहनादरवं चक्रे भ्रामयन्खड्गमाहवे

AI Translation: When Bharadvaja was killed, he was filled with great joy. In the battle, he roared like a lion, whirling his sword.

49

आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः त्वत्कृते व्यचरत्संख्ये स तु षोडशवर्षवत्

AI Translation: He was dark, with grey hair at the temples, fifty-eight years old, but for your sake he fought in the battle like a sixteen-year-old.

50

उक्तवांश्च महाबाहुः कुन्तीपुत्रो धनंजयः जीवन्तमानयाचार्यं मा वधीर्द्रुपदात्मज

AI Translation: The mighty-armed Dhananjaya, the son of Kunti, said: "Do not kill Drupada's son while he is alive.

Supplementary Passages:

7.165.50 After 50ab, D6 ins.: *1337 वाहयित्वा रथं तत्र मा द्रोणं घातयिष्यसि

51

न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सैनिकाश्च ह उत्क्रोशन्नर्जुनश्चैव सानुक्रोशस्तमाद्रवत्

AI Translation: "The soldiers cried out, ""He should not be killed, he should not be killed!"" Arjuna, with compassion, attacked him.

52

क्रोशमानेऽर्जुने चैव पार्थिवेषु च सर्वशः धृष्टद्युम्नोऽवधीद्द्रोणं रथतल्पे नरर्षभम्

AI Translation: When Arjuna was crying out and all the kings were killed, Dhrishtadyumna killed Drona, the bull among men, on his chariot.

53

शोणितेन परिक्लिन्नो रथाद्भूमिमरिंदमः लोहिताङ्ग इवादित्यो दुर्दर्शः समपद्यत एवं तं निहतं संख्ये ददृशे सैनिको जनः

AI Translation: The destroyer of enemies, covered with blood, fell from his chariot to the ground. He became difficult to look at, like the sun with red rays. The soldiers saw him thus slain in

54

धृष्टद्युम्नस्तु तद्राजन्भारद्वाजशिरो महत् तावकानां महेष्वासः प्रमुखे तत्समाक्षिपत्

AI Translation: But, O king, the great head of Bharadvaja's son was seized by Dhrishtadyumna, the great archer, and thrown into the midst of the enemy.

55

ते तु दृष्ट्वा शिरो राजन्भारद्वाजस्य तावकाः पलायनकृतोत्साहा दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्

AI Translation: Seeing the head of Bharadvaja's son, O king, your troops became eager to flee and fled in all directions.

Supplementary Passages:

7.165.55 After 55ab, G1 M1.2 ins.: *1338 रथान्निपतितं द्रोणमाचार्यं ब्राह्मणं गुरुम्

56

द्रोणस्तु दिवमास्थाय नक्षत्रपथमाविशत् अहमेव तदाद्राक्षं द्रोणस्य निधनं नृप

AI Translation: Drona, having ascended to heaven, entered the path of the stars. I myself saw the death of Drona, O king.

57

ऋषेः प्रसादात्कृष्णस्य सत्यवत्याः सुतस्य च विधूमामिव संयान्तीमुल्कां प्रज्वलितामिव अपश्याम दिवं स्तब्ध्वा गच्छन्तं तं महाद्युतिम्

AI Translation: By the grace of the sage, of Krishna, the son of Satyavati, We saw him, as if a meteor blazing and smoke-free, Going, with great splendor, having

Supplementary Passages:

7.165.57 After 57a, G1 M1.2 ins.: *1339 चत्वारस्ते च मानुषाः अग्नेरिव शिखां दीप्तामुल्कां प्रज्वलितामिव अपश्याम दिवं स्तब्ध्वा महिमानं महात्मनः

58

हते द्रोणे निरुत्साहान्कुरून्पाण्डवसृञ्जयाः अभ्यद्रवन्महावेगास्ततः सैन्यं व्यदीर्यत

AI Translation: When Drona was killed, the Kurus were without enthusiasm, and the Pandavas and Srinjayas attacked them with great force. Then the army was scattered.

59

निहता हयभूयिष्ठाः संग्रामे निशितैः शरैः तावका निहते द्रोणे गतासव इवाभवन्

AI Translation: The horses were killed in the battle by sharp arrows. When Drona was killed, your men were like those who have lost their lives.

