Critical Edition
वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा महाराज धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः अब्रवीत्संजयं सूतं शोकव्याकुलचेतनः
M. N. Dutt: Vaishampayana said O great king, hearing this intelligence, Dhritarashtra, the son of Ambika, with a heart filled with great anxiety on account of sorrow, an
Supplementary Passages:
8.4.1 Before the ref., S (except T3 G3) ins.: *13 जनमेजयः श्रुत्वा कर्णं हतं युद्धे पुत्रांश्चैव पलायिनः धृतराष्ट्रो नृपश्रेष्ठो द्विजश्रेष्ठ किमब्रवीत् प्राप्तवान्परमं दुःखं पुत्रव्यसनजं महत् काले यदुक्तवांस्तस्मिंस्तन्ममाचक्ष्व तत्त्वतः
दुष्प्रणीतेन मे तात मनसाभिप्लुतात्मनः हतं वैकर्तनं श्रुत्वा शोको मर्माणि कृन्तति
M. N. Dutt: “O son, on account of the dishonest policy of my son, who has no foresight of the distant future, the son of Vikartana was slain in battle. Hearing this, I find my vital parts all cut as under.
कृतास्त्रपरमाः शल्ये दुःखपारं तितीर्षवः कुरूणां सृञ्जयानां च के नु जीवन्ति के मृताः
M. N. Dutt: Do you now remove all by doubts, who are most willing to bridge over this ocean of sorrow, by relating to me, who amongst the Kurus and the Pandavas are yet alive and who are already dead.
Supplementary Passages:
8.4.3 After 3, D3 ins.: *14 एतन्मे सर्वमाचक्ष्व कुशलो ह्यसि संजय
संजय उवाच हतः शांतनवो राजन्दुराधर्षः प्रतापवान् हत्वा पाण्डवयोधानामर्बुदं दशभिर्दिनैः
M. N. Dutt: Sanjaya said O monarch, after having killed innumerable number of the Sanjayas and the Panchalas, Bhishma, the son of Shantanu, of mighty strength and of indomitable courage, was slain after ten days (of the battle).
ततो द्रोणो महेष्वासः पाञ्चालानां रथव्रजान् निहत्य युधि दुर्धर्षः पश्चाद्रुक्मरथो हतः
M. N. Dutt: Again, after having killed the whole force of the Panchalas in battle, the mighty bowman Drona of indomitable courage, riding upon a car of gold, was slain afterwards.
हतशिष्टस्य भीष्मेण द्रोणेन च महात्मना अर्धं निहत्य सैन्यस्य कर्णो वैकर्तनो हतः
M. N. Dutt: Having slain the half of the troops, that had survived the slaughter by the high-souled Bhishma and Drona, Karna, the son of Vikartana, was at last killed.
विविंशतिर्महाराज राजपुत्रो महाबलः आनर्तयोधाञ्शतशो निहत्य निहतो रणे
M. N. Dutt: O great king, having killed hundreds of Anarta warriors, the royal son Vivinshati of mighty strength was himself slain in battle.
अथ पुत्रो विकर्णस्ते क्षत्रव्रतमनुस्मरन् क्षीणवाहायुधः शूरः स्थितोऽभिमुखतः परान्
M. N. Dutt: Thereupon your heroic son Vikarna, having remembered the duties of a Kshatriya, stood in front of the enemies, without his weapons on and also without a conveyance.
घोररूपान्परिक्लेशान्दुर्योधनकृतान्बहून् प्रतिज्ञां स्मरता चैव भीमसेनेन पातितः
M. N. Dutt: He was slain by Bhimasena, who had (at the time) recollected the most severe and innumerable wrongs inflicted upon him by Duryodhana and also the most solemn promise of his own.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ राजपुत्रौ महाबलौ कृत्वा नसुकरं कर्म गतौ वैवस्वतक्षयम्
M. N. Dutt: Having performed the most striking exploits in battle, the two royal sons, Vindu and Anuvindu, of the country of Avanti, of mighty prowess, departed to the region of Death.
सिन्धुराष्ट्रमुखानीह दश राष्ट्राणि यस्य वै वशे तिष्ठन्ति वीरस्य यः स्थितस्तव शासने
AI Translation: The ten countries, with Sindhu-rastra at the head, which are under the sway of the hero who is under your rule,
अक्षौहिणीर्दशैकां च निर्जित्य निशितैः शरैः अर्जुनेन हतो राजन्महावीर्यो जयद्रथः
AI Translation: Having defeated ten and one akṣauhiṇīs with sharp arrows, Jayadratha, of great valor, was killed by Arjuna, O king.
तथा दुर्योधनसुतस्तरस्वी युद्धदुर्मदः वर्तमानः पितुः शास्त्रे सौभद्रेण निपातितः
M. N. Dutt: So also the son of Duryodhana, of immense activity and incapable of being vanquished in battle and resting over obedient under the command of his father, was killed by the son of Subhadra.
तथा दौःशासनिर्वीरो बाहुशाली रणोत्कटः द्रौपदेयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
M. N. Dutt: So again the heroic son of Dusshasana looking most terrible in battle and endowed with the mighty strength of arms, was sent away to the region of Yama by the son of Draupadi, who careered in battle showing forth his prowess.
किरातानामधिपतिः सागरानूपवासिनाम् देवराजस्य धर्मात्मा प्रियो बहुमतः सखा
AI Translation: The lord of the Kirātas, the inhabitants of the coastal plains, The righteous one, the beloved and highly esteemed friend of the king of the gods,
भगदत्तो महीपालः क्षत्रधर्मरतः सदा धनंजयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
AI Translation: Bhagadatta, the king, always devoted to the duty of kshatriyas, was conquered by Dhananjaya and sent to Yama's abode.
