Critical Edition
संजय उवाच मद्राधिपस्याधिरथिस्तदैवं; वचो निशम्याप्रियमप्रतीतः उवाच शल्यं विदितं ममैत;द्यथाविधावर्जुनवासुदेवौ
M. N. Dutt: Sanjaya said Listening to those unpleasant words and not being convinced the high-souled car-warrior, the king of Madra, said to Shalya "I know well what Vasudeva and Arjuna are.
शौरे रथं वाहयतोऽर्जुनस्य; बलं महास्त्राणि च पाण्डवस्य अहं विजानामि यथावदद्य; परोक्षभूतं तव तत्तु शल्य
M. N. Dutt: Even now I know well the skill of Shouri in the management of cars and the power and great weapons of Arjuna, the son of Pandu. But you have no practical knowledge of them, O Shalya.
तौ चाप्रधृष्यौ शस्त्रभृतां वरिष्ठौ; व्यपेतभीर्योधयिष्यामि कृष्णौ संतापयत्यभ्यधिकं तु रामा;च्छापोऽद्य मां ब्राह्मणसत्तमाच्च
M. N. Dutt: I shall fearlessly fight with those two Krishnas, the foremost of the wielders of weapons. The course of Rama, the foremost of Brahmanas, pains me greatly.
Supplementary Passages:
8.29.3 S ins. after 3: K3 after 3ab: D8 after 2: *355 पुरा महेन्द्राद्रिवरे समृद्धे तपस्विनं राममुपेत्य शल्य अस्त्रार्थिनं माद्य शिष्यं गृहाणेत्य् अथाब्रुवं ब्राह्मणच्छद्मना च तत्रावसं ब्राह्मण इत्यविप्रो ब्रह्मास्त्रलोभादनृतेन चाहम् तज्जामदग्न्येन परं महास्त्रं समन्त्रयुक्तं विहितं ममासीत् अस्त्रं यदा तद्विदितं ममासीत् तदाब्रवीद्ब्राह्मणो मां महर्षिः आपद्गतेनास्त्रमिदं प्रयोज्यं त्वया रणे गच्छता साधयेति
अवात्सं वै ब्राह्मणच्छद्मनाहं; रामे पुरा दिव्यमस्त्रं चिकीर्षुः तत्रापि मे देवराजेन विघ्नो; हितार्थिना फल्गुनस्यैव शल्य
AI Translation: Formerly, in the guise of a brahmin, I sought to learn the divine weapons from Rama. Even then, for the sake of Phalguna, the king of the gods created an obstacle for me, O Shalya, who was seeking your welfare.
कृतोऽवभेदेन ममोरुमेत्य; प्रविश्य कीटस्य तनुं विरूपाम् गुरोर्भयाच्चापि न चेलिवानहं; तच्चावबुद्धो ददृशे स विप्रः
AI Translation: Having entered the body of a worm, which was deformed, by means of the power of assuming any form at will, and not having moved out of fear of the preceptor, that Brā
Supplementary Passages:
8.29.5 After 5ab, K3.4 V1 B (except B3) D (except D8) ins.: *356 ममोरुमेत्य प्रबिभेद कीटः सुप्ते गुरौ तत्र शिरो निधाय ऊरुप्रभेदाच्च महान्बभूव शरीरतो मे घनशोणितौघः After 5, K4 V1 (marg.) B (except B3) D (except D8) S ins.: *357 स धैर्ययुक्तं प्रसमीक्ष्य मां वै न त्वं विप्रः कोऽसि सत्यं वदेति तस्मै तदात्मानमहं यथावद् आख्यातवान्सूतवदेत्य शल्य
पृष्टश्चाहं तमवोचं महर्षिं; सूतोऽहमस्मीति स मां शशाप सूतोपधावाप्तमिदं त्वयास्त्रं; न कर्मकाले प्रतिभास्यति त्वाम्
AI Translation: And when he asked me, I said to that great sage, "I am a charioteer." He cursed me, saying, "This weapon, obtained by you through the guise of a
Supplementary Passages:
8.29.6 For 6ab, B2 Dn1 D2-4.7 S (except T2) subst.: K4 V1 (marg.) D6 cont. after 357*: *358 स मां निशम्याथ महातपस्वी संशप्तवान्रोषपरीतचेताः