60

पराजयमथावाप्य परत्र च महद्भयम् उभयेनैव ते हीना नाविन्दन्धृतिमात्मनः

AI Translation: Having lost the battle, and having incurred great fear in the next world, you, having lost both, did not find any firmness in yourself.

61

अन्विच्छन्तः शरीरं तु भारद्वाजस्य पार्थिवाः नाध्यगच्छंस्तदा राजन्कबन्धायुतसंकुले

AI Translation: The kings, searching for the body of Bharadvaja's son, did not find it then, O king, in the midst of thousands of skeletons.

Supplementary Passages:

7.165.61 After 61, S (G5 missing) ins.: *1340 पतिते त्वेव संरब्धे सेनायां तत्र भारत उदतिष्ठन्नुरुण्डानां सहस्राण्येकविंशतिः After 1340*, S repeats 53abcd. After the second occurrence of 53abcd, G1 M1.2 ins.: *1341 आच्छिन्नाः पट्टसैः खड्गैः प्रासैश्च भरतर्षभ हाहाकारेण महता शस्त्रसंतापतापितान् हतान्पर्यवहद्यौधान्सजीवानपि चापरे प्रधानहतभूयिष्ठाः कृतचिन्ताः पलायने ते च यौधा महाराज निरुत्साहास्तदाभवन् रथिनोऽश्वगजस्थाश्च पादाताश्च विशां पते निहता हतभूयिष्ठा मृता इव हतप्रभाः तावकानां रथश्रेष्ठा उध्वस्ता इव भस्मना अधर्मपूर्वकं युद्धमुपस्कृत्य पराजिताः

62

पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा परत्र च महद्यशः बाणशब्दरवांश्चक्रुः सिंहनादांश्च पुष्कलान्

AI Translation: The Pandavas, having obtained victory and great fame in the next world, made the sound of arrows and roars of lions in abundance.

63

भीमसेनस्ततो राजन्धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः वरूथिन्यामनृत्येतां परिष्वज्य परस्परम्

AI Translation: Then, O king, Bhimasena and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, danced in the rear guard, embracing each other.

64

अब्रवीच्च तदा भीमः पार्षतं शत्रुतापनम् भूयोऽहं त्वां विजयिनं परिष्वक्ष्यामि पार्षत सूतपुत्रे हते पापे धार्तराष्ट्रे च संयुगे

AI Translation: Then Bhima said to Parshata, the tormentor of enemies: "I shall again embrace you, victorious, O Parshata, when the sinful son of the charioteer and the

65

एतावदुक्त्वा भीमस्तु हर्षेण महता युतः बाहुशब्देन पृथिवीं कम्पयामास पाण्डवः

AI Translation: Having said this much, Bhima, full of great joy, the Pāṇḍava shook the earth with the sound of his arms.

66

तस्य शब्देन वित्रस्ताः प्राद्रवंस्तावका युधि क्षत्रधर्मं समुत्सृज्य पलायनपरायणाः

AI Translation: Terrified by the sound of his bow, the sons of Dhritarashtra fled in battle, abandoning the duty of kshatriyas and intent on flight.

Supplementary Passages:

7.165.66 After 66ab, G1 M1.2 ins.: *1342 पाण्डवास्तु मुदा युक्ताः सिंहनादं प्रचक्रिरे प्राद्रवंस्ते सुतान्दृष्ट्वा सुमुखं चैव पार्षतम्

67

पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा हृष्टा ह्यासन्विशां पते अरिक्षयं च संग्रामे तेन ते सुखमाप्नुवन्

AI Translation: The Pāṇḍavas, having obtained victory, were delighted, O lord of the earth. And by the destruction of the enemies in the battle, they attained happiness.

68

ततो द्रोणे हते राजन्कुरवः शस्त्रपीडिताः हतप्रवीरा विध्वस्ता भृशं शोकपरायणाः

AI Translation: Then, O king, when Drona was killed, the Kurus, afflicted by weapons, deprived of their heroes, were shattered and deeply distressed.