तथा कौरवदायादः सौमदत्तिर्महायशाः हतो भूरिश्रवा राजञ्शूरः सात्यकिना युधि
M. N. Dutt: O monarch, similarly Bhurisravas, the heroic son of Somadatta, of great renown, the kinsman of the Kauravas, was slain in battle by Satyaki.
श्रुतायुरपि चाम्बष्ठः क्षत्रियाणां धनुर्धरः चरन्नभीतवत्संख्ये निहतः सव्यसाचिना
M. N. Dutt: Fearlessly roving about in the field of battle, the Ambastha chief Shrutayus, the most exalted of the Kshatriyas, was slain by Savyasachin.
तव पुत्रः सदा संख्ये कृतास्त्रो युद्धदुर्मदः दुःशासनो महाराज भीमसेनेन पातितः
M. N. Dutt: O great king, your ever wrathful son Dushasana, who is well acquainted with the science of weapons and who is incapable of being vanquished in battle, was slain by Bhimasena.
यस्य राजन्गजानीकं बहुसाहस्रमद्भुतम् सुदक्षिणः स संग्रामे निहतः सव्यसाचिना
M. N. Dutt: O monarch, that Sudakshina, who had under him several thousands of extra-ordinary warriors fighting on elephants, was slain in battle by Savyasachin.
कोसलानामधिपतिर्हत्वा बहुशतान्परान् सौभद्रेण हि विक्रम्य गमितो यमसादनम्
M. N. Dutt: Having slain several hundreds of the enemies, the lord of the Kosalas was himself sent to the abode of Yama by the son of Subhadra showing forth his prowess in battle.
बहुशो योधयित्वा च भीमसेनं महारथः चित्रसेनस्तव सुतो भीमसेनेन पातितः
AI Translation: The great chariot-warrior fought with Bhima-sena many times, but your son Chitrasena was brought down by Bhima-sena.
मद्रराजात्मजः शूरः परेषां भयवर्धनः असिचर्मधरः श्रीमान्सौभद्रेण निपातितः
M. N. Dutt: Having fought several times with that great car-warrior Bhimasena. The heroic younger brother of the king of Madras, inspiring greater terror in the enemies-that handsome wielder of sword and shield-was slain by the son of Subhadra.
समः कर्णस्य समरे यः स कर्णस्य पश्यतः वृषसेनो महातेजाः शीघ्रास्त्रः कृतनिश्चयः
AI Translation: The one who was equal to Karna in battle, while Karna was watching, Vrishasena, of great splendor, quick in the use of weapons, determined,
अभिमन्योर्वधं स्मृत्वा प्रतिज्ञामपि चात्मनः धनंजयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
AI Translation: Remembering the death of Abhimanyu and his own vow, He was led to Yama's abode by Dhananjaya's valor.
नित्यप्रसक्तवैरो यः पाण्डवैः पृथिवीपतिः विश्राव्य वैरं पार्थेन श्रुतायुः स निपातितः
M. N. Dutt: That Srutayus, O king of the earth, who always entertained animosity against the Pandavas, was reminded of that animosity, before he was slain by the son of Pritha.
शल्यपुत्रस्तु विक्रान्तः सहदेवेन मारिष हतो रुक्मरथो राजन्भ्राता मातुलजो युधि
M. N. Dutt: O sire, O monarch, Rukmaratha the son of Shalya, of mighty prowess-that brother (of Shahadeva), being son of the latter's maternal uncle, was slain by Shahadeva in battle.
राजा भगीरथो वृद्धो बृहत्क्षत्रश्च केकयः पराक्रमन्तौ विक्रान्तौ निहतौ वीर्यवत्तरौ
M. N. Dutt: Both the old king Bhagiratha and Brihatkshatra, the chief of the Kekayas, highly powerful, possessed of prowess and greater energy as they were, also killed in battle.
भगदत्तसुतो राजन्कृतप्रज्ञो महाबलः श्येनवच्चरता संख्ये नकुलेन निपातितः
M. N. Dutt: O monarch, the highly powerful and wise son of Bhagadatta was slain by Nakula, who moved about in the field of) battle like a hawk.
पितामहस्तव तथा बाह्लिकः सह बाह्लिकैः भीमसेनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
AI Translation: And the grandfather, and Bahlika with the Bahlikas, were slain by Bhimasena and sent to Yama's abode.
जयत्सेनस्तथा राजञ्जारासंधिर्महाबलः मागधो निहतः संख्ये सौभद्रेण महात्मना
M. N. Dutt: Then again, O monarch, the Magadha prince Jayatsena, the most powerful son of Jarasandha, was slain in battle by the loftyminded son of Subhadra.
Supplementary Passages:
8.4.31 K3.4 D8 ins. after 31: T2 G1 M, after 33: *15 असिचर्मधरः शूरः परेषां भयवर्धनः अग्निचक्रवदाघूर्णन्सोमदत्तो निपातितः
पुत्रस्ते दुर्मुखो राजन्दुःसहश्च महारथः गदया भीमसेनेन निहतौ शूरमानिनौ
M. N. Dutt: Your son Durmukha and the other son the great car-warrior Dussaha, both of them are considered to be the most heroic, were slain in battle by Bhimasena by means of his mace.
