Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 08 / Chapter 032

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच तथा व्यूढेष्वनीकेषु संसक्तेषु च संजय संशप्तकान्कथं पार्थो गतः कर्णश्च पाण्डवान्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said While armies thus encountered each other, did Partha, O Sanjaya, assail the Samsaptakas and Karna the Pandavas.

2

एतद्विस्तरतो युद्धं प्रब्रूहि कुशलो ह्यसि न हि तृप्यामि वीराणां शृण्वानो विक्रमान्रणे

M. N. Dutt: Skilled in narration as you are, recount at length the incidents of the battle to me. I am never satiated with listening to the accounts of the prowess of heroes.

3

संजय उवाच तत्स्थाने समवस्थाप्य प्रत्यमित्रं महाबलम् अव्यूहतार्जुनो व्यूहं पुत्रस्य तव दुर्नये

M. N. Dutt: Sanjaya said Disregarding the huge hostile array arranged in that way Arjuna rayed his force in proper form on account of the evil policy of your son.

4

तत्सादिनागकलिलं पदातिरथसंकुलम् धृष्टद्युम्नमुखैर्व्यूढमशोभत महद्बलम्

M. N. Dutt: The huge army of the Pandavas, abounding in infantry, cavalry, elephants and cars and led by Dhristadyumna, looked magnificent.

5

पारावतसवर्णाश्वश्चन्द्रादित्यसमद्युतिः पार्षतः प्रबभौ धन्वी कालो विग्रहवानिव

M. N. Dutt: With his horses white as the pigeons and endued with the effulgence of the sun or the moon the son of Prishata, with bow in hand, shone like Death himself in body.

6

पार्षतं त्वभि संतस्थुर्द्रौपदेया युयुत्सवः सानुगा भीमवपुषश्चन्द्रं तारागणा इव

AI Translation: The sons of Drāupadi, eager for battle, stood against the son of Prishata, like a group of stars around the moon, with their followers and bodies like Bhima's

Supplementary Passages:

8.32.6 After 6ab, N T2 ins.: *425 दिव्यवर्मायुधभृतः शार्दूलसमविक्रमाः

7

अथ व्यूढेष्वनीकेषु प्रेक्ष्य संशप्तकान्रणे क्रुद्धोऽर्जुनोऽभिदुद्राव व्याक्षिपन्गाण्डिवं धनुः

M. N. Dutt: Beholding he Samsaptakas in battle array, Arjuna, worked up with anger, rushed against them, drawing his Gandiva bow.

8

अथ संशप्तकाः पार्थमभ्यधावन्वधैषिणः विजये कृतसंकल्पा मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

M. N. Dutt: With a view to kill Arjuna the Samsaptakas bent upon acquiring victory, advanced against him, making death their end.

9

तदश्वसंघबहुलं मत्तनागरथाकुलम् पत्तिमच्छूरवीरौघैर्द्रुतमर्जुनमाद्रवत्

M. N. Dutt: Those brave warriors with men, horses, infuriate elephants and cars began quickly to assail Arjuna.

Supplementary Passages:

8.32.9 T1.3 G M1.3 ins. after 9ab: T2 after 9: *426 उदीर्यमाणं संरब्धं धनंजयमभिद्रवत् तदुद्यतं महत्सैन्यं सागरौघसमं जवे पार्थवेलां समासाद्य विष्ठितं समदृश्यत

10

स संप्रहारस्तुमुलस्तेषामासीत्किरीटिना तस्यैव नः श्रुतो यादृङ्निवातकवचैः सह

M. N. Dutt: Furious was their encounter with Kiritin. It resembled that between Arjuna and Nivata Kavachas, as we have heard.

11

रथानश्वान्ध्वजान्नागान्पत्तीन्रथपतीनपि इषून्धनूंषि खड्गांश्च चक्राणि च परश्वधान्

AI Translation: chariots, horses, banners, elephants, foot soldiers, and chariot-warriors, arrows, bows, swords, discuses, and axes,

12

सायुधानुद्यतान्बाहूनुद्यतान्यायुधानि च चिच्छेद द्विषतां पार्थः शिरांसि च सहस्रशः

AI Translation: He cut off the arms of the enemies, which were raised with weapons, and the weapons which were raised, and the heads of thousands of enemies.

