Critical Edition
संजय उवाच विदार्य कर्णस्तां सेनां धर्मराजमुपाद्रवत् रथहस्त्यश्वपत्तीनां सहस्रैः परिवारितः
M. N. Dutt: Sanjaya said Riving through that army Karna encountered the pious king surrounded by thousands of cars, elephants, horses and footsoldiers.
नानायुधसहस्राणि प्रेषितान्यरिभिर्वृषः छित्त्वा बाणशतैरुग्रैस्तानविध्यदसंभ्रमः
M. N. Dutt: Sundering with hundreds of dreadful shafts the thousands of arms discharged at him by his enemies Karna fearlessly went through the army.
निचकर्त शिरांस्येषां बाहूनूरूंश्च सर्वशः ते हता वसुधां पेतुर्भग्नाश्चान्ये विदुद्रुवुः
M. N. Dutt: The charioteer's son sundered the heads, the arms and the things of his enemies who, deprived of life, fell down on earth. Others, finding their division dispersed, took to their heels.
Supplementary Passages:
8.33.3 After 3ab, Dn1 T2 ins.: *439 प्रहर्तुकामानपरान्संधितेषूंस्तथापरान् प्रगृहीतायुधान्बाहूनन्येषां च प्रधावताम् निजघान रणे कर्णो नानाशस्त्रनिषेवितान्
द्रविडान्ध्रनिषादास्तु पुनः सात्यकिचोदिताः अभ्यर्दयञ्जिघांसन्तः पत्तयः कर्णमाहवे
M. N. Dutt: The Dravida, the Andhaka and the Nishada infantry, excited by Satyaki once more rushed upon Karna with a view to kill him in that battle.
ते विबाहुशिरस्त्राणाः प्रहताः कर्णसायकैः पेतुः पृथिव्यां युगपच्छिन्नं शालवनं यथा
M. N. Dutt: Shorn of their arms and head-dresses and killed by Karna with his arrows they fell down all at once on earth like a forest of Sala trees cut down.
एवं योधशतान्याजौ सहस्राण्ययुतानि च हतानीयुर्महीं देहैर्यशसापूरयन्दिशः
M. N. Dutt: Deprived of life and filling the heaven and earth with their fame, hundreds, thousands and ten thousands of warriors fell down with their bodies on earth.
अथ वैकर्तनं कर्णं रणे क्रुद्धमिवान्तकम् रुरुधुः पाण्डुपाञ्चाला व्याधिं मन्त्रौषधैरिव
M. N. Dutt: The Pandus and Panchalas obstructed Karna, the son of Vikartana who proceeded in anger to battle like the destroyer himself even as people seek to obstruct a disease with incantations and drugs.
स तान्प्रमृद्याभ्यपतत्पुनरेव युधिष्ठिरम् मन्त्रौषधिक्रियातीतो व्याधिरत्युल्बणो यथा
M. N. Dutt: Grinding all those combatants Karna once more rushed upon Yudhishthira like irresistible disease unchecked by incantations, drugs and rites.
स राजगृद्धिभी रुद्धः पाण्डुपाञ्चालकेकयैः नाशकत्तानतिक्रान्तुं मृत्युर्ब्रह्मविदो यथा
M. N. Dutt: Then obstructed by Pandus, Panchalas and Kekayas who were all desirous of rescuing the king he could not overcome them as Death cannot those conversant with Brahman.
ततो युधिष्ठिरः कर्णमदूरस्थं निवारितम् अब्रवीत्परवीरघ्नः क्रोधसंरक्तलोचनः
M. N. Dutt: Thereupon beholding Karna, the slayer of hostile heroes, obstructed at a distance, an Yudhishthira, with eyes reddened with anger, said-
Supplementary Passages:
8.33.10 After 10ab, S (except T2) ins.: *440 तैर्योधैः प्रमुखे वीरं दृष्ट्वा विव्याध सायकैः कर्णः पार्थशरैर्विद्धस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः प्रमथ्य सहितान्वीरान्युधिष्ठिरमपीडयत् ततो युधिष्ठिरः कर्णमासाद्य जयतां वरम्
कर्ण कर्ण वृथादृष्टे सूतपुत्र वचः शृणु सदा स्पर्धसि संग्रामे फल्गुनेन यशस्विना तथास्मान्बाधसे नित्यं धार्तराष्ट्रमते स्थितः
M. N. Dutt: O Karna, O son of a charioteer, O you of vain seeing, hear my words, You always challenge in fight Phalguna of quick speed. Abiding by the counsel of the son of Dhritarashtra you always obstruct us.