अन्यत्र यस्मात्तव मृत्युकाला;दब्राह्मणे ब्रह्म न हि ध्रुवं स्यात् तदद्य पर्याप्तमतीव शस्त्र;मस्मिन्संग्रामे तुमुले तात भीमे
AI Translation: For, if it were not so, then the time of your death would be different, and the Brahman would not be permanent in the non-Brahman. Now, O son, this is
Supplementary Passages:
8.29.7 Ś K B Dn1 D3.4.7.8 T2 ins. after 7: V1 (marg.) Da1 D1.5 after 360*: D6, after line 2 of 366*: *359 योऽयं शल्य भरतेषूपपन्नः प्रकर्षणः सर्वहरोऽतिभीमः सोऽभिमन्ये क्षत्रियाणां प्रवीरान् प्रतापिता बलवान्वै विमर्दः K4 B2.4 Dn1 D3.4.6.7 cont.: V1 (marg.) Da1 D1.2.5 ins. after 7: T1.3 G, after 362*: M, after 363*: *360 शल्योग्रधन्वानमहं वरिष्ठं तरस्विनं भीममसह्यवीर्यम् सत्यप्रतिज्ञं युधि पाण्डवेयं धनंजयं मृत्युमुखं नयिष्ये K4 V1 B2.4 Da1 Dn1 D1.3-7 cont.: Ś K1-3 B1.3.5 D8 T2 ins. after 359*: *361 अस्त्रं हि मे तत्प्रतिपन्नमद्य येन क्षेप्स्ये समरे शत्रुपूगान् प्रतापिनं बलवन्तं कृतास्त्रं तमुग्रधन्वानममितौजसं च क्रूरं शूरं रौद्रममित्रसाहं धनंजयं संयुगेऽहं हनिष्ये On the other hand, T1.3 G M ins. after 7: *362 ध्रुवं कुरूणामयमन्तकालो महाभयः शोणितौघप्रवाही ध्रुवः क्षयः क्षत्रियपुंगवानां महाभयोऽयं समुपस्थितोऽद्य अस्त्रं हि मे न प्रतिभामुपैति येन क्षयं शत्रुगणान्नयिष्ये तस्मात्तमासादय मद्रराज दिव्यं धनुर्यस्य महेषवश्च अस्त्राणि दिव्यानि च सन्ति यस्मिंस् तस्मिन्रथं प्रापय शीघ्रमद्य श्रोष्यन्तीमं कथ्यमानं विचित्रं यावद्भूमौ भवितारो मनुष्याः M cont.: *363 कर्णः कृष्णौ जघ्निवानेकवीरः कृष्णौ कर्णं जघ्निवन्तावथापि
अपां पतिर्वेगवानप्रमेयो; निमज्जयिष्यन्निवहान्प्रजानाम् महानगं यः कुरुते समुद्रं; वेलैव तं वारयत्यप्रमेयम्
M. N. Dutt: The limitless deep, the king of waters dashes on impetuously for overwhelming numberless creatures. The continent flow over holds and restrains him.
प्रमुञ्चन्तं बाणसंघानमोघा;न्मर्मच्छिदो वीरहणः सपत्रान् कुन्तीपुत्रं प्रतियोत्स्यामि युद्धे; ज्याकर्षिणामुत्तममद्य लोके
M. N. Dutt: I will today, in this world, withstand in fight the son of Kunti the foremost of archers while he will ceaselessly discharge his winged arrows capable of killing heroes and penetrating into every limb and none of which becomes futile.
एवं बलेनातिबलं महास्त्रं; समुद्रकल्पं सुदुरापमुग्रम् शरौघिणं पार्थिवान्मज्जयन्तं; वेलेव पार्थमिषुभिः संसहिष्ये
M. N. Dutt: Like the bank of an ocean restraining it I will withstand Partha that foremost strongest of the strong the great hero owning many weapons, resembling the ocean itself and having many dreadful and far-reaching arrows like unto the waves of the ocean while he will be engaged in assailing the kings.
अद्याहवे यस्य न तुल्यमन्यं; मन्ये मनुष्यं धनुराददानम् सुरासुरान्वै युधि यो जयेत; तेनाद्य मे पश्य युद्धं सुघोरम्
M. N. Dutt: Witness my highly dreadful encounter with him today in baitle, who, methinks, has not equal amongst men, using bows and who vanquished the gods and demons in battle.