13

तस्मिन्सैन्ये महावर्ते पातालावर्तसंनिभे निमग्नं तं रथं मत्वा नेदुः संशप्तका मुदा

M. N. Dutt: Considering his car drowned into that whirlpool of warriors resembling the bed of the was nether region the Samsaptakas sent up loud war-cries.

14

स पुरस्तादरीन्हत्वा पश्चार्धेनोत्तरेण च दक्षिणेन च बीभत्सुः क्रुद्धो रुद्रः पशूनिव

M. N. Dutt: Slaying all his enemies in front Partha killed those that stood at a distance, then those that were on his right and back like Rudra himself killing in anger the entire animate creation.

15

अथ पाञ्चालचेदीनां सृञ्जयानां च मारिष त्वदीयैः सह संग्राम आसीत्परमदारुणः

M. N. Dutt: And exceedingly dreadful the encounter of your army with the Panchalas, Chedis and Srinjayas.

16

कृपश्च कृतवर्मा च शकुनिश्चापि सौबलः हृष्टसेनाः सुसंरब्धा रथानीकैः प्रहारिणः

AI Translation: Kripa, Kritavarma, and Shakuni Soubala, with their armies delighted and well-prepared, with their chariots ready to strike,

17

कोसलैः काशिमत्स्यैश्च कारूषैः केकयैरपि शूरसेनैः शूरवीरैर्युयुधुर्युद्धदुर्मदाः

AI Translation: With the Kosalas, Kashi, Matsya, Karusha, Kekaya, Shurasenas, and Shuraviras, they fought in battle, being difficult to conquer.

18

तेषामन्तकरं युद्धं देहपाप्मप्रणाशनम् शूद्रविट्क्षत्रवीराणां धर्म्यं स्वर्ग्यं यशस्करम्

M. N. Dutt: That great battle, destructive of life, body and sins, brought on fame, virtue and heaven for all the Kshatriya, Vaishyas and Sudra heroes that engaged in it.

19

दुर्योधनोऽपि सहितो भ्रातृभिर्भरतर्षभ गुप्तः कुरुप्रवीरैश्च मद्राणां च महारथैः

AI Translation: And Duryodhana, bull of the Bharatas, was protected by his brothers and by the best of the Kurus and the great warriors of the Madras.

20

पाण्डवैः सहपाञ्चालैश्चेदिभिः सात्यकेन च युध्यमानं रणे कर्णं कुरुवीरोऽभ्यपालयत्

AI Translation: With the Pandavas, the Panchālas, the Chedis and Sātyaki, Karna was fighting in the battle, and the Kuru hero was protecting him.

21

कर्णोऽपि निशितैर्बाणैर्विनिहत्य महाचमूम् प्रमृद्य च रथश्रेष्ठान्युधिष्ठिरमपीडयत्

M. N. Dutt: Destroying that huge army with his sharpened arrows and assailing many leading car-warriors Karna afflicted Yudhishthira.

22

विपत्रायुधदेहासून्कृत्वा शत्रून्सहस्रशः युक्त्वा स्वर्गयशोभ्यां च स्वेभ्यो मुदमुदावहत्

M. N. Dutt: Sundering the armour, weapons and bodies of thousands of his enemies, killing them by thousands and sending them to heaven to earn fame Karna gave great delight to his friends.

Supplementary Passages:

8.32.22 K3.4 V1 B D ins. after 22: S after App. I (No. 8): *427 एवं मारिष संग्रामो नरवाजिगजक्षयः कुरूणां सृञ्जयानां च देवासुरसमोऽभवत् Colophon.