Supplementary Passages:

7.165.68 After 68, N (K5 missing) ins.: *1343 उदीर्णांश्च परान्दृष्ट्वा हृष्यमाणान्पुनः पुनः अश्रुपूर्णेक्षणास्त्रस्ता दीना ह्यासन्विशां पते

69

विचेतसो हतोत्साहाः कश्मलाभिहतौजसः आर्तस्वरेण महता पुत्रं ते पर्यवारयन्

AI Translation: Their minds were distracted, their enthusiasm was gone, their energy was crushed by grief. With a great cry of distress, they surrounded your son.

70

रजस्वला वेपमाना वीक्षमाणा दिशो दश अश्रुकण्ठा यथा दैत्या हिरण्याक्षे पुरा हते

AI Translation: trembling, looking in the ten directions, with tearful throats, like the demons when Hiranyākṣa was killed before.

71

स तैः परिवृतो राजा त्रस्तैः क्षुद्रमृगैरिव अशक्नुवन्नवस्थातुमपायात्तनयस्तव

AI Translation: Surrounded by them, the king, like a small animal frightened, was unable to stand and fled, your son.

72

क्षुत्पिपासापरिश्रान्तास्ते योधास्तव भारत आदित्येन च संतप्ता भृशं विमनसोऽभवन्

AI Translation: O descendant of Bharata, those warriors, exhausted by hunger and thirst, and scorched by the sun, became extremely distressed.

73

भास्करस्येव पतनं समुद्रस्येव शोषणम् विपर्यासं यथा मेरोर्वासवस्येव निर्जयम्

AI Translation: The fall of the sun, the drying up of the ocean, The reversal of Meru, the defeat of Indra,

74

अमर्षणीयं तद्दृष्ट्वा भारद्वाजस्य पातनम् त्रस्तरूपतरा राजन्कौरवाः प्राद्रवन्भयात्

AI Translation: Seeing the fall of Bharadvaja's son, it was unbearable The Kauravas, with even more frightened faces, fled in fear,

75

गान्धारराजः शकुनिस्त्रस्तस्त्रस्ततरैः सह हतं रुक्मरथं दृष्ट्वा प्राद्रवत्सहितो रथैः

AI Translation: The king of Gandhāra, Śakuni, together with those who were more and more frightened, having seen Rukmaratha killed, fled together with the chariots.

76

वरूथिनीं वेगवतीं विद्रुतां सपताकिनीम् परिगृह्य महासेनां सूतपुत्रोऽपयाद्भयात्

AI Translation: Having seized the army, which was swift, fleeing, with flags, the son of the charioteer fled in fear, along with the great army.

77

रथनागाश्वकलिलां पुरस्कृत्य तु वाहिनीम् मद्राणामीश्वरः शल्यो वीक्षमाणोऽपयाद्भयात्

AI Translation: Having placed the army, full of chariots, elephants and horses, in front, Shalya, the lord of the Madras, looked and fled in fear.

78

हतप्रवीरैर्भूयिष्ठं द्विपैर्बहुपदातिभिः वृतः शारद्वतोऽगच्छत्कष्टं कष्टमिति ब्रुवन्

AI Translation: With the best of elephants killed, with many foot-soldiers, surrounded, Shāradvat went, saying, "It is difficult, it is difficult."

79

भोजानीकेन शिष्टेन कलिङ्गारट्टबाह्लिकैः कृतवर्मा वृतो राजन्प्रायात्सुजवनैर्हयैः

AI Translation: With the remaining army of the Bhojas, the Kalingas, the Arattas, and the Bahlikas, Kritavarma, surrounded by them, O king, set out

80

पदातिगणसंयुक्तस्त्रस्तो राजन्भयार्दितः उलूकः प्राद्रवत्तत्र दृष्ट्वा द्रोणं निपातितम्

AI Translation: O king, frightened and afflicted with fear, he fled on foot, together with a group of foot soldiers. Seeing Drona fallen, Uluka fled there.

81

दर्शनीयो युवा चैव शौर्ये च कृतलक्षणः दुःशासनो भृशोद्विग्नः प्राद्रवद्गजसंवृतः

AI Translation: He was handsome, young, and had the marks of bravery. Duryodhana, greatly distressed, fled, surrounded by elephants.