यद्बलं यच्च ते वीर्यं प्रद्वेषो यश्च पाण्डुषु तत्सर्वं दर्शयस्वाद्य पौरुषं महदास्थितः युद्धश्रद्धां स तेऽद्याहं विनेष्यामि महाहवे
M. N. Dutt: You bring all your strength, energy and hatred to bear upon the Pandus. Do you display today all your great manliness. I will today give battle and destroy your desire for fight.
एवमुक्त्वा महाराज कर्णं पाण्डुसुतस्तदा सुवर्णपुङ्खैर्दशभिर्विव्याधायस्मयैः शितैः
M. N. Dutt: Having said this to Karna, the monarch, the son of Pandu, pierced him with ten arrows, made of iron and furnished with golden wings.
तं सूतपुत्रो नवभिः प्रत्यविध्यदरिंदमः वत्सदन्तैर्महेष्वासः प्रहसन्निव भारत
M. N. Dutt: Then that Suta's son, the subduer of foes and a great bowman, pierced him in return as if smiling, O Bharata, with ten arrows furnished with heads like the calf's tooth.
ततः क्षुराभ्यां पाञ्चाल्यौ चक्ररक्षौ महात्मनः जघान समरे शूरः शरैः संनतपर्वभिः
M. N. Dutt: Then with two razor he killed in that battle Chandradeva and Dandadhara, the two Panchalas princes who guarded the wheels of the high-souled (Pandu king).
तावुभौ धर्मराजस्य प्रवीरौ परिपार्श्वतः रथाभ्याशे चकाशेते चन्द्रस्येव पुनर्वसू
M. N. Dutt: Each of those heroes stood by Yudhishthira shining like the constellation Punarvasu by the side of the moon.
युधिष्ठिरः पुनः कर्णमविध्यत्त्रिंशता शरैः सुषेणं सत्यसेनं च त्रिभिस्त्रिभिरताडयत्
M. N. Dutt: Yudhishthira again struck Karna with thirty arrows. He pierced Sushena and Satyasena each with three arrows.
शल्यं नवत्या विव्याध त्रिसप्तत्या च सूतजम् तांश्चास्य गोप्तॄन्विव्याध त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः
M. N. Dutt: He pierced Shalya with ninty and struk Karna with seventy-three arrows. He also struck every one of Karna's body guards with three straight arrows.
ततः प्रहस्याधिरथिर्विधुन्वानः स कार्मुकम् भित्त्वा भल्लेन राजानं विद्ध्वा षष्ट्यानदन्मुदा
M. N. Dutt: Then laughing and shaking his bow the son of Adhiratha wounded the king's body with a Bhalla, then pierce him with sixty arrows and then sent up a loud war-cry.
ततः प्रवीराः पाण्डूनामभ्यधावन्युधिष्ठिरम् सूतपुत्रात्परीप्सन्तः कर्णमभ्यर्दयञ्शरैः
M. N. Dutt: Then to rescue the king many leading Pandava warriors fell upon Karna in great anger and began to assail him with their arrows.
सात्यकिश्चेकितानश्च युयुत्सुः पाण्ड्य एव च धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः
AI Translation: Sātyaki, Chekitāna, Yuyutsu, the Pandya, Dhrishtadyumna, Shikhāndin, the sons of Drāupadi, the Prabhādrakas,
Supplementary Passages:
8.33.21 After 21ab, T3 G1.3 ins.: *441 चोलं च चेरकं चैव सिंहलद्वीपवासिनम् कर्णो विव्याध संक्रुद्धो दाक्षिणात्यान्समन्ततः
यमौ च भीमसेनश्च शिशुपालस्य चात्मजः कारूषा मत्स्यशेषाश्च केकयाः काशिकोसलाः एते च त्वरिता वीरा वसुषेणमवारयन्
AI Translation: The twins, Bhimasena, and the son of Shishupala, The Karushas, the remaining Matsyas, the Kekayas, the Kashikas, and the Kosalas, These heroes quickly restrained Vasushena.