23

धृतराष्ट्र उवाच यत्तत्प्रविश्य पार्थानां सेनां कुर्वञ्जनक्षयम् कर्णो राजानमभ्यर्च्छत्तन्ममाचक्ष्व संजय

M. N. Dutt: Dhritarashtra said Tell me, O Sanjaya, how Karna, having caused a great carnage and entered into the midst of the Pandavas assailed the king Yudhishthira.

24

के च प्रवीराः पार्थानां युधि कर्णमवारयन् कांश्च प्रमथ्याधिरथिर्युधिष्ठिरमपीडयत्

M. N. Dutt: What leading warriors amongst the Pandavas resisted Karna? Whom did Karna crush before he could assail Yudhishthira?

25

संजय उवाच धृष्टद्युम्नमुखान्पार्थान्दृष्ट्वा कर्णो व्यवस्थितान् समभ्यधावत्त्वरितः पाञ्चालाञ्शत्रुकर्शनः

M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing the followers of the Pandavas led by Dhristadyumna stationed for battle, Karna, the subduer of foes, rushed furiously against the Panchalas.

26

तं तूर्णमभिधावन्तं पाञ्चाला जितकाशिनः प्रत्युद्ययुर्महाराज हंसा इव महार्णवम्

M. N. Dutt: The Panchalas, desirous of victory, advanced against that high-souled one who came quickly as the swans go to the ocean.

27

ततः शङ्खसहस्राणां निस्वनो हृदयंगमः प्रादुरासीदुभयतो भेरीशब्दश्च दारुणः

M. N. Dutt: Then there arose from both the armies the sound of a thousand conches capable striking terror into hearts as well as that of bugles.

28

नानावादित्रनादश्च द्विपाश्वरथनिस्वनः सिंहनादश्च वीराणामभवद्दारुणस्तदा

M. N. Dutt: Then there arose the dreadful sound of warriors other musical instruments, the noise of the elephants, horses and cars and leonine shouts of the heroes.

29

साद्रिद्रुमार्णवा भूमिः सवाताम्बुदमम्बरम् सार्केन्दुग्रहनक्षत्रा द्यौश्च व्यक्तं व्यघूर्णत

M. N. Dutt: The entire earth with her mountains, trees and oceans, the sky enshrouded with clouds driven by the wind and the whole firmament with the sun and the moon, scemed to tremble.

30

अति भूतानि तं शब्दं मेनिरेऽति च विव्यथुः यानि चाप्लवसत्त्वानि प्रायस्तानि मृतानि च

M. N. Dutt: So dreadful appeared the noise to all creatures and they became all agitated. The weak amongst them fell dead.

31

अथ कर्णो भृशं क्रुद्धः शीघ्रमस्त्रमुदीरयन् जघान पाण्डवीं सेनामासुरीं मघवानिव

M. N. Dutt: Then worked with great anger and invoking speedily his weapons Karna began to assail the Pandava host like Indra grinding the army of the demons.

32

स पाण्डवरथांस्तूर्णं प्रविश्य विसृजञ्शरान् प्रभद्रकाणां प्रवरानहनत्सप्तसप्ततिम्

M. N. Dutt: Entering into the midst of the Pandava army and discharging his arrows furnished with beautiful wings of that best of car-warriors (Karna) killed seventy-seven five Prabhadrakas.

33

ततः सुपुङ्खैर्निशितै रथश्रेष्ठो रथेषुभिः अवधीत्पञ्चविंशत्या पाञ्चालान्पञ्चविंशतिम्

M. N. Dutt: Karna, the best chariot warrior shot twenty five arrows having decent wings and beheaded twenty five Panchalas.

34

सुवर्णपुङ्खैर्नाराचैः परकायविदारणैः चेदिकानवधीद्वीरः शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: With many gold feathered Narachas capable of piercing others bodies the hence killed hundred and thousands of the Chedis.

35

तं तथा समरे कर्म कुर्वाणमतिमानुषम् परिवव्रुर्महाराज पाञ्चालानां रथव्रजाः

M. N. Dutt: While he was performing those superhuman feats in battle a large number of Panchala cars surrounded him quickly on all sides, O king.