Supplementary Passages:

7.165.81 Ś K (K5 missing) B Dc1 Dn D1.3.5.7.8 ins. after 81: D4 after 82: *1344 रथानामयुतं गृह्य त्रिसाहस्रांश्च दन्तिनः वृषसेनोऽपयात्तूर्णं दृष्ट्वा द्रोणं निपातितम्

82

गजाश्वरथसंयुक्तो वृतश्चैव पदातिभिः दुर्योधनो महाराज प्रायात्तत्र महारथः

AI Translation: He was accompanied by elephants, horses, chariots, and infantry. The great chariot-warrior Duryodhana, great king, went there.

Supplementary Passages:

7.165.82 Ś K (K5 missing) B Dc1 Dn D1.3.8 ins. after 82: D5.7 cont. after 1344*: *1345 संशप्तकबलं गृह्य हतशेषं किरीटिना सुशर्मा प्राद्रवद्राजन्दृष्ट्वा द्रोणं निपातितम्

83

गजान्रथान्समारुह्य परस्यापि हयाञ्जनाः प्रकीर्णकेशा विध्वस्ता न द्वावेकत्र धावतः

AI Translation: People mounted elephants, chariots, and horses of the enemy. With disheveled hair, they were defeated. No two ran together.

Supplementary Passages:

7.165.83 After 83ab, N (except D6; K5 missing) ins.: *1346 प्राद्रवन्सर्वतः संख्ये दृष्ट्वा रुक्मरथं हतम् त्वरयन्तः पितॄनन्ये भ्रातॄनन्ये च मातुलान् पुत्रानन्ये वयस्यांश्च प्राद्रवन्कुरवस्तथा चोदयन्तश्च सैन्यानि स्वस्रीयांश्च तथापरे सम्बन्धिनस्तथान्ये च प्राद्रवन्त दिशो दश D4 cont.: *1347 ततो दुर्योधनो राजा अश्वत्थामानमब्रवीत्

84

नेदमस्तीति पुरुषा हतोत्साहा हतौजसः उत्सृज्य कवचानन्ये प्राद्रवंस्तावका विभो

AI Translation: The men, their hopes and energy shattered, cried out, "This is not true!" Others, abandoning their armor, fled, O Lord.

85

अन्योन्यं ते समाक्रोशन्सैनिका भरतर्षभ तिष्ठ तिष्ठेति न च ते स्वयं तत्रावतस्थिरे

AI Translation: O bull among the Bharata lineage, the soldiers shouted at each other, "saying, ""Stand! Stand!"" but they did not stand there themselves."

86

धुर्यान्प्रमुच्य तु रथाद्धतसूतान्स्वलंकृतान् अधिरुह्य हयान्योधाः क्षिप्रं पद्भिरचोदयन्

AI Translation: Having dismissed the best of the horses, the charioteers, and the well-adorned ones, The warriors quickly mounted the horses and urged them on with their feet.

87

द्रवमाणे तथा सैन्ये त्रस्तरूपे हतौजसि प्रतिस्रोत इव ग्राहो द्रोणपुत्रः परानियात्

AI Translation: When the army was running away, terrified and defeated, Drona's son drove back the enemy, like a crocodile against the current.

Supplementary Passages:

7.165.87 For 87ab, D6 subst.: *1348 तस्मिन्हाहाकृते सैन्ये वर्तमाने भयावहे After 87, N (except D4; K5 missing) ins.: *1349 तस्यासीत्सुमहद्युद्धं शिखण्डिप्रमुखैर्गणैः प्रभद्रकैश्च पाञ्चालैश्चेदिभिश्च सकेकयैः

88

हत्वा बहुविधां सेनां पाण्डूनां युद्धदुर्मदः कथंचित्संकटान्मुक्तो मत्तद्विरदविक्रमः

AI Translation: Having killed many kinds of armies of the Pandus, who were difficult to subdue in battle, Having somehow been freed from danger, with the valor of a mad elephant,

89

द्रवमाणं बलं दृष्ट्वा पलायनकृतक्षणम् दुर्योधनं समासाद्य द्रोणपुत्रोऽब्रवीदिदम्

AI Translation: Seeing the army running away, intent on fleeing, Drona's son approached Duryodhana and said this:

90

किमियं द्रवते सेना त्रस्तरूपेव भारत द्रवमाणां च राजेन्द्र नावस्थापयसे रणे

AI Translation: O descendant of Bharata, why does this army tremble like one frightened? O lord of kings, why do you not stop the army as it flees in battle?