अतिमानी पाण्डवो युद्धकामो; अमानुषैरेष्यति मे महास्त्रैः तस्यास्त्रमस्त्रैरभिहत्य संख्ये; शरोत्तमैः पातयिष्यामि पार्थम्
M. N. Dutt: The Pandava is exceedingly haughty. Desirous of fighting he will approach me with superhuman and powerful weapons. Counteracting his weapons with mine in battle I will fell Partha with my excellent arrows.
दिवाकरेणापि समं तपन्तं; समाप्तरश्मिं यशसा ज्वलन्तम् तमोनुदं मेघ इवातिमात्रो; धनंजयं छादयिष्यामि बाणैः
AI Translation: I will cover Dhananjaya with arrows, like a cloud covering the sun, which is shining with its rays, and which is burning even with the sun.
Supplementary Passages:
8.29.13 For 13ab, D3.4.6.7 T1.3 G M subst.: *364 सहस्ररश्मिप्रतिमं ज्वलन्तं दिशश्च सर्वाः प्रतपन्तमुग्रम्
वैश्वानरं धूमशिखं ज्वलन्तं; तेजस्विनं लोकमिमं दहन्तम् मेघो भूत्वा शरवर्षैर्यथाग्निं; तथा पार्थं शमयिष्यामि युद्धे
M. N. Dutt: As the clouds with showers extinguish the powerful fire burning with smoking flames and as if consuming the whole worlds, so I will with showers of my arrows, put down the son of Kunti.
Supplementary Passages:
8.29.14 B2.5 Da1 Dn1 D1.3.5 S (except T2) ins. after 14: B1 after 15: *365 आशीविषं दुर्धरमप्रमेयं सुतीक्ष्णदंष्ट्रं ज्वलनप्रभावम् क्रोधप्रदीप्तं त्वहितं महान्तं कुन्तीपुत्रं शमयिष्यामि भल्लैः
प्रमाथिनं बलवन्तं प्रहारिणं; प्रभञ्जनं मातरिश्वानमुग्रम् युद्धे सहिष्ये हिमवानिवाचलो; धनंजयं क्रुद्धममृष्यमाणम्
M. N. Dutt: As the Himalaya holds the powerful, crushing and all-striking wind-god so I will, without perturbation, withstand the angry and vindictive Dhananjaya.
विशारदं रथमार्गेष्वसक्तं; धुर्यं नित्यं समरेषु प्रवीरम् लोके वरं सर्वधनुर्धराणां; धनंजयं संयुगे संसहिष्ये
M. N. Dutt: I will withstand in battle Dhananjaya the foremost of all the archers in the world who knows well all the car-tracks, who is always in the van, competent and heroic in battle.
अद्याहवे यस्य न तुल्यमन्यं; मध्येमनुष्यं धनुराददानम् सर्वामिमां यः पृथिवीं सहेत; तथा विद्वान्योत्स्यमानोऽस्मि तेन
M. N. Dutt: Today, I will encounter in battle the man, who, in my view, is non-pariel amongst the archers and who conquered the entire earth.
यः सर्वभूतानि सदेवकानि; प्रस्थेऽजयत्खाण्डवे सव्यसाची को जीवितं रक्षमाणो हि तेन; युयुत्सते मामृते मानुषोऽन्यः
M. N. Dutt: What man, save me, who wishes to keep his life, will fight with Savyasachin who defeated all creatures, including even the celestials in the country called Khandava.
Supplementary Passages:
8.29.18 After 18, K4 V1 B Da1 D1-7 S ins.: *366 मानी कृतास्त्रः कृतहस्तयोगो दिव्यास्त्रविच्छ्वेतहयः प्रमाथी तस्याहमद्यातिरथस्य कायाच् छिरो हरिष्यामि शितैः पृषत्कैः योत्स्याम्येनं शल्य धनंजयं वै मृत्युं पुरस्कृत्य रणे जयं वा अन्यो हि न ह्येकरथेन मर्त्यो युध्येत यः पाण्डवमिन्द्रकल्पम्
अहं तस्य पौरुषं पाण्डवस्य; ब्रूयां हृष्टः समितौ क्षत्रियाणाम् किं त्वं मूर्खः प्रभषन्मूढचेता; मामवोचः पौरुषमर्जुनस्य
M. N. Dutt: I will myself with pleasure speak of the prowess of Pandava in battle before the assembly of the Kshatriyas. Why do you, a fool as you are, speak of the prowess of Phalguna to me?