36

ततः संधाय विशिखान्पञ्च भारत दुःसहान् पाञ्चालानवधीत्पञ्च कर्णो वैकर्तनो वृषः

M. N. Dutt: O Bharata, then setting five dreadful arrows Karna, the son of Vikartana, killed five Panchalas.

37

भानुदेवं चित्रसेनं सेनाबिन्दुं च भारत तपनं शूरसेनं च पाञ्चालानवधीद्रणे

M. N. Dutt: He killed in battle the Panchalas-Bhanudeva, Chitrasena, Senabindu, Tapana and Shurasena.

38

पाञ्चालेषु च शूरेषु वध्यमानेषु सायकैः हाहाकारो महानासीत्पाञ्चालानां महाहवे

M. N. Dutt: The heroic Panchalas being thus killed with arrows there arose lamentations Alas! and Oh of the Panchalas in that great battle.

Supplementary Passages:

8.32.38 After 38, V1 (marg.) B1.3.4 D3.4.7 ins.: *428 परिवव्रुर्महाराज पाञ्चालानां रथा दश

39

तेषां संकीर्यमाणानां हाहाकारकृता दिशः पुनरेव च तान्कर्णो जघानाशु पतत्रिभिः

M. N. Dutt: Then ten car-warriors amongst Panchalas surrounded Karna whom all he quickly killed with arrows.

40

चक्ररक्षौ तु कर्णस्य पुत्रौ मारिष दुर्जयौ सुषेणः सत्यसेनश्च त्यक्त्वा प्राणानयुध्यताम्

M. N. Dutt: Then the two protectors of Karna's carwheels, his two invincible sons, Sushena and Satyasena began to fight reckless of their lives.

41

पृष्ठगोपस्तु कर्णस्य ज्येष्ठः पुत्रो महारथः वृषसेनः स्वयं कर्णं पृष्ठतः पर्यपालयत्

M. N. Dutt: The powerful car-warrior Vrishasena, the eldest son of Karna, himself protected his father's rear.

42

धृष्टद्युम्नः सात्यकिश्च द्रौपदेया वृकोदरः जनमेजयः शिखण्डी च प्रवीराश्च प्रभद्रकाः

AI Translation: Dhrishtadyumna, Satyaki, the sons of Draupadi, Bhima, Janamejaya, Shikhándin, and the heroes of the Prabhadraka tribe,

Supplementary Passages:

8.32.42 After 42ab, B2-4 ins.: *429 नकुलः सहदेवश्च सात्यकिश्च महारथः

43

चेदिकेकयपाञ्चाला यमौ मत्स्याश्च दंशिताः समभ्यधावन्राधेयं जिघांसन्तः प्रहारिणः

AI Translation: The Chedis, Kekayas, Panchalas, the twins, and the well-armed Matsyas rushed against Radha's son, seeking to strike him.

44

त एनं विविधैः शस्त्रैः शरधाराभिरेव च अभ्यवर्षन्विमृद्नन्तः प्रावृषीवाम्बुदा गिरिम्

M. N. Dutt: Showering upon him various kinds of weapons and arrows they began to assail him like the clouds striking the mountain breast during the rainy season.

45

पितरं तु परीप्सन्तः कर्णपुत्राः प्रहारिणः त्वदीयाश्चापरे राजन्वीरा वीरानवारयन्

M. N. Dutt: To rescue their father, the sons of Karna all of whom were sinless and many heroes of your army resisted them.

46

सुषेणो भीमसेनस्य छित्त्वा भल्लेन कार्मुकम् नाराचैः सप्तभिर्विद्ध्वा हृदि भीमं ननाद ह

M. N. Dutt: Cutting off with a broad headed bow, that of Bhimasena, Sushena pierced him on the breast with seven Narachas and made a loud war-cry.

