Critical Edition
संजय उवाच मारिषाधिरथेः श्रुत्वा वचो युद्धाभिनन्दिनः शल्योऽब्रवीत्पुनः कर्णं निदर्शनमुदाहरन्
M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing the words of the great car-warrior Karna who took delight in battle Shalya again said to hiin, citing an example.
Supplementary Passages:
8.28.1 V1 B (except B3) D (D8 marg.) ins. after 1: K3 after 2: *321 जातोऽहं यज्वनां वंशे संग्रामेष्वनिवर्तिनाम् राज्ञां मूर्धाभिषिक्तानां स्वयं धर्मपरायणः
यथैव मत्तो मद्येन त्वं तथा न च वा तथा तथाहं त्वां प्रमाद्यन्तं चिकित्सामि सुहृत्तया
M. N. Dutt: O Vrisha, you appear like an intoxicated man. For all that, out of friendship I will try to cure you of your mistakes.
इमां काकोपमां कर्ण प्रोच्यमानां निबोध मे श्रुत्वा यथेष्टं कुर्यास्त्वं विहीन कुलपांसन
M. N. Dutt: Hear, O Karna, this allegory of a crow that I will relate. Hearing this, you may do whatever you like, O you shorn of intelligence and the wretch of your family.
नाहमात्मनि किंचिद्वै किल्बिषं कर्ण संस्मरे येन त्वं मां महाबाहो हन्तुमिच्छस्यनागसम्
M. N. Dutt: O Karna, I do not remember a single sin in me for which you desire to kill me innocent as I am.
अवश्यं तु मया वाच्यं बुध्यतां यदि ते हितम् विशेषतो रथस्थेन राज्ञश्चैव हितैषिणा
M. N. Dutt: I must tell you what is good for you and what is bad. I know both and besides I am the driver of your car and wish good to the king Duryodhana.
समं च विषमं चैव रथिनश्च बलाबलम् श्रमः खेदश्च सततं हयानां रथिना सह
AI Translation: the even and uneven, the strength and weakness of the chariots, and the fatigue and weariness of the horses together with the charioteer.
आयुधस्य परिज्ञानं रुतं च मृगपक्षिणाम् भारश्चाप्यतिभारश्च शल्यानां च प्रतिक्रिया
AI Translation: Knowledge of weapons, the cries of animals and birds, and the ability to carry a load or an excessive load, and the treatment of wounds,
अस्त्रयोगश्च युद्धं च निमित्तानि तथैव च सर्वमेतन्मया ज्ञेयं रथस्यास्य कुटुम्बिना अतस्त्वां कथये कर्ण निदर्शनमिदं पुनः
AI Translation: The use of weapons, battle, and omens - all this I must know, O householder, about this chariot. Therefore, O Karna, I tell you again, this is an example:
वैश्यः किल समुद्रान्ते प्रभूतधनधान्यवान् यज्वा दानपतिः क्षान्तः स्वकर्मस्थोऽभवच्छुचिः
AI Translation: A Vaishya, it seems, lived near the ocean, rich in wealth and grain, a performer of sacrifices, a giver of gifts, patient, established in his own duty, and pure.
बहुपुत्रः प्रियापत्यः सर्वभूतानुकम्पकः राज्ञो धर्मप्रधानस्य राष्ट्रे वसति निर्भयः
AI Translation: He has many sons, he loves his children, he is compassionate to all beings. He lives in the kingdom of the king who is devoted to Dharma, free from fear.
पुत्राणां तस्य बालानां कुमाराणां यशस्विनाम् काको बहूनामभवदुच्छिष्टकृतभोजनः
M. N. Dutt: He had a number of sons of whom he was fond and kind to all creatures. He lived without any fear in the kingdom of a pious king.
तस्मै सदा प्रयच्छन्ति वैश्यपुत्राः कुमारकाः मांसोदनं दधि क्षीरं पायसं मधुसर्पिषी
M. N. Dutt: There was a crow who lived upon the leavings of the well-behaved children of the Vaishya. His children always gave the crow meat, curds, mild, pudding, honey and butter.