अप्रियो यः परुषो निष्ठुरो हि; क्षुद्रः क्षेप्ता क्षमिणश्चाक्षमावान् हन्यामहं तादृशानां शतानि; क्षमामि त्वां क्षमया कालयोगात्
M. N. Dutt: The forgiving always forgive a mean and a cruel person who performs unpleasant deeds. I can slay a hundred like you, but I forgive you for my forgiving nature and the necessity of the time.
अवोचस्त्वं पाण्डवार्थेऽप्रियाणि; प्रधर्षयन्मां मूढवत्पापकर्मन् मय्यार्जवे जिह्मगतिर्हतस्त्वं; मित्रद्रोही सप्तपदं हि मित्रम्
M. N. Dutt: You are the perpetrator of evil deeds. You have, like a fool, for the sake of the Pandavas, remonstrated with me and spoken many unpleasant things. You have said these to me who am innocent. Cursed you are, an injurer of friendship is seven paced.
कालस्त्वयं मृत्युमयोऽतिदारुणो; दुर्योधनो युद्धमुपागमद्यत् तस्यार्थसिद्धिमभिकाङ्क्षमाण;स्तमभ्येष्ये यत्र नैकान्त्यमस्ति
M. N. Dutt: The present moment, that has arrived, is really dreadful for Duryodhona has come to battle. I always wish to see his ends accomplished. But you are acting in such a vay that it appears you have no friendship for the Kuru king.
Supplementary Passages:
8.29.22 After 22, T1.3 G ins.: *367 तथाप्यहं पाण्डववासुदेवौ योत्स्ये रणे मद्विधस्यैव कर्म न प्राकृतः सज्जते वै कदाचिद् यः प्रत्युदीयात्कृष्णधनंजयौ तौ
मित्रं मिदेर्नन्दतेः प्रीयतेर्वा; संत्रायतेर्मानद मोदतेर्वा ब्रवीति तच्चामुत विप्रपूर्वा;त्तच्चापि सर्वं मम दुर्योधनेऽस्ति
AI Translation: Friend, from the root "mi" meaning "to delight", "to be pleased", or "to be afraid", or "to be proud", or "to rejoice", And that is also
Supplementary Passages:
8.29.23 M2-4 ins. after 23ab: T1.3 G, after 23: *368 प्रमीयते भजतेर्यच्च मित्रं तच्चापि सर्वं मम दुर्योधनेऽस्ति M2-4 cont. (cf. 23ab): *369 मित्रं मित्रैर्नन्द्यते प्रीयते वा संत्रायते मानद मोदते वा
शत्रुः शदेः शासतेः शायतेर्वा; शृणातेर्वा श्वयतेर्वापि सर्गे उपसर्गाद्बहुधा सूदतेश्च; प्रायेण सर्वं त्वयि तच्च मह्यम्
M. N. Dutt: Whereas he who destroys, remonstrates with, sharpens his weapons, makes us to sigh and cheerless and wrongs us in many ways is our enemy. All these marks are to be seen in you and you display them all against us.
Supplementary Passages:
8.29.24 After 24, T1 ins.: *370 शान्ते शत्रौ शासते कौरवेन्द्रो भूमिं सर्वां सर्वसंपत्समृद्धाम् प्रायेण त्वं वेत्सि शल्य प्रभावं दुर्योधनार्थं युध्यतो मे नरेन्द्र यशोर्थमर्थार्थमथेतरार्थं तस्मादहं पाण्डववासुदेवौ
दुर्योधनार्थं तव चाप्रियार्थं; यशोर्थमात्मार्थमपीश्वरार्थम् तस्मादहं पाण्डववासुदेवौ; योत्स्ये यत्नात्कर्म तत्पश्य मेऽद्य
M. N. Dutt: For the sake of Duryodhana, for the sake of doing what is agreeable to you, for the sake of fame, for the sake of myself and the God, I will vigorously fight with Partha and Vasudeva. Behold today my feats.
Supplementary Passages:
8.29.25 After 25, T1 ins.: *371 याहि तत्त्वं संगतः पाण्डवेन धनंजयं मृत्युलोकं नयिष्ये तया चाहं मृत्युलोकं गमिष्ये यस्मादुपात्तं भार्गवादस्त्रवृन्दम् तस्मादस्त्रं शत्रुसंघे प्रमामि [?] After the above, T1 reads 27 (repeating it in its proper place) and cont.: T3 G3 ins. after 26: G1.2 M, after 25: *372 शल्याद्याहं संगतः पाण्डवेन मुच्येयं चेज्जीवमानः कथंचित् शश्वन्मृत्योः स्यामनाधृष्यरूपो व्यक्तं तस्मात्संयुगाद्विप्रमुक्तः
अस्त्राणि पश्याद्य ममोत्तमानि; ब्राह्माणि दिव्यान्यथ मानुषाणि आसादयिष्याम्यहमुग्रवीर्यं; द्विपोत्तमं मत्तमिवाभिमत्तः
M. N. Dutt: Behold today all my excellent weapons, Brahma, celestial and human, I will like today that highly powerful heroes like an infuriate elephants slaying another such.