47

अथान्यद्धनुरादाय सुदृढं भीमविक्रमः सज्यं वृकोदरः कृत्वा सुषेणस्याच्छिनद्धनुः

M. N. Dutt: Thereupon taking up another strong bow and setting it right in haste the highly powerful Vrikodara cut-off Sushena's bow.

48

विव्याध चैनं नवभिः क्रुद्धो नृत्यन्निवेषुभिः कर्णं च तूर्णं विव्याध त्रिसप्तत्या शितैः शरैः

M. N. Dutt: Worked up with anger and as if dancing on his car he quickly bored through Sushena with ten arrows and pierced Karna himself with seventy sharp arrows within the twinkling of an eye.

49

सत्यसेनं च दशभिः साश्वसूतध्वजायुधम् पश्यतां सुहृदां मध्ये कर्णपुत्रमपातयत्

M. N. Dutt: Then with ten other arrows Bhima struck down Bhanusena, another son of Karna, with horses, drivers, arms and flags before the eyes of his friends.

50

क्षुरप्रणुन्नं तत्तस्य शिरश्चन्द्रनिभाननम् शुभदर्शनमेवासीन्नालभ्रष्टमिवाम्बुजम्

M. N. Dutt: Sundered by a razor-headed shaft the beautiful head of the youth with a moon-like countenance appeared like a lotus plucked from its stalk.

51

हत्वा कर्णसुतं भीमस्तावकान्पुनरार्दयत् कृपहार्दिक्ययोश्छित्त्वा चापे तावप्यथार्दयत्

M. N. Dutt: Having killed Karna's son Bhima began to assail your army once more; sundering the bows of Kripa and Hridika's son he began to assail those two heroes.

52

दुःशासनं त्रिभिर्विद्ध्वा शकुनिं षड्भिरायसैः उलूकं च पतत्रिं च चकार विरथावुभौ

M. N. Dutt: Striking Dushasana with ten iron arrows and Shakuni with six he deprived both Uluka and Patatri of their cars.

53

हे सुषेण हतोऽसीति ब्रुवन्नादत्त सायकम् तमस्य कर्णश्चिच्छेद त्रिभिश्चैनमताडयत्

M. N. Dutt: Then saying to Sushena "you are killed” Bhima took up another arrow. Karna cut it off and pierced Bhima himself with three arrows.

54

अथान्यमपि जग्राह सुपर्वाणं सुतेजनम् सुषेणायासृजद्भीमस्तमप्यस्याच्छिनद्वृषः

M. N. Dutt: Bhimasena shot at Sushena another sharp edge and decent knot arrow but Karna cut-off the same in pieces too.

55

पुनः कर्णस्त्रिसप्तत्या भीमसेनं रथेषुभिः पुत्रं परीप्सन्विव्याध क्रूरं क्रूरैर्जिघांसया

M. N. Dutt: With a view to save his son and kill the ruthless Bhima Karna struck the former with seventy-three dreadful arrows.

56

सुषेणस्तु धनुर्गृह्य भारसाधनमुत्तमम् नकुलं पञ्चभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्दयत्

M. N. Dutt: Then taking up an excellent bow capable of bearing a great strain Sushena struck Nakula on the arms and the chest with five arrows.

57

नकुलस्तं तु विंशत्या विद्ध्वा भारसहैर्दृढैः ननाद बलवन्नादं कर्णस्य भयमादधत्

M. N. Dutt: Striking his antagonist with twenty strong arrows capable of bearing a strain Nakula too sent up a loud war-cry and struck terror unto Karna.

58

तं सुषेणो महाराज विद्ध्वा दशभिराशुगैः चिच्छेद च धनुः शीघ्रं क्षुरप्रेण महारथः

M. N. Dutt: Then striking Nakula with ten arrows, the powerful car-warrior Sushena, quickly cut-off his bow with a razor headed arrows.