91

त्वं चापि न यथापूर्वं प्रकृतिस्थो नराधिप कर्णप्रभृतयश्चेमे नावतिष्ठन्ति पार्थिवाः

AI Translation: You, too, O king, are not as you were before. These kings, Karna and others, are not standing firm.

92

अन्येष्वपि च युद्धेषु नैव सेनाद्रवत्तदा कच्चित्क्षेमं महाबाहो तव सैन्यस्य भारत

AI Translation: And in other battles, the army did not flee. O mighty-armed one, is your army well, O descendant of Bharata?

93

कस्मिन्निदं हते राजन्रथसिंहे बलं तव एतामवस्थां संप्राप्तं तन्ममाचक्ष्व कौरव

AI Translation: O king, when this lion of a chariot is killed, where will your army be? O Kaurava, tell me this, in what state will it be.

94

तत्तु दुर्योधनः श्रुत्वा द्रोणपुत्रस्य भाषितम् घोरमप्रियमाख्यातुं नाशकत्पार्थिवर्षभः

AI Translation: Hearing the words of Drona's son, that was terrible and unpleasant, the bull among kings was unable to speak.

95

भिन्ना नौरिव ते पुत्रो निमग्नः शोकसागरे बाष्पेण पिहितो दृष्ट्वा द्रोणपुत्रं रथे स्थितम्

AI Translation: Your son, like a broken boat, has sunk in the ocean of grief. Seeing Drona's son standing on the chariot, he was choked with tears.

Supplementary Passages:

7.165.95 After 95ab, S (G5 missing) ins.: *1350 अप्लवे प्लवमन्विच्छन्यथागाधे नरोऽम्भसि

96

ततः शारद्वतं राजा सव्रीडमिदमब्रवीत् शंसेह सर्वं भद्रं ते यथा सैन्यमिदं द्रुतम्

AI Translation: Then the king said to Sharadvat, with embarrassment: "Please tell me everything, for your welfare, so that this army may quickly go."

97

अथ शारद्वतो राजन्नार्तिं गच्छन्पुनः पुनः शशंस द्रोणपुत्राय यथा द्रोणो निपातितः

AI Translation: Then, O king, Shāradvat, again and again afflicted with grief, told Drona's son how Drona had been brought down.

98

कृप उवाच वयं द्रोणं पुरस्कृत्य पृथिव्यां प्रवरं रथम् प्रावर्तयाम संग्रामं पाञ्चालैरेव केवलैः

AI Translation: Kripa said: We, with Drona at the forefront, engaged in battle with the Panchalas alone, the best chariot on earth.

99

ततः प्रवृत्ते संग्रामे विमिश्राः कुरुसोमकाः अन्योन्यमभिगर्जन्तः शस्त्रैर्देहानपातयन्

AI Translation: Then, when the battle began, the Kurus and Somakas were mixed together, roaring at each other, and fell their bodies with weapons.

Supplementary Passages:

7.165.99 After 99, N (except D4; K5 missing) ins.: *1351 वर्तमाने तथा युद्धे क्षीयमाणेषु संयुगे धार्तराष्ट्रेषु संक्रुद्धः पिता तेऽस्त्रमुदैरयत्

100

ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं विकुर्वाणो नरर्षभः अहनच्छात्रवान्भल्लैः शतशोऽथ सहस्रशः

AI Translation: Then Drona, the bull among men, displaying the Brahman missile, slew the students with arrows in hundreds and thousands.

Supplementary Passages:

7.165.100 After 100, G1 M ins.: *1352 पिता तव सुसंक्रुद्धो रिपूनभिमुखे स्थितः निहन्ति प्रबलस्तत्र वायुर्वृक्षानिवौजसा

101

पाण्डवाः केकया मत्स्याः पाञ्चालाश्च विशेषतः संख्ये द्रोणरथं प्राप्य व्यनशन्कालचोदिताः

AI Translation: The Pandavas, the Kekayas, the Matsyas, and the Panchalas, especially, were destroyed in battle when they reached Drona's chariot, urged on by time.

102

सहस्रं रथसिंहानां द्विसाहस्रं च दन्तिनाम् द्रोणो ब्रह्मास्त्रनिर्दग्धं प्रेषयामास मृत्यवे

AI Translation: A thousand chariot-elephants, two thousand elephants, Drona sent them to death, burned by the Brahma-missile.