जनमेजयश्च पाञ्चाल्यः कर्णं विव्याध सायकैः वराहकर्णैर्नाराचैर्नालीकैर्निशितैः शरैः वत्सदन्तैर्विपाठैश्च क्षुरप्रैश्चटकामुखैः
M. N. Dutt: The Panchala prince Janamejaya then struck Karna with many arrows. Encircling Karna with a view to kill him they all rushed upon him with various arrows, such as boareared, Narachas, Nalika, Nishat, calf-toothed, Vipatha, razor shaped, with diverse other weapons chariots horses, elephants.
नानाप्रहरणैश्चोग्रै रथहस्त्यश्वसादिनः सर्वतोऽभ्याद्रवन्कर्णं परिवार्य जिघांसया
AI Translation: With various weapons, fierce, on chariots, elephants, horses and foot soldiers, They attacked Karna from all sides, surrounding him with the desire to kill.
स पाण्डवानां प्रवरैः सर्वतः समभिद्रुतः उदैरयद्ब्राह्ममस्त्रं शरैः संपूरयन्दिशः
M. N. Dutt: Thus assailed on all sides by the leading Pandava warriors Karna invoked the assistance of the Brahma weapon and filled all the quarters with his arrows.
Supplementary Passages:
8.33.25 After 25ab, S ins.: *442 छाद्यमानैः शितैर्बाणैः स्वस्वनामाङ्कितैस्तदा न चचाल रणे कर्णो महेन्द्रो दानवैरिव After 25, S ins.: *443 निजघान महेष्वासान्पाञ्चालानेकविंशतिम् Colophon. संजयः ततः पुनरमेयात्मा चेदीनां प्रवरान्दश न्यहनद्भरतश्रेष्ठ कर्णो वैकर्तनस्तदा तस्य बाणसहस्राणि संप्रपन्नानि मारिष दृश्यन्ते दिक्षु सर्वासु शलभानामिव व्रजाः कर्णनामाङ्किता बाणाः स्वर्णपुङ्खाः सुतेजनाः नराश्वकायान्निर्भिद्य पेतुरुर्व्यां समन्ततः कर्णेनैकेन समरे चेदीनां प्रवरा रथाः सृञ्जयानां च सर्वेषां शतशो निहता रणे कर्णस्य शरसंछन्नं बभूव विपुलं तमः नाज्ञायत ततः किंचित्परेषामात्मनोऽपि वा तस्मिंस्तमसि भूते च क्षत्रियाणां भयंकरे विचचार महाबाहुर्निर्दहन्क्षत्रियान्बहून्
ततः शरमहाज्वालो वीर्योष्मा कर्णपावकः निर्दहन्पाण्डववनं चारु पर्यचरद्रणे
M. N. Dutt: Like burning fire having arrows for its scorching flame Karna fought on consuming that forest of Pandava troops.
Supplementary Passages:
8.33.26 After 26, S ins.: *444 ततस्तेषां महाराज पाण्डवानां महारथाः सृञ्जयानां च सर्वेषां शतशोऽथ सहस्रशः अस्त्रैः कर्णं महेष्वांस समन्तात्पर्यवारय
स संवार्य महास्त्राणि महेष्वासो महात्मनाम् प्रहस्य पुरुषेन्द्रस्य शरैश्चिच्छेद कार्मुकम्
M. N. Dutt: Aiming some powerful weapons and laughing the noble Karna, the great bowman, sundered the bow of that best of men, Yudhishthira.
ततः संधाय नवतिं निमेषान्नतपर्वणाम् बिभेद कवचं राज्ञो रणे कर्णः शितैः शरैः
M. N. Dutt: Thereupon aiming ninety straight arrows within the twinkling of an eye Karna cut-off, with those sharp arrows, the armour of his antagonist.