दुर्मर्षणो दुर्विषहो दुर्जयश्च महारथः कृत्वा नसुकरं कर्म गता वैवस्वतक्षयम्
M. N. Dutt: Having achieved the extraordinary exploits in battle. Durmarsana, Durvisaha and the great car-warrior Durjaya departed to the region of Death.
Supplementary Passages:
8.4.33 K3.4 V1 B D G2 ins. after 33 (G2 after 33ab): T2 G1 M, ins. after 33, 15* and cont.: *16 उभौ कलिङ्गवृषभौ भ्रातरौ युद्धदुर्मदौ कृत्वा नसुकरं कर्म गतौ वैवस्वतक्षयम्
सचिवो वृषवर्मा ते सूतः परमवीर्यवान् भीमसेनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
M. N. Dutt: Your highly energetic minister, the Suta Vrisavarman, was sent to the abode of Death by Bhimasena, who displayed his superior prowess in battle.
नागायुतबलो राजा नागायुतबलो महान् सगणः पाण्डुपुत्रेण निहतः सव्यसाचिना
M. N. Dutt: In the same way, the great king Paurava, possessing the power of the thousand clephants, was slain with all his attendants by Savyasachin, the son of Pandu.
वसातयो महाराज द्विसाहस्राः प्रहारिणः शूरसेनाश्च विक्रान्ताः सर्वे युधि निपातिताः
M. N. Dutt: O great monarch, the great smiters of foes, the two thousand Vashati troops, as well as all the Surashenas possessed of great prowess, were slain in battle.
अभीषाहाः कवचिनः प्रहरन्तो मदोत्कटाः शिबयश्च रथोदाराः कलिङ्गसहिता हताः
M. N. Dutt: The Abhishaha troops, the mighty smiters of foes, who are all clad in armour and most fierce in battle, as also the powerful carwarriors, the Shivi soldiers, all were slain with the Kalingas.
गोकुले नित्यसंवृद्धा युद्धे परमकोविदाः श्रेणयो बहुसाहस्राः संशप्तकगणाश्च ये ते सर्वे पार्थमासाद्य गता वैवस्वतक्षयम्
M. N. Dutt: Having approached Partha, many thousands of the Sreni warriors, as well as the army of the Samsaptakas, all these departed to the abode of Death.
Supplementary Passages:
8.4.38 After 38ab, K3.4 V1 B D S ins.: *17 तेऽपावृत्तकवीराश्च निहताः सव्यसाचिना
स्यालौ तव महाराज राजानौ वृषकाचलौ त्वदर्थे संपराक्रान्तौ निहतौ सव्यसाचिना
M. N. Dutt: O powerful monarch, your brothers-in-law, the prince Vrishaka and Achala, displaying their inighty prowess in battle for your sake, were slain by Savyasachin.
उग्रकर्मा महेष्वासो नामतः कर्मतस्तथा शाल्वराजो महाराज भीमसेनेन पातितः
M. N. Dutt: The Shalya king of mighty strength and active habits, who was a grcat bowman both in name and deeds, was slain in battle by Bhimasena.
ओघवांश्च महाराज बृहन्तः सहितो रणे पराक्रमन्तौ मित्रार्थे गतौ वैवस्वतक्षयम्
M. N. Dutt: O powerful monarch, Aghovat and Vrihantha, both exerting themselves in battle and displaying their prowess for the sake of their friends, departed to the region of Death.
तथैव रथिनां श्रेष्ठः क्षेमधूर्तिर्विशां पते निहतो गदया राजन्भीमसेनेन संयुगे
M. N. Dutt: So also, O ruler of earth, Kshemadhurti, that best of the car-warriors, was slain by Bhimasena in battle by means of his mace.
तथा राजा महेष्वासो जलसंधो महाबलः सुमहत्कदनं कृत्वा हतः सात्यकिना रणे
M. N. Dutt: Having wrought an immense slaughter, then the great bowman king Jalasandha of mighty strength was slain in battle by Satyaki.
अलायुधो राक्षसेन्द्रः खरबन्धुरयानगः घटोत्कचेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
M. N. Dutt: Alambusha the lord of the Rakshasas who had a chariot drawn by arms, was sent to the abode of Yama by Ghatotkacha displaying his prowess in battle.
Supplementary Passages:
8.4.44 After 44, S ins.: *18 विक्रान्ता बलवन्तश्च भ्रातरः सह भारत
राधेयाः सूतपुत्राश्च भ्रातरश्च महारथाः केकयाः सर्वशश्चापि निहताः सव्यसाचिना
AI Translation: The sons of Radha, the sons of the charioteer, and the brothers, all great warriors, and all the Kekayas were killed by Savyasachi.
Supplementary Passages:
8.4.45 After 45, S (M2 after 45ab) ins.: *19 रिपूणां कदनं कृत्वा गता वैवस्वतक्षयम्
मालवा मद्रकाश्चैव द्रविडाश्चोग्रविक्रमाः यौधेयाश्च ललित्थाश्च क्षुद्रकाश्चाप्युशीनराः
AI Translation: The Mālavas, the Madrakas, the Dravidas of fierce valour, The Yaudheyas, the Lalitthas, the Kshudrakas, and the Ushīnaras,
मावेल्लकास्तुण्डिकेराः सावित्रीपुत्रकाञ्चलाः प्राच्योदीच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च मारिष
AI Translation: Māvallakas, Tuṇḍikeras, Sāvitrīputrakañcalas, Easterners, northerners, westerners, and southerners, O venerable one,
पत्तीनां निहताः संघा हयानामयुतानि च रथव्रजाश्च निहता हताश्च वरवारणाः
AI Translation: Groups of foot soldiers, tens of thousands of horses, and hordes of chariots were killed, and the best elephants were slain.