103

आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः रणे पर्यचरद्द्रोणो वृद्धः षोडशवर्षवत्

AI Translation: His hair had turned grey, he was dark, and fifty-eight years old. But Drona, though old, fought in the battle like a sixteen-year-old.

104

क्लिश्यमानेषु सैन्येषु वध्यमानेषु राजसु अमर्षवशमापन्नाः पाञ्चाला विमुखाभवन्

AI Translation: When the soldiers were being tormented and the kings were being killed, the Panchālas, overcome by impatience, turned away.

105

तेषु किंचित्प्रभग्नेषु विमुखेषु सपत्नजित् दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणो बभूवार्क इवोदितः

AI Translation: When some of them were broken and turned away, the conqueror of enemies, manifesting a divine weapon, became like the rising sun.

106

स मध्यं प्राप्य पाण्डूनां शररश्मिः प्रतापवान् मध्यंगत इवादित्यो दुष्प्रेक्ष्यस्ते पिताभवत्

AI Translation: Having reached the middle of the Pandus, that powerful sun-ray of arrows became as difficult to look at as the sun at midday. Your father became

107

ते दह्यमाना द्रोणेन सूर्येणेव विराजता दग्धवीर्या निरुत्साहा बभूवुर्गतचेतसः

AI Translation: Burning with Drona, who shone like the sun, they became burnt out, without enthusiasm, and lost their minds.

108

तान्दृष्ट्वा पीडितान्बाणैर्द्रोणेन मधुसूदनः जयैषी पाण्डुपुत्राणामिदं वचनमब्रवीत्

AI Translation: Seeing them afflicted by Drona's arrows, Madhusudana, desiring victory for the sons of Pandu, spoke these words:

109

नैष जातु परैः शक्यो जेतुं शस्त्रभृतां वरः अपि वृत्रहणा संख्ये रथयूथपयूथपः

AI Translation: He, the best of the wielders of weapons, can never be conquered by others, even by the slayer of Vritra in battle, the leader of the army of chariots.

110

ते यूयं धर्ममुत्सृज्य जयं रक्षत पाण्डवाः यथा वः संयुगे सर्वान्न हन्याद्रुक्मवाहनः

AI Translation: You Pandavas, having abandoned the Dharma, protect victory, so that in battle all of you may not be killed by the one who bears the golden chariot.

Supplementary Passages:

7.165.110 After 110ab, S (G5 missing) ins.: *1353 जये हि यतमानानां श्रीर्धर्मश्च प्रवर्तते

111

अश्वत्थाम्नि हते नैष युध्येदिति मतिर्मम हतं तं संयुगे कश्चिदाख्यात्वस्मै मृषा नरः

AI Translation: I think that he will not fight if Ashvatthama is killed. Let some man falsely tell him that he is killed in battle.

112

एतन्नारोचयद्वाक्यं कुन्तीपुत्रो धनंजयः अरोचयंस्तु सर्वेऽन्ये कृच्छ्रेण तु युधिष्ठिरः

AI Translation: The son of Kunti, Dhananjaya, did not approve of these words. But all the others approved, though with difficulty, O Yudhiṣṭhira.

113

भीमसेनस्तु सव्रीडमब्रवीत्पितरं तव अश्वत्थामा हत इति तच्चाबुध्यत ते पिता

AI Translation: Then Bhimasena, with a blush, said to your father: "Ashvatthama is killed." But your father did not understand that.

114

स शङ्कमानस्तन्मिथ्या धर्मराजमपृच्छत हतं वाप्यहतं वाजौ त्वां पिता पुत्रवत्सलः

AI Translation: He, suspecting it to be false, asked Dharmaraja: "Whether you were killed or not killed in the battle, your father, who loves his son,

115

तदतथ्यभये मग्नो जये सक्तो युधिष्ठिरः अश्वत्थामानमाहेदं हतः कुञ्जर इत्युत भीमेन गिरिवर्ष्माणं मालवस्येन्द्रवर्मणः

AI Translation: Yudhishthira, immersed in the fear of that being untrue, attached to victory, said to Ashvatthama, "The elephant is killed," by Bhima, the mountain