तद्वर्म हेमविकृतं रराज निपतत्तदा सविद्युदभ्रं सवितुः शिष्टं वातहतं यथा
M. N. Dutt: Made of gold and set with jewels that armour looked beautiful as if it fell down like the cloud driven by the wind and smitten by the rays of the sun.
तदङ्गं पुरुषेन्द्रस्य भ्रष्टवर्म व्यरोचत रत्नैरलंकृतं दिव्यैर्व्यभ्रं निशि यथा नभः
M. N. Dutt: The armour, adorned with jewels fallen off the body of that foremost of men, appeared like the sky in the night bespangled with stars. Having his armour sundered with those arrows the son of Pritha covered with blood.
स विवर्मा शरैः पार्थो रुधिरेण समुक्षितः क्रुद्धः सर्वायसीं शक्तिं चिक्षेपाधिरथिं प्रति
AI Translation: Partha, without armor, covered with blood, angry, threw a steel javelin at Adhiratha's son.
Supplementary Passages:
8.33.31 After 31ab, T G ins.: *445 बभासे पुरुषश्रेष्ठ उद्यन्निव दिवाकरः स शरार्पितसर्वाङ्गश्छिन्नवर्माथ संयुगे क्षत्रधर्मं समास्थाय सिंहनादमथाकरोत् नदित्वा च चिरं कालं पाण्डवो रभसो रणे
तां ज्वलन्तीमिवाकाशे शरैश्चिच्छेद सप्तभिः सा छिन्ना भूमिमपतन्महेष्वासस्य सायकैः
M. N. Dutt: He hurled in anger at the son of Adhiratha a dart made of iron. He too cut of that (dart) shining in the sky with seven arrows; sundered with shafts by that great bowman it reached the earth.
ततो बाह्वोर्ललाटे च हृदि चैव युधिष्ठिरः चतुर्भिस्तोमरैः कर्णं ताडयित्वा मुदानदत्
M. N. Dutt: Then striking Karna with four lances on his two arms, forehead and chest Yudhishthira again and again sent up loud shouts.
उद्भिन्नरुधिरः कर्णः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् ध्वजं चिच्छेद भल्लेन त्रिभिर्विव्याध पाण्डवम् इषुधी चास्य चिच्छेद रथं च तिलशोऽच्छिनत्
M. N. Dutt: Then blood gushed out from Karna wounds. Then filled with anger breathing like a snake he cut-off his enemy's standard and struck Pandava with three Bhallas. He also cutoff his two quivers and car into pieces.
Supplementary Passages:
8.33.34 After 34ab, S ins.: *446 जघान सूतं पार्थस्य पार्ष्णिं च नवभिः शरैः After 34cd, K3 D8 ins.: *447 हत्वा सूतं च पार्थस्य पृष्ठगोपं च सायकैः N ins. after 34: T2 after App. I (No. 10): *448 कालवालास्तु ये पार्थं दन्तवर्णावहन्हयाः तैर्युक्तं रथमास्थाय प्रायाद्राजा पराङ्मुखः
एवं पार्थो व्यपायात्स निहतप्रार्ष्टिसारथिः अशक्नुवन्प्रमुखतः स्थातुं कर्णस्य दुर्मनाः
M. N. Dutt: Unable to stand before Karna, thus did the son of Pritha, with his charioteer Parshin slain, cheerlessly fly away.
तमभिद्रुत्य राधेयः स्कन्धं संस्पृश्य पाणिना अब्रवीत्प्रहसन्राजन्कुत्सयन्निव पाण्डवम्
AI Translation: Having approached him, Radha's son, touching his shoulder with his hand, spoke, laughing, O king, as if reproaching the Pandava,
Supplementary Passages:
8.33.36 After 36ab, Dn1 T2 ins.: *449 वज्रच्छत्राङ्कुशैर्मत्स्यैर्ध्वजकूर्माम्बुजादिभिः लक्षणैरुपपन्नेन पाणिना पाण्डुनन्दनम् पवित्रीकर्तुमात्मानं स्कन्धोपरि समस्पृशत् ग्रहीतुमिच्छन्स बलात्कुन्तीवाक्यं च सोऽस्मरत् तं शल्यः प्राह मा कर्ण गृह्णीथाः पार्थिवोत्तमम् गृहीतमात्रो हत्वा त्वां मा करिष्यति भस्मसात्
कथं नाम कुले जातः क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः प्रजह्यात्समरे शत्रून्प्राणान्रक्षन्महाहवे
AI Translation: How can one born in a family, established in the duty of a kshatriya, Abandon enemies in battle and preserve life in a great war?