59

अथान्यद्धनुरादाय नकुलः क्रोधमूर्च्छितः सुषेणं बहुभिर्बाणैर्वारयामास संयुगे

M. N. Dutt: Then Nakula, beside himself with anger, took up another bow and withstood Sushena with nine arrows.

60

स तु बाणैर्दिशो राजन्नाच्छाद्य परवीरहा आजघ्ने सारथिं चास्य सुषेणं च ततस्त्रिभिः चिच्छेद चास्य सुदृढं धनुर्भल्लैस्त्रिभिस्त्रिधा

M. N. Dutt: Then, O king, covering all the quarters with arrows that subduer of hostile heroes killed Sushena's driver, striking Sushena himself with three arrows and then sundered into pieces his highly strong bow with three Bhallas.

61

अथान्यद्धनुरादाय सुषेणः क्रोधमूर्छितः अविध्यन्नकुलं षष्ट्या सहदेवं च सप्तभिः

M. N. Dutt: Then beside himself with anger Sushena took up another bow and pierced Nakula with sixty arrows and Sahadeva with seven.

62

तद्युद्धं सुमहद्घोरमासीद्देवासुरोपमम् निघ्नतां सायकैस्तूर्णमन्योन्यस्य वधं प्रति

M. N. Dutt: Then there took place a dreadful encounter between those heroes striking one another like that between the gods and demons.

Supplementary Passages:

8.32.62 After 62, S ins.: *430 सात्यकिर्वृषसेनं तु विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः पुनर्विव्याध सप्तत्या सारथिं च त्रिभिः शरैः वृषसेनस्तु शैनेयं शरेण नतपर्वणा आजघान महाराज शङ्खदेशे महारथम् शैनेयो वृषसेनेन पत्रिणा परिपीडितः क्रोधं चक्रे महाराज क्रुद्धो वेगं च दारुणम् जग्राहेषुवरान्वीरः शीघ्रं स दश पञ्च च

63

सात्यकिर्वृषसेनस्य हत्वा सूतं त्रिभिः शरैः धनुश्चिच्छेद भल्लेन जघानाश्वांश्च सप्तभिः ध्वजमेकेषुणोन्मथ्य त्रिभिस्तं हृद्यताडयत्

M. N. Dutt: Having killed Vrishasena's driver with three arrows Satyaki sundered his bow with a Bhalla and killed his horses with seven arrows. Then crushing down his standard with another arrow he struck Vrishasena himself on the breast with three arrows.

64

अथावसन्नः स्वरथे मुहूर्तात्पुनरुत्थितः अथो जिघांसुः शैनेयं खड्गचर्मभृदभ्ययात्

M. N. Dutt: Deprived of his driver, horses, chariot and flags by Yuyudhana, thus struck Vrishasena became senseless on his car but stood up again within the twinkling of an eye. Vrishasena, armed with sword and shield, then rushed against him with a view to kill him.

Supplementary Passages:

8.32.64 After 64ab, N (D2 om.) T2 ins.: *431 स रणे युयुधानेन विसूताश्वरथध्वजः

65

तस्य चाप्लवतः शीघ्रं वृषसेनस्य सात्यकिः वराहकर्णैर्दशभिरविध्यदसिचर्मणी

M. N. Dutt: As his antagonist advanced against him Satyaki struck at his sword and shield len arrows with heads like a boar's ear.

66

दुःशासनस्तु तं दृष्ट्वा विरथं व्यायुधं कृतम् आरोप्य स्वरथे तूर्णमपोवाह रथान्तरम्

M. N. Dutt: Seeing Vrishasena deprived of his car and weapons Dushasana placing him on his own car then speedily put him on another.

67

अथान्यं रथमास्थाय वृषसेनो महारथः कर्णस्य युधि दुर्धर्षः पुनः पृष्ठमपालयत्

AI Translation: Then the great warrior Vrisha-sena, the son of Karna, mounted another chariot and again protected Karna's rear in battle.