116

उपसृत्य तदा द्रोणमुच्चैरिदमभाषत यस्यार्थे शस्त्रमाधत्से यमवेक्ष्य च जीवसि पुत्रस्ते दयितो नित्यं सोऽश्वत्थामा निपातितः

AI Translation: Then, having approached, he spoke loudly to Drona: "For whose sake do you bear arms, for whom you live, Your beloved son, always, Ashvatthama, has

Supplementary Passages:

7.165.116 N (K5 missing) G1 M2 (last two second time) ins. after 116: G1 (first time) M1.2 (first time) after 115ab: *1354 शेते विनिहतो भूमौ वने सिंहशिशुर्यथा जानन्नप्यनृतस्याथ दोषान्स द्विजसत्तमम् अव्यक्तमब्रवीद्राजा हतः कुञ्जर इत्युत

117

तच्छ्रुत्वा विमनास्तत्र आचार्यो महदप्रियम् नियम्य दिव्यान्यस्त्राणि नायुध्यत यथा पुरा

AI Translation: Hearing that, the teacher was greatly displeased there. Restraining his divine weapons, he did not fight as before.

Supplementary Passages:

7.165.117 For 117ab, N (K5 missing) subst.: *1355 स त्वां निहतमाक्रन्दन्कृत्वा त्वन्नामपीडितः

118

तं दृष्ट्वा परमोद्विग्नं शोकोपहतचेतसम् पाञ्चालराजस्य सुतः क्रूरकर्मा समाद्रवत्

M. N. Dutt: The son of the Panchala king, that perpetrator of vile deeds, assailed him. name Beholding that prince who had been destined to be the cause of his death, Drona, conversant with the truths about men and things.

119

तं दृष्ट्वा विहितं मृत्युं लोकतत्त्वविचक्षणः दिव्यान्यस्त्राण्यथोत्सृज्य रणे प्राय उपाविशत्

M. N. Dutt: Abandoned his celestial weapons and betook to the Praya Joga. Then grasping his hair with his left hand.

120

ततोऽस्य केशान्सव्येन गृहीत्वा पाणिना तदा पार्षतः क्रोशमानानां वीराणामच्छिनच्छिरः

M. N. Dutt: The son of Prisata lopped off his head disregarding the expostulating cries of the heroes. From all sides they then said-"He should not be slain, He should not be slain.

121

न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सर्वतोऽब्रुवन् तथैव चार्जुनो वाहादवरुह्यैनमाद्रवत्

M. N. Dutt: Similarly Arjuna also, jumping down from his chariot quickly rushed towards Dhristadyumna, with his arms raised and

122

उद्यम्य बाहू त्वरितो ब्रुवाणश्च पुनः पुनः जीवन्तमानयाचार्यं मा वधीरिति धर्मवित्

M. N. Dutt: "Bring the preceptor alive; conversant with the rules of fair fight, you should not slay aim." Although thus prevented by the Kauravas and Arjuna.

123

तथापि वार्यमाणेन कौरवैरर्जुनेन च हत एव नृशंसेन पिता तव नरर्षभ

AI Translation: But even when restrained by the Kauravas and Arjuna, your father, the bull among men, was killed by that cruel one.

124

सैनिकाश्च ततः सर्वे प्राद्रवन्त भयार्दिताः वयं चापि निरुत्साहा हते पितरि तेऽनघ

M. N. Dutt: Your father, O foremost of men, suffered death at the hands of that most heartless warrior (Dhristadyumna). It is for this reason that the troops afflicted with fear are flying away. Similarly, O sinless one, depressed upon the overthrow of your sire.

125

संजय उवाच तच्छ्रुत्वा द्रोणपुत्रस्तु निधनं पितुराहवे क्रोधमाहारयत्तीव्रं पदाहत इवोरगः

M. N. Dutt: Sanjaya said we are Then Drona's son, hearing that account of the slaughter of his father in battle, became filled with fury like a snake trembled under ; feet.

Supplementary Passages:

7.165.125 After 125, N (K5 missing) ins.: *1356 ततः क्रुद्धो रणे द्रौणिर्भृशं जज्वाल मारिष यथेन्धनं महत्प्राप्य प्राज्वलद्धव्यवाहनः तलं तलेन निष्पिष्य दन्तैर्दन्तानुपस्पृशन् निःश्वसन्नुरगो यद्वल्लोहिताक्षोऽभवत्तदा

***