सध्वजाः सायुधाः शूराः सवर्माम्बरभूषणाः कालेन महता यत्ताः कुले ये च विवर्धिताः
M. N. Dutt: Furnished with standards and weapons, several heroes decked in ornaments, garments and armour, who were of superior conduct and parentage and possessed of perseverance, as well as other warriors, who, again, were of immeasurable strength and desirous of each other's fall, had, in course of great time, all been slain in battle by Partha, who is indefatigable in achievements.
ते हताः समरे राजन्पार्थेनाक्लिष्टकर्मणा अन्ये तथामितबलाः परस्परवधैषिणः
AI Translation: Those were killed in battle by Partha, the one of unblemished deeds. Others, similarly of immeasurable strength, desiring to kill each other,
Supplementary Passages:
8.4.50 After 50, V1 B (except B3) Da1 D1.3-5.7 ins.: *20 निहताः समरे शूराः परस्परसमागमे
एते चान्ये च बहवो राजानः सगणा रणे हताः सहस्रशो राजन्यन्मां त्वं परिपृच्छसि एवमेष क्षयो वृत्तः कर्णार्जुनसमागमे
AI Translation: And these and many other kings with their armies were slain in battle, O king, thousands of them, whom you are asking me about. Thus was this destruction brought about in the encounter between Karna and Arjuna.
महेन्द्रेण यथा वृत्रो यथा रामेण रावणः यथा कृष्णेन निहतो मुरो रणनिपातितः कार्तवीर्यश्च रामेण भार्गवेण हतो यथा
AI Translation: As Indra killed Vritra, as Rama killed Ravana, As Krishna killed Mura, who was brought down in battle, And as Kartavirya was killed by Rama, by Parashurama.
सज्ञातिबान्धवः शूरः समरे युद्धदुर्मदः रणे कृत्वा महायुद्धं घोरं त्रैलोक्यविश्रुतम्
AI Translation: He was a hero with relatives and kinsmen, invincible in battle. Having fought a great battle in the battlefield, renowned in the three worlds,
Supplementary Passages:
8.4.53 After 53, K3 V1 B D (D6 om.) S (G1 om.) ins.: *21 यथा स्कन्देन महिषो यथा रुद्रेण चान्धकः
तथार्जुनेन निहतो द्वैरथे युद्धदुर्मदः सामात्यबान्धवो राजन्कर्णः प्रहरतां वरः
AI Translation: And Arjuna killed in a duel the invincible Karna, the best of warriors, together with his ministers and relatives.
जयाशा धार्तराष्ट्राणां वैरस्य च मुखं यतः तीर्णं तत्पाण्डवै राजन्यत्पुरा नावबुध्यसे
AI Translation: The hope of the sons of Dhritarashtra, the source of enmity, has been crossed by the Pandavas, O king, which you did not understand before.
उच्यमानो महाराज बन्धुभिर्हितकाङ्क्षिभिः तदिदं समनुप्राप्तं व्यसनं त्वां महात्ययम्
AI Translation: O great king, you are being told this by your relatives who desire your welfare. This great calamity has now befallen you.
Supplementary Passages:
8.4.56 After 56ab, S ins.: *22 न कृतं च त्वया पूर्वं दैवेन विधिना बलात्
पुत्राणां राज्यकामानां त्वया राजन्हितैषिणा अहितानीव चीर्णानि तेषां ते फलमागतम्
M. N. Dutt: O monarch, it is by you, who are desirous of doing good to your sons, that mischief's have been wrought upon them, most covetous of kingdom as they are. The consequence of those mischief have now come.
धृतराष्ट्र उवाच आख्याता मामकास्तात निहता युधि पाण्डवैः निहतान्पाण्डवेयानां मामकैर्ब्रूहि संजय
M. N. Dutt: Dhritarashtra said O son, you have related which of my followers were slain in battle by the Pandavas. But now do you tell me, O Sanjaya, which of the Pandavas were slain by the warriors of my side.
संजय उवाच कुन्तयो युधि विक्रान्ता महासत्त्वा महाबलाः सानुबन्धाः सहामात्या भीष्मेण युधि पातिताः
M. N. Dutt: Sanjaya said All the descendants of Kunti, exerting themselves with prowess in battle and possessed of great spirit and strength, was slain by Bhishma in battle with all their kinsmen and counselors.
Supplementary Passages:
8.4.59 After 59, T1 ins.: *23 नरश्चाश्वाः सनागाश्च रथाश्च शतशो नराः T1 cont.: K3 V1 B D T2.3 G M ins. after 59: *24 नारायणा बल्लवाश्च रामाश्च शतशोऽपरे अनुरक्ताश्च विजये भीष्मेण निहता रणे
समः किरीटिना संख्ये वीर्येण च बलेन च सत्यजित्सत्यसंधेन द्रोणेन निहतो रणे
M. N. Dutt: Satyajit, who was like Kiritin (Arjuna, decked in diadem) fighting in the field, both in prowess and strength, was slain in battle by Drona, who was of sure aim.
Supplementary Passages:
8.4.60 After 60, Ś1 K3 Dn1 D3.4.7.8 S ins.: *25 पाञ्चालाश्च महेष्वासाः प्रायो राजन्नमर्षिताः द्रोणेन सह संगम्य गता वैवस्वतक्षयम्
तथा विराटद्रुपदौ वृद्धौ सहसुतौ नृपौ पराक्रमन्तौ मित्रार्थे द्रोणेन निहतौ रणे
M. N. Dutt: So also, the old king Virata and Drupada, displaying their prowess in battle, were slain by Drona for sake of their ally, with all their sons.