अस्त्रं ब्राह्मं मनसा तद्ध्यजय्यं; क्षेप्स्ये पार्थायाप्रतिमं जयाय तेनापि मे नैव मुच्येत युद्धे; न चेत्पतेद्विषमे मेऽद्य चक्रम्
M. N. Dutt: For my victory I will hurl today that highly powerful Brahma weapon at Partha will my mind alone. Arjuna will never be able to escape that weapon if only the wheels of my car do not sink in the earth in battle today.
वैवस्वताद्दण्डहस्ताद्वरुणाद्वापि पाशिनः सगदाद्वा धनपतेः सवज्राद्वापि वासवात्
AI Translation: From Yama with the staff in his hand, or from Varuna with the noose, Or from Kubera with the mace, or from Vasava with the thunderbolt,
नान्यस्मादपि कस्माच्चिद्बिभिमो ह्याततायिनः इति शल्य विजानीहि यथा नाहं बिभेम्यभीः
AI Translation: I am not afraid of anyone, even of the worst of criminals. O Shalya, know that I am not afraid of you.
तस्माद्भयं न मे पार्थान्नापि चैव जनार्दनात् अद्य युद्धं हि ताभ्यां मे संपराये भविष्यति
AI Translation: Therefore, I have no fear of the Parthas or of Janardana. For today, the battle with them will be my final one.
Supplementary Passages:
8.29.30 After 30, K4 V1 B D (except D8; D2 om.) T2 ins.: *373 कदाचिद्विजयस्याहमस्त्रहेतोरटन्नृप अज्ञानाद्धि क्षिपन्बाणान्घोररूपान्भयानकान्
श्वभ्रे ते पततां चक्रमिति मे ब्राह्मणोऽवदत् युध्यमानस्य संग्रामे प्राप्तस्यैकायने भयम्
M. N. Dutt: Since you have carelessly killed the offspring of my Homa cow, the wheel of your car will sink into the earth and at the time of war your heart will be possessed by fear.
तस्माद्बिभेमि बलवद्ब्राह्मणव्याहृतादहम् एते हि सोमराजान ईश्वराः सुखदुःखयोः
AI Translation: Therefore, I fear the words of the powerful Brahmins. For these are the kings of Soma, the lords of happiness and sorrow.
Supplementary Passages:
8.29.32 V1 B Da1 Dn1 D1.3-7 T2 ins. after 32: K3 D8 after 33: *374 अदां तस्मै गोसहस्रं बलीवर्दांश्च षट्शतान् प्रसादं न लेभे शल्य ब्राह्मणान्मद्रकेश्वर While; T1.3 G M ins. after 32: *375 कदाचिद्ब्राह्मणस्याथ होमधेनोरहं नृप अजानन्नक्षिपं बाणं घोररूपं भयानकम्
होमधेन्वा वत्समस्य प्रमत्त इषुणाहनम् चरन्तमजने शल्य ब्राह्मणात्तपसो निधेः
AI Translation: The cow of the sacrificial fire, the calf of which was killed by a careless arrow, while grazing in the village, O Śalya, was taken away from the treasure of austerities by a
Supplementary Passages:
8.29.33 After 33, K3 D8 ins. 374* and K4 V1 B D (except D8; D2 om.) ins.: *376 यस्मात्त्वया प्रमत्तेन होमधेन्वा हतः सुतः While, S ins. after 33: *377 यस्माद्वत्स त्वया चात्र होमधेन्वा हतः सुतः तस्मात्त्वमपि राधेय वाक्शल्यं महदाप्नुहि श्वभ्रे ते पतिता चक्रं T1.3 G M cont.: T2 ins. after 31a: *378 युध्यमानस्य शत्रुणा प्राप्त एकायने काले मृत्युसाधारणे त्वयि स्पर्धसे येन संग्रामे यदर्थं घटसेऽनिशम् तत एव ध्रुवं मृत्युं सूत प्राप्स्यसि संयुगे T1.3 G M cont.: *379 अहं प्रसादयां चक्रे ब्राह्मणं संशितव्रतम् गवां दशशतं वित्तं बलीवर्दांश्च षट्शतम् प्रयच्छन्नालभं कामं ब्राह्मणात्तमहं तदा दासीशतं निष्ककण्ठं शतमश्वतरीरथान् कन्यानां निष्ककण्ठीनां सहस्रं समलंकृतम् On the other hand, T2 cont. after 378*: *380 शल्यमुद्धर्तुमायान्तं
ईषादन्तान्सप्तशतान्दासीदासशतानि च ददतो द्विजमुख्याय प्रसादं न चकार मे
M. N. Dutt: I then offered him seven hundred elephants of huge tusks and many hundreds of male and female slaves. And still that best of Brahmanas was not satisfied.
Supplementary Passages:
8.29.34 After 34a, T1 ins.: *381 कुञ्जरान्षष्टिहायनान् अश्वानां च सहस्रे द्वे
कृष्णानां श्वेतवत्सानां सहस्राणि चतुर्दश आहरन्न लभे तस्मात्प्रसादं द्विजसत्तमात्
M. N. Dutt: Offering him then full fourteen thousand black kine each with a white calf I could not obtain the grace of that best of Brahmanas.
ऋद्धं गेहं सर्वकामैर्यच्च मे वसु किंचन तत्सर्वमस्मै सत्कृत्य प्रयच्छामि न चेच्छति
M. N. Dutt: Then I offered him a beautiful palace abounding in all objects of desire, in fact, whatever riches I had but still he refused to accept the gift.
Supplementary Passages:
8.29.36 For 36, T1.3 G M subst.: *382 यत्किंचिन्मामकं वित्तं त्वदधीनं करोमि तत् इति मां याचमानं वै ब्राह्मणः प्रत्यवारयत् क्रोधदीप्तेक्षणः शल्य निर्दहान्निव चक्षुषा
ततोऽब्रवीन्मां याचन्तमपराद्धं प्रयत्नतः व्याहृतं यन्मया सूत तत्तथा न तदन्यथा
M. N. Dutt: He then said to nie who had offered him and thus implored his forgiveness.” What I have said, O Suta, will surely take place. It can never be otherwise.
अनृतोक्तं प्रजा हन्यात्ततः पापमवाप्नुयात् तस्माद्धर्माभिरक्षार्थं नानृतं वक्तुमुत्सहे
M. N. Dutt: False words will destroy creatures and the sin will come upon me. Therefore for preserving virtue I dare not speak an untruth.
मा त्वं ब्रह्मगतिं हिंस्याः प्रायश्चित्तं कृतं त्वया मद्वाक्यं नानृतं लोके कश्चित्कुर्यात्समाप्नुहि
M. N. Dutt: You shall not destroy the means of Brahmana's livelihood. There is none on earth who can falsify my words. Accept my words and this will be an atonement for your sin,
Supplementary Passages:
8.29.39 T1.3 G M ins. after 39ab: T2 (om. lines 1, 2, 4, 7) after 39: *383 नैतदव्याहृतं कुर्यात्सर्वलोकोऽपि सूतज यन्मयोक्तं सरोषेण गच्छ सूतज मा चिरम् इति मामसकृत्क्रुद्धः स उवाच द्विजोत्तमः एते हि सोमराजान ईश्वराः सुखदुःखयोः नाहं बिभेमि बीभत्सोर्न शल्य मधुसूदनात् तस्माद्बिभेम्यहं शापात्तेन सत्येन ते शपे सह युद्धं समेताभ्यामद्येदं समुपस्थितम् युद्धेऽस्मिञ्जीवितं मेऽद्य शल्य संशयमागतम् शक्रोऽप्यमरराट्ताभ्यामुपगम्याहवं सह संशयं परमं गच्छेत्कथं वा मन्यते भवान्
इत्येतत्ते मया प्रोक्तं क्षिप्तेनापि सुहृत्तया जानामि त्वाधिक्षिपन्तं जोषमास्स्वोत्तरं शृणु
M. N. Dutt: Although chastised by you still for your friendship I have spoken out all this to you. I know you who are chastising me thus. Be silent and hear what I will speak 11OW. know you who are chastising me thus. Be silent and hear what I will speak 11OW.