Supplementary Passages:

8.32.67 After 67ab, Ś K1.2.4 V1 (marg.) B D (except Dn1 D6; D8 marg.) ins.: *432 द्रौपदेयांस्त्रिसप्तत्या युयुधानं च पञ्चभिः भीमसेनं चतुःषष्ट्या सहदेवं च पञ्चभिः नकुलं त्रिंशता बाणैः शतानीकं च सप्तभिः शिखण्डिनं च दशभिर्धर्मराजं शतेन च एतांश्चान्यांश्च राजेन्द्र प्रवीराञ्जयगृद्धिनः अभ्यर्दयन्महेष्वासः कर्णपुत्रो विशां पते

68

दुःशासनं तु शैनेयो नवैर्नवभिराशुगैः विसूताश्वरथं कृत्वा ललाटे त्रिभिरार्पयत्

M. N. Dutt: Having deprived Dushasana of his driver, horses and car, with ninety nine iron arrows the grandson of Sini struck him then on his forehead with nine arrows.

69

स त्वन्यं रथमास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः युयुधे पाण्डुभिः सार्धं कर्णस्याप्याययन्बलम्

M. N. Dutt: Then riding on another car properly equipped once more he began to fight with the, Pandavas from within the division of Karna.

70

धृष्टद्युम्नस्ततः कर्णमविध्यद्दशभिः शरैः द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या युयुधानस्तु सप्तभिः

AI Translation: Then Dhrishtadyumna pierced Karna with ten arrows, the sons of Draupadi with seventy-three, and Yuyudhana with seven.

71

भीमसेनश्चतुःषष्ट्या सहदेवश्च पञ्चभिः नकुलस्त्रिंशता बाणैः शतानीकश्च सप्तभिः शिखण्डी दशभिर्वीरो धर्मराजः शतेन तु

AI Translation: Bhimasena with sixty-four, Sahadeva with five, Nakula with thirty arrows, and Shāntanīka with seven, The hero Shikhāndin with ten, and Dharmaraja with a hundred,

72

एते चान्ये च राजेन्द्र प्रवीरा जयगृद्धिनः अभ्यर्दयन्महेष्वासं सूतपुत्रं महामृधे

M. N. Dutt: Worked up with the desire of victory those and other foremost of men began to assail that great men, Suta's son, in that terrible battle.

73

तान्सूतपुत्रो विशिखैर्दशभिर्दशभिः शितैः रथे चारु चरन्वीरः प्रत्यविध्यदरिंदमः

M. N. Dutt: Moving about in his car the heroic son of the charioteer, the subduer of foes, pierced each of them with ten arrows.

Supplementary Passages:

8.32.73 After 73, T G ins.: *433 सात्यकिं भीमसेनं च धृष्टद्युम्नं शिखण्डिनम् द्रौपदेयांश्च संरब्धान्यतमानान्महारथान् पश्यतां सर्वसैन्यानामथैतान्सूतनन्दनः विरथान्रथिनः श्रेष्ठान्निमेषार्धाच्चकार ह अमोघत्वाच्च बाणानां भूतसंघा विसिष्मियुः

74

तत्रास्त्रवीर्यं कर्णस्य लाघवं च महात्मनः अपश्याम महाराज तदद्भुतमिवाभवत्

M. N. Dutt: There, O monarch, we witnessed the wonderful strength in the handling of weapons and the light-handedness of the high-souled Karna.

75

न ह्याददानं ददृशुः संदधानं च सायकान् विमुञ्चन्तं च संरम्भाद्ददृशुस्ते महारथम्

M. N. Dutt: People could not mark when he took up his arrows, when he ained them and when he discharged them. They only saw his enemies slain by his anger.

Supplementary Passages:

8.32.75 T1.3 G M ins. after 75: T2 after 78: *434 प्रतीच्यां दिशि तं दृष्ट्वा प्राच्यां पश्याम लाघवात् न तु पश्याम राजेन्द्र क्व नु कर्णो व्यतिष्ठत इषूनेव स्म पश्यामो विकिरन्तं समन्ततः छादयन्तो दिशो राजञ्शलभानामिव व्रजान् तस्य तैरिषुभिस्तीक्ष्णैः संपतद्भिः सहस्रशः मरीचिभिरिवोष्णांशोः शितैः संनतपर्वभिः व्याप्ताः सर्वा दिशो राजन्योधाश्च ददृशुस्तदा शरैः संवृतमाकाशं तत्राभ्रमिव चाभवत्

76

द्यौर्वियद्भूर्दिशश्चाशु प्रणुन्ना निशितैः शरैः अरुणाभ्रावृताकारं तस्मिन्देशे बभौ वियत्

M. N. Dutt: The sky, the earth and the firmament were filled with his sharpened arrows. The firmament looked brilliant as if covered with clouds smitten with the rays of the sun.