यो बाल एव समरे संमितः सव्यसाचिना केशवेन च दुर्धर्षो बलदेवेन चाभिभूः
AI Translation: He who, even as a child, was equal to Savyasachi in battle, and who was invincible to Keshava, Balabhadra, and the others,
स एष कदनं कृत्वा महद्रणविशारदः परिवार्य महामात्रैः षड्भिः परमकै रथैः अशक्नुवद्भिर्बीभत्सुमभिमन्युर्निपातितः
M. N. Dutt: O Lord that invincible hero, Abhimanyu, who, as a boy, was like Savyasachin, Keshava and Baladeva and who also was greatly skilled in battle, was surrounded by six of the most exalted of the car-warriors and slain by them, after having made an utter extermination of the enemies, when they (warriors) became incapable of withstanding Arjuna.
तं कृतं विरथं वीरं क्षत्रधर्मे व्यवस्थितम् दौःशासनिर्महाराज सौभद्रं हतवान्रणे
M. N. Dutt: O powerful monarch, the son of Dushasana, after having dispossessed the son of Subhadra of his car, who was still observing the duties of a Kshatriya slew him in battle.
Supplementary Passages:
8.4.64 N (Ś2 damaged) T G ins. after 64: M1, after 64a: *26 पटच्चरनिहन्ता च महत्या सेनया वृतः अम्बष्ठसहितः श्रीमान्मित्रहेतोः पराक्रमी आसाद्य लक्ष्मणं वीरं दुर्योधनसुतं रणे सुमहत्कदनं कृत्वा गतो वैवस्वतक्षयम्
बृहन्तस्तु महेष्वासः कृतास्त्रो युद्धदुर्मदः दुःशासनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
M. N. Dutt: Brihanta, that great bowman, who was well acquainted with the use of weapons and most invincible in battle, was sent to the region of Yama by Dushasana showing forth his prowess in the field.
मणिमान्दण्डधारश्च राजानौ युद्धदुर्मदौ पराक्रमन्तौ मित्रार्थे द्रोणेन विनिपातितौ
M. N. Dutt: The two princes, Manimat and Dandadhara, who were incapable of being vanquished in battle and also who exerted themselves with prowess, were, for the sake of their friends, slain by Drona.
अंशुमान्भोजराजस्तु सहसैन्यो महारथः भारद्वाजेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
M. N. Dutt: So also, the mighty car-warrior Ansuman, the king of the Bhojas, was dispatched to the abode of Death with his soldiers by the son of Bharadvaja, displaying his prowess in battle.
Supplementary Passages:
8.4.67 K4 V1 B D M ins. after 67: T1 ins. lines 1-2 after 65 and lines 3-4 after 70: T2.3 G ins. after 65: *27 सामुद्रश्चित्रसेनश्च सह पुत्रेण भारत समुद्रसेनेन बलाद्गमितो यमसादनम् अनूपवासी नीलश्च व्याघ्रदत्तश्च वीर्यवान् अश्वत्थाम्ना महाराज गमितो यमसादनम्
चित्रायुधश्चित्रयोधी कृत्वा तौ कदनं महत् चित्रमार्गेण विक्रम्य कर्णेन निहतौ युधि
M. N. Dutt: After having wrought an immense carnage, the two heroes, Chitrayudha and Chitrayodhi, were slain in battle by Vikarna, who was well acquainted with the diverse of stratagems and displayed immense prowess (in the field),
वृकोदरसमो युद्धे दृढः केकयजो युधि केकयेनैव विक्रम्य भ्रात्रा भ्राता निपातितः
M. N. Dutt: Having been encompassed by the Kaikeya warriors, the king of the Kaikeyas, who was the peer of Vrikodara in battle, was slain by (his brother) Kaikeya showing forth his prowess in this encounter of brother against brother.
जनमेजयो गदायोधी पार्वतीयः प्रतापवान् दुर्मुखेन महाराज तव पुत्रेण पातितः
M. N. Dutt: O great monarch, that great wielder of mace, Janamejaya, the dweller of the hilly country, who was possessed of great energy, was slain by your son Durmukha.
रोचमानौ नरव्याघ्रौ रोचमानौ ग्रहाविव द्रोणेन युगपद्राजन्दिवं संप्रेषितौ शरैः
M. N. Dutt: O monarch, the two most exalted of persons, the two brothers known by the name of Rochamana (the bright), like two bright planets, were caused by Drona with his shafts, to repair at the same time to heaven.
नृपाश्च प्रतियुध्यन्तः पराक्रान्ता विशां पते कृत्वा नसुकरं कर्म गता वैवस्वतक्षयम्
M. N. Dutt: O ruler of earth, several other monarchs, possessed of immense prowess, who were engaged in battle (on the side of the Pandavas), all repaired to the abode of Death, after having achieved the most terrible and difficult deeds.
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च मातुलः सव्यसाचिनः संग्रामनिर्जिताँल्लोकान्गमितो द्रोणसायकैः
M. N. Dutt: Purujit and Kuntibhoja, the two maternal uncles of Savyasachin, were sent by the shafts of Drona to those regions that are attainable in battle.
अभिभूः काशिराजश्च काशिकैर्बहुभिर्वृतः वसुदानस्य पुत्रेण न्यासितो देहमाहवे
M. N. Dutt: Having been encompassed by a large number of the Kashis, Abhivus, the king of the Kashis, was caused to lay dawn his body (i.e. life) in battle by the son of Vasudana.