स चोच्छिष्टभृतः काको वैश्यपुत्रैः कुमारकैः सदृशान्पक्षिणो दृप्तः श्रेयसश्चावमन्यते
M. N. Dutt: Thus fed with the leavings of the food by those sons of the Vaishya the crow became arrogant and began to think light of all birds who were equal to him or even superior.
अथ हंसाः समुद्रान्ते कदाचिदभिपातिनः गरुडस्य गतौ तुल्याश्चक्राङ्गा हृष्टचेतसः
M. N. Dutt: It so happened that once on a time several cheerful swans, quick-coursing, capable of going every where at will, equal to Garuda in fight and speed, came to that side of the ocean.
कुमारकास्ततो हंसान्दृष्ट्वा काकमथाब्रुवन् भवानेव विशिष्टो हि पतत्रिभ्यो विहंगम
M. N. Dutt: Seeing those swans the Vaishya boys said to the crow-"O ranger of the sky, you are superior to all winged creatures."
Supplementary Passages:
8.28.15 After 15, S ins.: *322 एते निपातिनः पश्य सहितान्वियदाश्रितान् एभिस्त्वमभिशक्नोषि कस्मान्न प्रापितस्त्वया
प्रतार्यमाणस्तु स तैरल्पबुद्धिभिरण्डजः तद्वचः सत्यमित्येव मौर्ख्याद्दर्पाच्च मन्यते
M. N. Dutt: Thus imposed upon by the little-witted children, the bird, out of folly and arrogance, took their words as true.
तान्सोऽभिपत्य जिज्ञासुः क एषां श्रेष्ठभागिति उच्छिष्टदर्पितः काको बहूनां दूरपातिनाम्
AI Translation: Approaching them, he wanted to know who among them was the best. The crow, puffed up with pride at being fed leftovers, was among many who could fly far.
तेषां यं प्रवरं मेने हंसानां दूरपातिनाम् तमाह्वयत दुर्बुद्धिः पताम इति पक्षिणम्
AI Translation: He called out to the one he considered the best of the far-flying swans, "The foolish one called out to the bird, ""Let us fly!"""
तच्छ्रुत्वा प्राहसन्हंसा ये तत्रासन्समागताः भाषतो बहु काकस्य बलिनः पततां वराः इदमूचुश्च चक्राङ्गा वचः काकं विहंगमाः
M. N. Dutt: Hearing the words of the arrogant crow, the swans, that had come there, the foremost of birds gifted with great strength, began to laugh. The swans, who were capable of coursing everywhere at will then, addressed the crow saying.
वयं हंसाश्चरामेमां पृथिवीं मानसौकसः पक्षिणां च वयं नित्यं दूरपातेन पूजिताः
M. N. Dutt: The Swans said "We are swans and live in the Manasa lake. We range over the whole earth and amongst the winged creatures we are always spoken high for the length of the distances we traverse.
कथं नु हंसं बलिनं वज्राङ्गं दूरपातिनम् काको भूत्वा निपतने समाह्वयसि दुर्मते कथं त्वं पतनं काक सहास्माभिर्ब्रवीषि तत्
M. N. Dutt: A crow as you are, how do you, O fool, challenge a mighty swan coursing every where at will and traversing over a great distance. Tell us, Ocrow, how you will fly with us."
अथ हंसवचो मूढः कुत्सयित्वा पुनः पुनः प्रजगादोत्तरं काकः कत्थनो जातिलाघवात्
M. N. Dutt: Finding fault repeatedly with the words of the swans, the vain crow, on account of the foolishness of its species, at last gave this answer.
शतमेकं च पातानां पतितास्मि न संशयः शतयोजनमेकैकं विचित्रं विविधं तथा
M. N. Dutt: The crow said Forsooth shall I fly displaying a hundred and one different kinds of motion. I shall show them traversing every hundred yojanas with each separate and beautiful motion.
उड्डीनमवडीनं च प्रडीनं डीनमेव च निडीनमथ संडीनं तिर्यक्चातिगतानि च
AI Translation: Uddīna, avaddīna, praddīna, dīna, Niḍīna, saṇḍīna, and the sideways and the very far.