Supplementary Passages:

8.32.76 After 76, S (except T2) ins.: *435 ततः पुनरमेयात्मा कर्णो राजन्महारथः न्यहनत्समरे योधान्यौधव्रतमनुष्ठितः

77

नृत्यन्निव हि राधेयश्चापहस्तः प्रतापवान् यैर्विद्धः प्रत्यविध्यत्तानेकैकं त्रिगुणैः शरैः

M. N. Dutt: The highly powerful son of Radha, with bow in his hand, as if dancing, pierced each of his antagonists with thrice as many shafts as each of them had struck him with.

78

दशभिर्दशभिश्चैनान्पुनर्विद्ध्वा ननाद ह साश्वसूतध्वजच्छत्रास्ततस्ते विवरं ददुः

M. N. Dutt: Once more striking each of them and his horses, drivers, car and flag with ten arrows he sent up a loud war-cry. His antagonist then gave him a way.

Supplementary Passages:

8.32.78 T1.3 G ins. after 78: T2 ins. 434* (cf. v.l. 75) after 78 and cont.: *436 ते हन्यमानाः कर्णेन पलायन्ते दिशो दश नादयन्तो दिशः सर्वाः कर्णत्रस्ता विचेतसः

79

तान्प्रमृद्नन्महेष्वासान्राधेयः शरवृष्टिभिः राजानीकमसंबाधं प्राविशच्छत्रुकर्शनः

M. N. Dutt: Having crushed those powerful bowmen with showers of arrows, the son of Radha, the subduer of foes, entered unopposed into the thick of the army led by the Pandava king.

80

स रथांस्त्रिशतान्हत्वा चेदीनामनिवर्तिनाम् राधेयो निशितैर्बाणैस्ततोऽभ्यार्च्छद्युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: Having broken down thirty chariots of the Chedis who never return from the battle-field the son of Radha pierced Yudhishthira with many sharp arrows.

Supplementary Passages:

8.32.80 After 80, T3 G ins.: *437 ततस्ते विरथाः शूरा रथानन्यान्समास्थिताः परिवव्रुर्महाराज धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्

81

ततस्ते पाण्डवा राजञ्शिखण्डी च ससात्यकिः राधेयात्परिरक्षन्तो राजानं पर्यवारयन्

M. N. Dutt: With a view to rescue the king from the son of Radha many Pandava warriors, with Shikhandin and Satyaki surrounded him.

Supplementary Passages:

8.32.81 After 81, T3 G ins.: *438 मुञ्चन्तो विविधान्बाणान्स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान्

82

तथैव तावकाः सर्वे कर्णं दुर्वारणं रणे यत्ताः सेनामहेष्वासाः पर्यरक्षन्त सर्वशः

M. N. Dutt: So did the powerful and brave bowinen of your army firmly guard the irresistible Karna in that battle.

83

नानावादित्रघोषाश्च प्रादुरासन्विशां पते सिंहनादश्च संजज्ञे शूराणामनिवर्तिनाम्

M. N. Dutt: O king, then there arose the sound of various musical instruments and the leonine roars of brave heroes rent the sky.

84

ततः पुनः समाजग्मुरभीताः कुरुपाण्डवाः युधिष्ठिरमुखाः पार्थाः सूतपुत्रमुखा वयम्

M. N. Dutt: The Kurus and Pandavas once undauntedly met with each other, the former led by Karna and the latter by Yudhishthira. more

***