अमितौजा युधामन्युरुत्तमौजाश्च वीर्यवान् निहत्य शतशः शूरान्परैर्विनिहतौ रणे
M. N. Dutt: Having slaughtered hundreds of heroes, Amitaujah, Yudhamanyu and Uttamanjah endued with prowess, were all slain by our followers.
Supplementary Passages:
8.4.75 For 75ab, V1 S subst.: *28 अमितौजा जयत्सेनो जयानीकश्च वीर्यवान् while B2 subst.: *29 अमितौजा बृहत्क्षेत्रः क्षत्रदेवश्च पार्थिवः After 75ab, K3.4 V1 (after 28*) B5 D1.3-5.7.8 (K3 D8 om. line 1; D1.5 om. line 2) ins.: *30 लक्ष्मणेन हतौ राजंस्तव पौत्रेण मारिष बृहत्क्षत्रो महेष्वासः क्षत्रदेवश्च पार्थिवः
क्षत्रधर्मा च पाञ्चाल्यः क्षत्रवर्मा च मारिष द्रोणेन परमेष्वासौ गमितौ यमसादनम्
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, the Panchala prince, Mitravarman and Kshatradharman, those mightest bowmen, were sent to the abode of Yama by Drona.
शिखण्डितनयो युद्धे क्षत्रदेवो युधां पतिः लक्ष्मणेन हतो राजंस्तव पौत्रेण भारत
M. N. Dutt: O King! In that battle, O Bharata! the foremost of warriors, son of Shikhandi Khatradeva was slain by your grandson Lakshmana.
सुचित्रश्चित्रधर्मा च पितापुत्रौ महारथौ प्रचरन्तौ महावीर्यौ द्रोणेन निहतौ रणे
M. N. Dutt: The two heroes, possessed of mighty strength, Suchitra and Chitravarman, who are related to each others as father and son, roving about in the field of battle, were slain by Drona.
वार्धक्षेमिर्महाराज कृत्वा कदनमाहवे बाह्लिकेन महाराज कौरवेण निपातितः
AI Translation: Vārdhakṣemi, great king, having caused carnage in battle, was brought down by the great king Bahlika of the Kauravas.
Supplementary Passages:
8.4.79 After 79ab, K3.4 V1 B (B3 after 78ab) D S (except M3) ins.: *31 आयुधक्षयमासाद्य प्रशान्तिं परमां गतः K3.4 V1 D2.3.6.8 cont.: *32 पुरुजित्परमो राजा कृत्वा कदनमाहवे K4 cont.: V1 B1 ins. after 80: B2-5 Da1 Dn1 D1.4.5.7 S (except M3) ins. after 31*: *33 सेनाबिन्दुर्नृपश्रेष्ठः शात्रवान्प्रतपन्युधि
धृष्टकेतुर्महाराज चेदीनां प्रवरो रथः कृत्वा नसुकरं कर्म गतो वैवस्वतक्षयम्
M. N. Dutt: O powerful king, having achieved the most difficult feats, Dhristaketu that greatest carwarrior among the Chedis, departed to the abode of Death.
तथा सत्यधृतिस्तात कृत्वा कदनमाहवे पाण्डवार्थे पराक्रान्तो गमितो यमसादनम्
M. N. Dutt: So also, having wrought a carnage of the foes in battle for the sake of his ally, the Pandava army, heroic Satyadhriti, who was possessed of great energy, was sent to the region of Yama.
Supplementary Passages:
8.4.81 Dn1 ins. after 81; V1 B1 cont. after 33*: *34 सेनाबिन्दुः कुरुश्रेष्ठः कृत्वा कदनमाहवे
पुत्रस्तु शिशुपालस्य सुकेतुः पृथिवीपते निहत्य शात्रवान्संख्ये द्रोणेन निहतो युधि
M. N. Dutt: Having slaughtered the enemies in battle, the lord of the earth Suketu, the son of Sishupala, was slain by Drona in the field.
Supplementary Passages:
8.4.82 B3 S ins. after 82: B4 Dn1 after 85: *35 विराटपुत्रः शङ्खश्च उत्तरश्च महारथः कुर्वन्तौ सुमहत्कर्म गतौ वैवस्वतक्षयम्
तथा सत्यधृतिर्वीरो मदिराश्वश्च वीर्यवान् सूर्यदत्तश्च विक्रान्तो निहतो द्रोणसायकैः
M. N. Dutt: So also, Satyadhriti the chief of the Matshyas and powerful Madirashva and Suryadatta of mighty prowess, slaughtered by the shafts of Drona.
Supplementary Passages:
8.4.83 S ins. after 83: (G1, after 35*): *36 मत्स्यादवरजः श्रीमाञ्शतानीको निपातितः
श्रेणिमांश्च महाराज युध्यमानः पराक्रमी कृत्वा नसुकरं कर्म गतो वैवस्वतक्षयम्
M. N. Dutt: O great king, having achieved the most terrible tasks Srenimat, who was engaged in battle and possessed of mighty prowess, had gone to the abode of Death. were
तथैव युधि विक्रान्तो मागधः परवीरहा भीष्मेण निहतो राजन्युध्यमानः पराक्रमी
M. N. Dutt: So also, O king, having been slain by Bhishma, the Magadha prince, that slayer of heroes on the side of the foes, who displayed his prowess in battle and was highly acquainted with the use of weapons, is now lying (in the field).