विडीनं परिडीनं च पराडीनं सुडीनकम् अतिडीनं महाडीनं निडीनं परिडीनकम्
AI Translation: Vidiina, paridiina, paraadiina, sudiina, Atidiina, mahaadiina, niidiina, paridiinakam,
Supplementary Passages:
8.28.25 Ś K1.2.4 D6.8 T2 ins. after 25: K3 V1 B1.3-5 Da1 Dn1 D1-5.7 after 325*: B2 after 324*: *323 संपातं समुदीषं च ततोन्यद्व्यतिरिक्तकम् K3 V1 B Da1 Dn1 D1-5.7 T3 G M ins. after 25: *324 अवडीनं प्रडीनं च संडीनं डीनडीनकम् K3 V1 B (except B2) Da1 Dn1 D1-5.7 cont.: *325 संडीनोड्डीनडीनं च पुनर्डीनविडीनकम्
गतागतप्रतिगता बह्वीश्च निकुडीनिकाः कर्तास्मि मिषतां वोऽद्य ततो द्रक्ष्यथ मे बलम्
AI Translation: Many of them have gone, come, and gone back. I will do this while you look on. Then you will see my strength.
Supplementary Passages:
8.28.26 After 26, N T2 ins.: *326 तेषामन्यतमेनाहं पतिष्यामि विहायसम् प्रदिशध्वं यथान्यायं केन हंसाः पताम्यहम् K4 V1 B (except B3) D (except D8) cont.: T1.3 G M ins. after 26: *327 ते वै ध्रुवं विनिश्चित्य पतध्वं न मया सह पातैरेभिः खलु खगाः पतितुं खे निराश्रये
एवमुक्ते तु काकेन प्रहस्यैको विहंगमः उवाच हंसस्तं काकं वचनं तन्निबोध मे
M. N. Dutt: Having been thus addressed by the crow, O son of Radha, one of the swans said to him laughing. Hear from me (what he said).
शतमेकं च पातानां त्वं काक पतिता ध्रुवम् एकमेव तु ये पातं विदुः सर्वे विहंगमाः
AI Translation: You, O crow, are certainly one of the hundred who have fallen. But all the birds know only one who has fallen.
तमहं पतिता काक नान्यं जानामि कंचन पत त्वमपि रक्ताक्ष येन वा तेन मन्यसे
AI Translation: I, fallen, know no other, O crow, than you. You, too, fall, O red-eyed one, as you think fit.
अथ काकाः प्रजहसुर्ये तत्रासन्समागताः कथमेकेन पातेन हंसः पातशतं जयेत्
AI Translation: Then the crows who had gathered there laughed, "How can a swan win a hundred falls with just one fall?""
एकेनैव शतस्यैकं पातेनाभिभविष्यति हंसस्य पतितं काको बलवानाशुविक्रमः
AI Translation: By a single fall, one will surpass a hundred. The crow, though strong and swift in flight,
Supplementary Passages:
8.28.31 After 31ab, T2 ins.: *328 काकः अहमेकेन पातेन हंस पातशतं जये एकेनैव च हंस त्वं पातेनेह पतिष्यसि
प्रपेततुः स्पर्धयाथ ततस्तौ हंसवायसौ एकपाती च चक्राङ्गः काकः पातशतेन च
M. N. Dutt: Then those two, the swan the crow, rose into the sky challenging each other-the swan coursing in one motion and the crow in a hundred different ways. The swan flew and the crow flew.
Supplementary Passages:
8.28.32 After 32, S (except T2) ins.: *329 स्पर्धिनौ सहितौ तूर्णं खमास्थाय तरस्विनौ After the above, S (except T2) reads (repeating it in its proper place) 37ab, followed by: *330 पूर्वमेव तु वै काकस्तूर्णं गन्तुं प्रचक्रमे Thereafter, S reads 37cd, followed by: *331 काकोऽथ हंसं चापल्याच्छीघ्रतां प्रतिदर्शयन् वेगेनातीत्य तरसा पुनरेति मुहुर्मुहुः तुण्डेनाभ्यहनच्चैतं कुर्वन्नामापसव्यतः रोरूयन्निति चाप्येतं समाह्वयति वै मुहुः
पेतिवानथ चक्राङ्गः पेतिवानथ वायसः विसिस्मापयिषुः पातैराचक्षाणोऽऽत्मनः क्रियाम्
AI Translation: The bird, the wheel-limbed, the crow, the bird, desiring to amaze by his flight, showing his own action,
अथ काकस्य चित्राणि पतितानीतराणि च दृष्ट्वा प्रमुदिताः काका विनेदुरथ तैः स्वरैः
AI Translation: Then, seeing the various and other fallen feathers of the crow, the crows were delighted and cried out with those sounds.
हंसांश्चावहसन्ति स्म प्रावदन्नप्रियाणि च उत्पत्योत्पत्य च प्राहुर्मुहूर्तमिति चेति च
AI Translation: They laughed at the swans and spoke unpleasant words. They flew up and down, saying, "A moment, a moment."
वृक्षाग्रेभ्यः स्थलेभ्यश्च निपतन्त्युत्पतन्ति च कुर्वाणा विविधान्रावानाशंसन्तस्तदा जयम्
AI Translation: They were leaping from the tops of trees and from the ground, making various sounds and invoking victory.
हंसस्तु मृदुकेनैव विक्रान्तुमुपचक्रमे प्रत्यहीयत काकाच्च मुहूर्तमिव मारिष
M. N. Dutt: With one kind of gentle motion the swan began to roar up. For a moment, O Marisha, the crow seemed to have defeated him.
अवमन्य रयं हंसानिदं वचनमब्रवीत् योऽसावुत्पतितो हंसः सोऽसावेव प्रहीयते
M. N. Dutt: Thereat disregarding the swans the crows said-"That swan amongst us who has soared high up is evidently defeated."
अथ हंसः स तच्छ्रुत्वा प्रापतत्पश्चिमां दिशम् उपर्युपरि वेगेन सागरं वरुणालयम्
M. N. Dutt: Hearing this the swan with great velocity began to move westwards towards the ocean abounding in Makaras.
Supplementary Passages:
8.28.39 After 39a, T1.3 G M ins.: *332 भाषितं पततां वरः विगाह्य हंसो विक्षोभ्य T1 G1.2 M ins. after 39: T3 G3 after 40ab: *333 बहुसत्त्वसमाकीर्णं वीचीभिर्भीमदर्शनम् अथाचिरेण राधेय काको वेगादहीयत ततोऽतीव परिश्रान्तः कथंचिद्धंसमन्वगात्
ततो भीः प्राविशत्काकं तदा तत्र विचेतसम् द्वीपद्रुमानपश्यन्तं निपतन्तं श्रमान्वितम् निपतेयं क्व नु श्रान्त इति तस्मिञ्जलार्णवे
M. N. Dutt: Then the crow became afraid who was almost besides himself at not seeing any island or trees whereon to perch when tired.
Supplementary Passages:
8.28.40 After 40cd, D6 ins.: *334 अवेक्षमाणस्तं काकं विह्वलं तं मुहुर्मुहुः
अविषह्यः समुद्रो हि बहुसत्त्वगणालयः महाभूतशतोद्भासी नभसोऽपि विशिष्यते
M. N. Dutt: (He then thought) “where shall I alight on this vast ocean when tired?” Irrepressible is the deep the abode of numberless creatures. Inhabited by hundreds of monsters it is greater than the sky.
गाम्भीर्याद्धि समुद्रस्य न विशेषः कुलाधम दिगम्बराम्भसां कर्ण समुद्रस्था हि दुर्जयाः विदूरपातात्तोयस्य किं पुनः कर्ण वायसः
M. N. Dutt: you wretch, none can exceed the ocean in depth. O Karna, the men know that the waters of the ocean are equally boundless like the sky. What is crow to it considering its extent?
अथ हंसोऽभ्यतिक्रम्य मुहूर्तमिति चेति च अवेक्षमाणस्तं काकं नाशक्नोद्व्यपसर्पितुम् अतिक्रम्य च चक्राङ्गः काकं तं समुदैक्षत
M. N. Dutt: Doing a great distance in a moment the swan looked back at the crow and could not leave him behind.
Supplementary Passages:
8.28.43 After 43, N ins.: *335 यावद्गत्वा पतत्येष काको मामिति चिन्तयन् ततः काको भृशं श्रान्तो हंसमभ्यागमत्तदा On the other hand, S ins. after 43: *336 शनकैः परिहीयन्तं परिश्रान्तमचेतसम् तं प्रहस्य च चक्राङ्गः काकं मन्दगतिं तदा
तं तथा हीयमानं च हंसो दृष्ट्वाब्रवीदिदम् उज्जिहीर्षुर्निमज्जन्तं स्मरन्सत्पुरुषव्रतम्
M. N. Dutt: Thereupon greatly exhausted the crow came up to the swan. Thereupon beholding him about to sink and with a view to rescue him the swan, remembering the good offices of the pious, said to him-
बहूनि पतनानि त्वमाचक्षाणो मुहुर्मुहुः पतस्यव्याहरंश्चेदं न नो गुह्यं प्रभाषसे
M. N. Dutt: The Swan said “While speaking about flight you again and again mentioned about a goodly number of them. You should not mention this your flight which is a mystery to us.
किं नाम पतनं काक यत्त्वं पतसि सांप्रतम् जलं स्पृशसि पक्षाभ्यां तुण्डेन च पुनः पुनः
M. N. Dutt: What is the name of this flight, O crow, which you have followed now? You repeatedly touch the waters with your wings and beak.
Supplementary Passages:
8.28.46 After 46, K4 V1 B D (D8 marg.) S ins.: *337 प्रब्रूहि कतमे तत्र पाते वर्तसि वायस एह्येहि काक शीघ्रं त्वमेष त्वां प्रतिपालये
स पक्षाभ्यां स्पृशन्नार्तस्तुण्डेन जलमर्णवे काको दृढं परिश्रान्तः सहसा निपपात ह
M. N. Dutt: Greatly tired and touching the ocean with his wings and beak the crow all on a sudden fell down.
Supplementary Passages:
8.28.47 Ś K V1 B1.2.4.5 D3.4.7.8 T2 ins. after 47ab: Dn1, after line 2 of 342*: D6 (om. lines 1-3) ins. after 342*: *338 दृष्टो हंसेन दुष्टात्मन्निदं हंसं ततोऽब्रवीत् अपश्यन्नम्भसः पारं निपतंश्च श्रमान्वितः पातवेगप्रमथितो हंसं काकोऽब्रवीदिदम् वयं काकाः कुतो नाम चरामः काकपातिकाम् हंस प्राणैः प्रपद्ये त्वां द्वीपान्तं प्रापयस्व माम् B1.4.5 D3.4.7 cont.: D6 ins. after 47ab: *339 स पक्षाभ्यां स्पृशन्नार्तस्तुण्डेन च महार्णवम् After 47, K4 B (except B2) D (except Dn1 D8) T3 G M ins.: *340 सागराम्भसि तं दृष्ट्वा पतितं दीनचेतसम् म्रियमाणमिदं काकं हंसो वाक्यमुवाच ह
हंस उवाच शतमेकं च पातानां यत्प्रभाषसि वायस नानाविधानीह पुरा तच्चानृतमिहाद्य ते
AI Translation: The Swan said: "O crow, you have mentioned a hundred and one falls, but all these are false. In the past, there were many kinds of falls, but now they are false
Supplementary Passages:
8.28.48 B1.3.4 Da1 Dn1 D1.3-5.7 T1.3 G M ins. after 48ab: K4 B5, after 48: *341 श्लाघमानस्त्वमात्मानं काक भाषितवानसि K4 B1.3.4 Da1 Dn1 D1.3-5.7 S (ex- cept T2) cont. after 341*: V1 B5 D2.6 ins. after 48: *342 स त्वमेकशतं पातं पतन्नभ्यधिको मया कथमेवं परिश्रान्तः पतितोऽसि महार्णवे प्रत्युवाच ततः काकः सीदमान इदं वचः उपरिष्ठं तदा हंसमभिवीक्ष्य प्रसादयन्
काक उवाच उच्छिष्टदर्पितो हंस मन्येऽऽत्मानं सुपर्णवत् अवमन्य बहूंश्चाहं काकानन्यांश्च पक्षिणः प्राणैर्हंस प्रपद्ये त्वां द्वीपान्तं प्रापयस्व माम्
M. N. Dutt: The crow said "Rendered arrogant by feeding upon the leavings of others' food I thought myself as equal to Garuda and did not care for crows and other birds.
Supplementary Passages:
8.28.49 For 49, S (except T2) subst.: B5 ins. after 49ab: D2.6 cont. after 338*: *343 उच्छिष्टान्नेन पुष्टोऽहं दर्पोत्सिक्तः कुवायसः सुपर्ण इति चात्मानं ज्ञातवान्बुद्धिलाघवात् शरणं त्वां प्रपन्नोऽहमुदकान्तमवाप्नुयाम् T1 G1.2 M cont.: *344 हंसेदानीं परिश्रान्तमापदो मां समुद्धर
यद्यहं स्वस्तिमान्हंस स्वदेशं प्राप्नुयां पुनः न कंचिदवमन्येयमापदो मां समुद्धर
AI Translation: If I am safe and return to my own country, I will not despise anyone. Deliver me from this calamity.
Supplementary Passages:
8.28.50 For 50, S (except T2) subst.: *345 यदि नाम पुनर्जीवन्गच्छेयं स्वं निवेशनम् नैवं पुनर्हीनमपि क्षेप्ताहं खेविचारिणम्
तमेवंवादिनं दीनं विलपन्तमचेतनम् काक काकेति वाशन्तं निमज्जन्तं महार्णवे
AI Translation: Thus he spoke, lamenting, unconscious, crying "crow, crow" as he sank into the great ocean.
Supplementary Passages:
8.28.51 After 51, S (except T2) ins.: *346 कृपयाभिपरीतो वै कृपां चक्रे दुरात्मनि
तथैत्य वायसं हंसो जलक्लिन्नं सुदुर्दशम् पद्भ्यामुत्क्षिप्य वेपन्तं पृष्ठमारोपयच्छनैः
AI Translation: The swan said, “So be it,” and lifted up the water-soaked, very miserable heron, who was trembling, with his feet, and slowly placed him on his back.
आरोप्य पृष्ठं काकं तं हंसः कर्ण विचेतसम् आजगाम पुनर्द्वीपं स्पर्धया पेततुर्यतः
AI Translation: The swan, having placed the crow on his back, came back to the island, out of rivalry, because the crow was distressed.
Supplementary Passages:
8.28.53 After 53ab, S (except T2) ins.: *347 अविस्मयंस्तदा कर्ण पुनरेनं समानयत् After 53, S (except M3) ins.: *348 उत्सृजंश्चाब्रवीन्मैवं पुनः कार्यं त्वयेति ह
संस्थाप्य तं चापि पुनः समाश्वास्य च खेचरम् गतो यथेप्सितं देशं हंसो मन इवाशुगः
AI Translation: Having established him and again consoled the sky-walker, The swan went to the desired place, like the mind, swift.
Supplementary Passages:
8.28.54 B2.5 Dn1 D2-4.6.7 S ins. after 54: K4, after 55ab: *349 एवमुच्छिष्टपुष्टः स काको हंसपराजितः बलं वीर्यं महत्कर्ण त्यक्त्वा क्षान्तिमुपागतः
उच्छिष्टभोजनात्काको यथा वैश्यकुले तु सः एवं त्वमुच्छिष्टभृतो धार्तराष्ट्रैर्न संशयः सदृशाञ्श्रेयसश्चापि सर्वान्कर्णातिमन्यसे
M. N. Dutt: As that crow, fed upon the refuses of the food of the Vaishya children, did not care his equals and superiors, so do you, O Karna, fed by Dhritarashtra's sons, with the leavings of their food, disregard your equals and superiors.
द्रोणद्रौणिकृपैर्गुप्तो भीष्मेणान्यैश्च कौरवैः विराटनगरे पार्थमेकं किं नावधीस्तदा
M. N. Dutt: Why did you not kill Partha at Virata's city when you were protected by Drona and his son Kripa, Bhishma and other Kaurava?
यत्र व्यस्ताः समस्ताश्च निर्जिताः स्थ किरीटिना सृगाला इव सिंहेन क्व ते वीर्यमभूत्तदा
M. N. Dutt: What became of your prowess there when defeated by Kiriti you all fled away like a pack of jackals?
भ्रातरं च हतं दृष्ट्वा निर्जितः सव्यसाचिना पश्यतां कुरुवीराणां प्रथमं त्वं पलायथाः
M. N. Dutt: Seeing your brother killed by Savya Sachin in the very presence of the Kuru heroes it was you who fled away first.
तथा द्वैतवने कर्ण गन्धर्वैः समभिद्रुतः कुरून्समग्रानुत्सृज्य प्रथमं त्वं पलायथाः
M. N. Dutt: When you were assailed by the Gandharvas in the Dvaita forest it was you who, leaving behind the Kurus, did run away from the forest.
हत्वा जित्वा च गन्धर्वांश्चित्रसेनमुखान्रणे कर्ण दुर्योधनं पार्थः सभार्यं सममोचयत्
M. N. Dutt: Having defeated in battle the Gandharvas led by Chitrasena with a great slaughter it was Arjuna, O Karna, who rescued Duryodhana with his wife.
पुनः प्रभावः पार्थस्य पुराणः केशवस्य च कथितः कर्ण रामेण सभायां राजसंसदि
M. N. Dutt: Rama himself, O Karna, before the assembly of the Kuru heroes spoke of the prowess of Arjuna and Kesava.
सततं च तदश्रौषीर्वचनं द्रोणभीष्मयोः अवध्यौ वदतोः कृष्णौ संनिधौ वै महीक्षिताम्
M. N. Dutt: You have always heard Drona and Bhishma speaking before all the kings of the two Krishnas as being unslayable.
कियन्तं तत्र वक्ष्यामि येन येन धनंजयः त्वत्तोऽतिरिक्तः सर्वेभ्यो भूतेभ्यो ब्राह्मणो यथा
M. N. Dutt: I have told you only a bit about this that Dhananjaya is superior to you as a Brahmana is to all creatures.
इदानीमेव द्रष्टासि प्रधने स्यन्दने स्थितौ पुत्रं च वसुदेवस्य पाण्डवं च धनंजयम्
M. N. Dutt: You will soon see stationed on that best of cars the son of Vasudeva and the son of Kunti and Pandu.
Supplementary Passages:
8.28.64 K4 V1 B D ins. after 64: T G1.3 M cont. after 352*: *350 यथाश्रयत चक्राङ्गं वायसो बुद्धिमास्थितः तथाश्रयस्व वार्ष्णेयं पाण्डवं च धनंजयम् K4 B2.4.5 D (except D8) cont.: K3 ins. after 64: *351 यदा त्वं युधि विक्रान्तौ वासुदेवधनंजयौ द्रष्टास्येकरथे कर्णं तदा नैवं वदिष्यसि यदा शरशतैः पार्थो दर्पं तव वधिष्यति तदा त्वमन्तरं द्रष्टा आत्मनश्चार्जुनस्य च T1.3 G1.3 M ins. after 64: *352 त्वं शीघ्रमेव वार्ष्णेयं पाण्डवं च धनंजयम्
देवासुरमनुष्येषु प्रख्यातौ यौ नरर्षभौ प्रकाशेनाभिविख्यातौ त्वं तु खद्योतवन्नृषु
AI Translation: The two bulls among men are famous among gods, demons, and men. You are famous by your light, but you are like a firefly among men.
Supplementary Passages:
8.28.65 K3 V1 B D T2.3 G3 ins. after 65ab: T1 G1.2 M after 65: *353 तौ मावमंस्था मौर्ख्यात्त्वं खद्योत इव रोचनौ K3 V1 B D T2 cont.: T1 G1.2 M ins. after 65ab: T3 G3 after 64ab: *354 सूर्याचन्द्रमसौ यद्वत्तद्वदर्जुनकेशवौ
एवं विद्वान्मावमंस्थाः सूतपुत्राच्युतार्जुनौ नृसिंहौ तौ नरश्वा त्वं जोषमास्स्व विकत्थन
M. N. Dutt: O learned one, O son of a charioteer, do not make light of Arjuna and Achyuta; those two high-souled ones are best of men. Do not make such vaunts. O learned one, O son of a charioteer, do not make light of Arjuna and Achyuta; those two high-souled ones are best of men. Do not make such vaunts.