न भवान्क्षत्रधर्मेषु कुशलोऽसीति मे मतिः ब्राह्मे बले भवान्युक्तः स्वाध्याये यज्ञकर्मणि
AI Translation: I think you are not skilled in the duties of a kshatriya. You are fit for the strength of the Brahmins, for study, for sacrificial rites.
मा स्म युध्यस्व कौन्तेय मा च वीरान्समासदः मा चैनानप्रियं ब्रूहि मा च व्रज महारणम्
AI Translation: Do not fight, O son of Kunti. Do not approach the heroes. Do not speak to them what is unpleasant. Do not go to the great battle.
Supplementary Passages:
8.33.39 After 39, Bom. ed. and S ins.: *450 वक्तव्या मारिषान्ये तु न वक्तव्यास्तु मादृशाः मादृशान्हि ब्रुवन्युद्धे एतदन्यच्च लप्स्यसे स्वगृहं गच्छ कौन्तेय यत्र वा केशवार्जुनौ न हि त्वां समरे राजन्हन्यात्कर्णः कथंचन Colophon. T1.3 G M cont.: *451 संजयः वरप्रदानं कुन्त्यास्तु कर्णः स्मृत्वा महारथः वधप्राप्तं तु कौन्तेयं नावधीत्पुरुषोत्तमम्
एवमुक्त्वा ततः पार्थं विसृज्य च महाबलः न्यहनत्पाण्डवीं सेनां वज्रहस्त इवासुरीम् ततः प्रायाद्द्रुतं राजन्व्रीडन्निव जनेश्वरः
M. N. Dutt: Having said this and left off the son of Pritha the highly powerful Karna began to slay Pandava like the holder of thunder-bolt, the army of Asuras.
अथ प्रयान्तं राजानमन्वयुस्ते तदाच्युतम् चेदिपाण्डवपाञ्चालाः सात्यकिश्च महारथः द्रौपदेयास्तथा शूरा माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
M. N. Dutt: Then the king Yudhishthira, O king, took to his heels quickly in great shame. Seeing the king take to his heels, the Chedis, the Pandavas, the Panchalas and the powerful carwarrior Satyaki, the heroic sons of Draupadi and the twin sons of Madri followed him of eternal glory.
ततो युधिष्ठिरानीकं दृष्ट्वा कर्णः पराङ्मुखम् कुरुभिः सहितो वीरैः पृष्ठगैः पृष्ठमन्वयात्
M. N. Dutt: Thereupon beholding the retreat of the army of Yudhishthira the heroes pursued them in great delight.
शङ्खभेरीनिनादैश्च कार्मुकाणां च निस्वनैः बभूव धार्तराष्ट्राणां सिंहनादरवस्तदा
M. N. Dutt: Then there arose the leonine shout of the sons of Dhritarashtra accompanied by the sound of bugles, conch, mridangas and the twang of bows.
युधिष्ठिरस्तु कौरव्य रथमारुह्य सत्वरः श्रुतकीर्तेर्महाराज दृष्टवान्कर्णविक्रमम्
M. N. Dutt: O king, his horses become tired so getting upon quickly the car of Srutakirti, Yudhishthira began to witness the prowess of Karna.
काल्यमानं बलं दृष्ट्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः तान्योधानब्रवीत्क्रुद्धो हतैनं वै सहस्रशः
M. N. Dutt: Then beholding his own army slain the pious king Yudhishthira said to his own warriors-"Kill them; why do you sit idle?"
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञाताः पाण्डवानां महारथाः भीमसेनमुखाः सर्वे पुत्रांस्ते प्रत्युपाद्रवन्
M. N. Dutt: Thereupon obtaining the command of the king all the mighty car-warriors of the Pandavas headed by Bhimasena rushed upon your sons.
अभवत्तुमुलः शब्दो योधानां तत्र भारत हस्त्यश्वरथपत्तीनां शस्त्राणां च ततस्ततः
M. N. Dutt: O Bharata, then there arose a great tumult of the warriors, chariots, elephants, horses, infantry and weapons.
Supplementary Passages:
8.33.47 After 47, S (except T2) ins.: *452 उद्गतः प्रतिसृष्टानां शस्त्राणां च ततस्ततः
उत्तिष्ठत प्रहरत प्रैताभिपततेति च इति ब्रुवाणा अन्योन्यं जघ्नुर्योधा रणाजिरे
M. N. Dutt: “Rise, strike, face the foe" uttering those words the warriors killed one another in that great battle.
अभ्रच्छायेव तत्रासीच्छरवृष्टिभिरम्बरे समावृत्तैर्नरवरैर्निघ्नद्भिरितरेतरम्
M. N. Dutt: On account of the showers of arrows discharged by them a shadow as that of clouds seemed to spread over the field abounding in the best of men killing those weaker then they.
विपताकाध्वजच्छत्रा व्यश्वसूतायुधा रणे व्यङ्गाङ्गावयवाः पेतुः क्षितौ क्षीणा हतेश्वराः
M. N. Dutt: Deprived of their standards, flags, umbrellas, horses, drivers, weapons, armas and other limbs, the kings, weakened, fell down on earth.
प्रवराणीव शैलानां शिखराणि द्विपोत्तमाः सारोहा निहताः पेतुर्वज्रभिन्ना इवाद्रयः
M. N. Dutt: Resembling mountain summits, the best of elephants with their drivers slain, fell down like mountains clapped by thunderbolt.
Supplementary Passages:
8.33.51 After 51ab, B2 ins.: *453 प्रलुत्वा वीर शैलानां शिखराणि द्विपोपमाः
छिन्नभिन्नविपर्यस्तैर्वर्मालंकारविग्रहैः सारोहास्तुरगाः पेतुर्हतवीराः सहस्रशः
M. N. Dutt: With their armours and other equipments torn and shattered thousands of horses and warriors fell down.
विप्रविद्धायुधाङ्गाश्च द्विरदाश्वरथैर्हताः प्रतिवीरैश्च संमर्दे पत्तिसंघाः सहस्रशः
M. N. Dutt: There fell in battle thousands of foot soldiers with their limbs wounded by weapons and deprived by hostile combatants of their elephants, horses and cars.
विशालायतताम्राक्षैः पद्मेन्दुसदृशाननैः शिरोभिर्युद्धशौण्डानां सर्वतः संस्तृता मही
AI Translation: With eyes wide and long, with faces like lotuses and moons, The earth is covered everywhere with the heads of those who delight in battle.
तथा तु वितते व्योम्नि निस्वनं शुश्रुवुर्जनाः विमानैरप्सरःसंघैर्गीतवादित्रनिस्वनैः
AI Translation: And in the vast sky, the people heard a sound With celestial chariots, groups of celestial nymphs, and the sounds of singing and music.
हतान्कृत्तानभिमुखान्वीरान्वीरैः सहस्रशः आरोप्यारोप्य गच्छन्ति विमानेष्वप्सरोगणाः
M. N. Dutt: Having placed on their cars thousands of heroes slain in battle the Apsara went on.
Supplementary Passages:
8.33.56 After 56, Dn1 ins.: *454 तवायं न तवैवायं ममायमिति वल्लभः Dn1 cont.: T2 ins. after 56: *455 परिष्वक्तो विजानाति नारीभिरुपरिस्थितः इति बाहुलतापाशपाशिनो दिव्यरूपिणः समाधायाप्सरःसंघा नानायानैर्दिवं ययुः
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं प्रत्यक्षं स्वर्गलिप्सया प्रहृष्टमनसः शूराः क्षिप्रं जग्मुः परस्परम्
M. N. Dutt: Beholding that wonderful spectacle the heroes, desirous of attaining to heaven, quickly and delightedly killed one another.
रथिनो रथिभिः सार्धं चित्रं युयुधुराहवे पत्तयः पत्तिभिर्नागा नागैः सह हयैर्हयाः
M. N. Dutt: In that battle the car-warriors fought wondrously with car-warriors, the infantry with infantry, the elephants with elephants and horses with horses.
एवं प्रवृत्ते संग्रामे गजवाजिजनक्षये सैन्ये च रजसा व्याप्ते स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे परान्
M. N. Dutt: When the battle, destructive of elephants, horses and men, thus raged on the field was enshrouded with dust raised by the troops; the enemies then killed enemies and friends killed friends.
कचाकचि बभौ युद्धं दन्तादन्ति नखानखि मुष्टियुद्धं नियुद्धं च देहपाप्मविनाशनम्
M. N. Dutt: Then there took place a skirmish destructive of life and sins-the warriors dragging one another by their locks, biting one another with their teeth, tearing one another with their nails and striking one another with their clenched fists and fighting with one another with bare arms.
तथा वर्तति संग्रामे गजवाजिजनक्षये नराश्वगजदेहेभ्यः प्रसृता लोहितापगा नराश्वगजदेहान्सा व्युवाह पतितान्बहून्
M. N. Dutt: As that battle, destructive of elephants, horses and men, raged on fiercely a river of blood flew from the bodies of men, horses and elephants. That stream carried away many bodies of men, horses and elephants that fell there.
नराश्वगजसंबाधे नराश्वगजसादिनाम् लोहितोदा महाघोरा नदी लोहितकर्दमा नराश्वगजदेहान्सा वहन्ती भीरुभीषणी
M. N. Dutt: In that huge army abounding in men, horses and elephants, the river, formed by the blood of men, horses and elephants, became miry with flesh and that highly terrible river, striking terror into the timid, carried away the bodies of men, horses and elephants.
तस्याः परमपारं च व्रजन्ति विजयैषिणः गाधेन च प्लवन्तश्च निमज्ज्योन्मज्ज्य चापरे
M. N. Dutt: Some, desirous of victory, crossed it. Some plunged into its depths and some rose above its surface.
ते तु लोहितदिग्धाङ्गा रक्तवर्मायुधाम्बराः सस्नुस्तस्यां पपुश्चासृङ्मम्लुश्च भरतर्षभ
M. N. Dutt: Their limbs, weapons and robes became all besmeared with blood. O foremost of Bharatas, some bathed in it, some drank its liquid.
रथानश्वान्नरान्नागानायुधाभरणानि च वसनान्यथ वर्माणि हन्यमानान्हतानपि भूमिं खं द्यां दिशश्चैव प्रायः पश्याम लोहितम्
M. N. Dutt: We saw the cars, horses, men, elephants, armours, ornaments, robes, coats of mail, earth, sky and heaven and all directions were all seen dyed in red colour.
लोहितस्य तु गन्धेन स्पर्शेन च रसेन च रूपेण चातिरिक्तेन शब्देन च विसर्पता विषादः सुमहानासीत्प्रायः सैन्यस्य भारत
M. N. Dutt: With the smell, the touch, the taste, the exceedingly redness of the blood and its gushing sound almost of the warriors became very cheerless.
तत्तु विप्रहतं सैन्यं भीमसेनमुखैस्तव भूयः समाद्रवन्वीराः सात्यकिप्रमुखा रथाः
M. N. Dutt: The Pandava heroes headed by Bhimasena and Satyaki again attacked fiercely on Kaurava's army already destroyed in its considerable fraction.
तेषामापततां वेगमविषह्य महात्मनाम् पुत्राणां ते महत्सैन्यमासीद्राजन्पराङ्मुखम्
M. N. Dutt: Beholding the irrepressible force of their attack, the army of your sons, O king, turned their back.
तत्प्रकीर्णरथाश्वेभं नरवाजिसमाकुलम् विध्वस्तचर्मकवचं प्रविद्धायुधकार्मुकम्
AI Translation: Covered with scattered chariots, horses, and elephants, and crowded with men and horses, with shattered armor and shields, with discarded weapons and bows,
व्यद्रवत्तावकं सैन्यं लोड्यमानं समन्ततः सिंहार्दितं महारण्ये यथा गजकुलं तथा
AI Translation: The army of the Tawakas was scattered in all directions, like a herd of elephants in a great forest afflicted by a lion.