Supplementary Passages:
8.4.85 After 85ab, S ins.: *37 मागधः परमास्त्रज्ञो गमितो यमसादनम्
वसुदानश्च कदनं कुर्वाणोऽतीव संयुगे भारद्वाजेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्
M. N. Dutt: Having made a great slaughter in battle, Vasudana was sent to the abode of Yama, by the son of Bharadvaja careering in battle with great prowess.
Supplementary Passages:
8.4.86 After 86, S ins.: *38 पाण्ड्यराजश्च विक्रान्तो बलवान्बाहुशालिना अश्वत्थाम्ना हतस्तत्र गमितो वै यमक्षयम्
एते चान्ये च बहवः पाण्डवानां महारथाः हता द्रोणेन विक्रम्य यन्मां त्वं परिपृच्छसि
M. N. Dutt: These and several other mighty car-warriors among the Pandavas were slain by Drona displaying their prowess in battle. These are all that you had asked me.
धृतराष्ट्र उवाच हतप्रवीरे सैन्येऽस्मिन्मामके वदतां वर अहताञ्शंस मे सूत येऽत्र जीवन्ति केचन
AI Translation: Dhritarashtra said: O best of speakers, in this army of mine, where the heroes have been slain, Tell me, O charioteer, who among them are alive.
एतेषु निहतेष्वद्य ये त्वया परिकीर्तिताः अहतान्मन्यसे यांस्त्वं तेऽपि स्वर्गजितो मताः
AI Translation: If these are killed today, those whom you have mentioned, you think they are not killed, they too are considered to have conquered heaven.
संजय उवाच यस्मिन्महास्त्राणि समर्पितानि; चित्राणि शुभ्राणि चतुर्विधानि दिव्यानि राजन्निहितानि चैव; द्रोणेन वीरद्विजसत्तमेन
M. N. Dutt: Sanjaya said O monarch, the hero-to whom were given the four kinds of brilliant and mighty weapons of innumerable shapes, as well as various other celestial weapons by Drona the best of the regenerate persons.
महारथः कृतिमान्क्षिप्रहस्तो; दृढायुधो दृढमुष्टिर्दृढेषुः स वीर्यवान्द्रोणपुत्रस्तरस्वी; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे
M. N. Dutt: That great car-warrior, the high-souled son of Drona's-who is most expert in military performances, light-handed, having steng weapons and the strongest fist among the boxers and capable of shooting surely from a distance, is still staying in the field most desirous of fighting for your sake.
आनर्तवासी हृदिकात्मजोऽसौ; महारथः सात्वतानां वरिष्ठः स्वयं भोजः कृतवर्मा कृतास्त्रो; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे
M. N. Dutt: That mighty car-warrior Kritavarman, that son of Hridika, the dweller of the country of Anarta, the most exalted of the Satvatas, that chief of the Bhojas himself is still staying in the field of battle, desirous of fighting for your sake, as he is well acquainted with the use of weapons.
शारद्वतो गौतमश्चापि राज;न्महाबलो बहुचित्रास्त्रयोधी धनुश्चित्रं सुमहद्भारसाहं; व्यवस्थितो योत्स्यमानः प्रगृह्य
M. N. Dutt: O monarch, Gautama, the son of Sharadvata, of great strength and variously skilled in the use of innumerable weapons, is staying in the field desirous of fighting, upholding an extraordinary bow capable of bearing a pretty great strain.
Supplementary Passages:
8.4.93 K3.4 V1 B (B3 om.) D T2 G1 M ins. after 93; T1.3 ins. after 40*: *39 महाबलः केकयराजपुत्रः सदश्वयुक्तं च पताकिनं च रथाग्र्यमारुह्य कुरुप्रवीर व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे
आर्तायनिः समरे दुष्प्रकम्प्यः; सेनाग्रणीः प्रथमस्तावकानाम् स्वस्रेयांस्तान्पाण्डवेयान्विसृज्य; सत्यां वाचं तां चिकीर्षुस्तरस्वी
AI Translation: Ārtayani, the leader of the army, was the first of the Tawakas, and was difficult to shake in battle. Having dismissed those Pandavas, his own brothers, and
तेजोवधं सूतपुत्रस्य संख्ये; प्रतिश्रुत्वाजातशत्रोः पुरस्तात् दुराधर्षः शक्रसमानवीर्यः; शल्यः स्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे
AI Translation: Having heard of the destruction of the son of the sun in battle, in the presence of Ajātaśatru, Shalya, who is difficult to assail and equal in valor to Indra,
आजानेयैः सैन्धवैः पार्वतीयै;र्नदीजकाम्बोजवनायुबाह्लिकैः गान्धारराजः स्वबलेन युक्तो; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे
AI Translation: With Ajāneya, Saindhava, Parvatīya, Nadīja, Kāmboja, Vanāyu, and Bāhlīka horses, The king of Gand
Supplementary Passages:
8.4.96 T1 G1.2 M subst. for 96: T2 ins. after 96ab: T1.3 G3 ins. after 93: *40 गान्धारराजः ससुतश्च राजन् दुर्द्यूतदेवी कलहप्रियश्च गान्धारमुख्यैर्यवनैश्च राजन् व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे
तथा सुतस्ते ज्वलनार्कवर्णं; रथं समास्थाय कुरुप्रवीर व्यवस्थितः कुरुमित्रो नरेन्द्र; व्यभ्रे सूर्यो भ्राजमानो यथा वै
M. N. Dutt: O lord of men, riding on a car resembling the Sun or the fire in splendour, similarly your son, Purumitra, that best hero amongst the Kurus, is careering on the field, even as the Sun, shining brightly wanders on the cloudless firmament.
दुर्योधनो नागकुलस्य मध्ये; महावीर्यः सह सैन्यप्रवीरैः रथेन जाम्बूनदभूषणेन; व्यवस्थितः समरे योद्धुकामः
M. N. Dutt: Riding on a car adorned with gold, Duryodhana of mighty prowess, in the midst of a force consisting on the elephants, is staying on the field with all his heroic soldiers, ready for battling.
स राजमध्ये पुरुषप्रवीरो; रराज जाम्बूनदचित्रवर्मा पद्मप्रभो वह्निरिवाल्पधूमो; मेघान्तरे सूर्य इव प्रकाशः
M. N. Dutt: Putting on an armour decked in gold, that foremost of persons, possessing the splendour of a lotus, shone in the midst of kings, like the fire sending out little smoke, or like the Sun rising after he has emerged from the clouds.
तथा सुषेणोऽप्यसिचर्मपाणि;स्तवात्मजः सत्यसेनश्च वीरः व्यवस्थितौ चित्रसेनेन सार्धं; हृष्टात्मानौ समरे योद्धुकामौ
M. N. Dutt: Similarly, your sons, Sushena furnished with the sword and shield and the war-like Satyasena are still waiting on the field of battle with joy and desirous of battling for your sake.
ह्रीनिषेधा भरता राजपुत्रा;श्चित्रायुधः श्रुतकर्मा जयश्च शलश्च सत्यव्रतदुःशलौ च; व्यवस्थिता बलिनो योद्धुकामाः
AI Translation: Hri, Niṣeṣa, Bharata, the prince, Citrāyudha, Śrutakarman, Jaya, Śalya, Satyavrata, Duḥśala
Supplementary Passages:
8.4.101 After 101a, Dn1 D3.7.8 ins.: *41 उग्रायुधः क्षणभोजी सुदर्शः जारासंधिः प्रथमश्चादृढश्च
कैतव्यानामधिपः शूरमानी; रणे रणे शत्रुहा राजपुत्रः पत्री हयी नागरथप्रयायी; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे
M. N. Dutt: The lord of the Kitavyas, that prince, that smiter of foes, who considers himself most heroic and who is careering in the field accompanied by both infantry and cavalry, as well as by the elephant force and cars, is still in the field with the desire of fighting for your sake.
वीरः श्रुतायुश्च श्रुतायुधश्च; चित्राङ्गदश्चित्रवर्मा स वीरः व्यवस्थिता ये तु सैन्ये नराग्र्याः; प्रहारिणो मानिनः सत्यसंधाः
M. N. Dutt: Those foremost of persons, those mighty smiters of enemies, considering themselves highly proud, the heroic Shrutayus, Shrutayudha, Chitrangada and Chitravarman, all of whom are of sure aim, are similarly staying in the field with the desire of battling.
कर्णात्मजः सत्यसेनो महात्मा; व्यवस्थितः समरे योद्धुकामः अथापरौ कर्णसुतौ वरार्हौ; व्यवस्थितौ लघुहस्तौ नरेन्द्र बलं महद्दुर्भिदमल्पधैर्यैः; समाश्रितौ योत्स्यमानौ त्वदर्थे
M. N. Dutt: Satyasandha, the lofty-minded son of Karna, is still on the field, desirous of battling. So also, O lord of men, two other sons of Karna, who are acquainted with the use of excellent weapons and are light-handed, are both staying on the field with the desire of battling for your sake, being accompanied by a large army incapable of being vanquished by a force of little prowess.
एतैश्च मुख्यैरपरैश्च राज;न्योधप्रवीरैरमितप्रभावैः व्यवस्थितो नागकुलस्य मध्ये; यथा महेन्द्रः कुरुराजो जयाय
M. N. Dutt: O monarch, being surrounded by these and several other chiefs, who are all best of warriors and are endued with immeasurable prowess, the Kuru king is staying in the field, in the midst of an elephant force, with the object of winning victory; even as Indra (stands in the midst of the celestials).
धृतराष्ट्र उवाच आख्याता जीवमाना ये परेभ्योऽन्ये यथातथम् इतीदमभिगच्छामि व्यक्तमर्थाभिपत्तितः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said All have been related to me in detail viz. who having escaped from the enemies are alive. From this I clearly understand which side will win the victory; this may really be arrived at from facts.
वैशंपायन उवाच एवं ब्रुवन्नेव तदा धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः हतप्रवीरं विध्वस्तं किंचिच्छेषं स्वकं बलम् श्रुत्वा व्यामोहमगमच्छोकव्याकुलितेन्द्रियः
M. N. Dutt: Vaishampayana said While Dhritarashtra, the son of Ambika, was thus addressing and also having heard that the most exalted of the heroic warriors on his side were slain and only a small portion of the whole army was alive, he was plunged deep in sorrow and his heart, too, was greatly agitated by grief.
मुह्यमानोऽब्रवीच्चापि मुहूर्तं तिष्ठ संजय व्याकुलं मे मनस्तात श्रुत्वा सुमहदप्रियम् नष्टचित्तस्ततः सोऽथ बभूव जगतीपतिः
AI Translation: Bewildered, he said, "O Sanjaya, wait a moment." "O son, my mind is agitated on hearing this great misfortune." Then the lord of the earth became unconscious
Supplementary Passages:
8.4.108 After 108cd, K4 V1 B Da1 Dn1 D1.3-7 ins.: *42 मनो मुह्यति चाङ्गानि न च शक्नोमि धारितुम् इत्येवमुक्त्वा वचनं धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः