Critical Edition
संजय उवाच एतस्मिन्नन्तरे कृष्णः पार्थं वचनमब्रवीत् दर्शयन्निव कौन्तेयं धर्मराजं युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: Sanjaya said In the meantime pointing out the righteous king Yudhishthira to Parthia, the son of Kunti, Krishna said-
Supplementary Passages:
8.43.1 After the ref., S ins.: *558 तेषां प्रवृत्ते संग्रामे विपुले शोणितोदके रराज लोहितेनोर्वी संरक्ता बहुधा भृशम् ततो रजसि संशान्ते रुधिरेण समन्ततः T3 G3 cont.: *559 तदा विलोक्य पार्थं च कृष्णो वचनमब्रवीत्
एष पाण्डव ते भ्राता धार्तराष्ट्रैर्महाबलैः जिघांसुभिर्महेष्वासैर्द्रुतं पार्थानुसर्यते
M. N. Dutt: Behold, O son of Pandu, your brother Yudhishthira pursued by the highly powerful sons of Dhritarashtra, all great bowmen desirous of killing him.
तथानुयान्ति संरब्धाः पाञ्चाला युद्धदुर्मदाः युधिष्ठिरं महात्मानं परीप्सन्तो महाजवाः
M. N. Dutt: The powerful Panchalas, whom it is difficult to vanquish, are running after the great Yudhishthira for rescuing him.
एष दुर्योधनः पार्थ रथानीकेन दंशितः राजा सर्वस्य लोकस्य राजानमनुधावति
AI Translation: This is Duryodhana, O Partha, armored with a chariot-force, The king is pursuing the king of the entire world.
जिघांसुः पुरुषव्याघ्रं भ्रातृभिः सहितो बली आशीविषसमस्पर्शैः सर्वयुद्धविशारदैः
AI Translation: The powerful one, desiring to kill the tiger among men, together with his brothers, with those who are like poisonous snakes in their touch, skilled in all battles,
एते जिघृक्षवो यान्ति द्विपाश्वरथपत्तयः युधिष्ठिरं धार्तराष्ट्रा रत्नोत्तममिवार्थिनः
M. N. Dutt: Your army, riding on elephants, horses and cars and proceeding on foot are going to kill a Yudhishthira like poor men for possessing a costly gem.
पश्य सात्वतभीमाभ्यां निरुद्धाधिष्ठितः प्रभुः जिहीर्षवोऽमृतं दैत्याः शक्राग्निभ्यामिवावशाः
M. N. Dutt: See, obstructed by Satvata and Bhima, they have become motionless like unto the Dailyas desirous of pilfering ambrosia stupefied by Sakra and Agni.
एते बहुत्वात्त्वरिताः पुनर्गच्छन्ति पाण्डवम् समुद्रमिव वार्योघाः प्रावृट्काले महारथाः
M. N. Dutt: On account of their numerical vastness (the Kuru) car-warriors are proceeding quickly towards Yudhishthira like unto a collection of water running towards the ocean during the rainy season.
नदन्तः सिंहनादांश्च धमन्तश्चापि वारिजान् बलवन्तो महेष्वासा विधुन्वन्तो धनूंषि च
M. N. Dutt: Blowing their conch-shell and shaking their bows those powerful bow-men are sending up leonine shouts.
मृत्योर्मुखगतं मन्ये कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् हुतमग्नौ च भद्रं ते दुर्योधनवशं गतम्
M. N. Dutt: I regard Kunti's son Yudhishthira who has been brought under the influence of Duryodhana as within the mouth of Death or like an oblation of ghee in fire.
यथायुक्तमनीकं हि धार्तराष्ट्रस्य पाण्डव नास्य शक्रोऽपि मुच्येत संप्राप्तो बाणगोचरम्
M. N. Dutt: Duryodhana's army is properly armed. Coming within the range of their arrows even Sakra cannot escape.
दुर्योधनस्य शूरस्य द्रौणेः शारद्वतस्य च कर्णस्य चेषुवेगो वै पर्वतानपि दारयेत्
M. N. Dutt: The force of Duryodhana's arrows, or of Drona's son's, or Kripa's, or Karna's, can shatter even the very mountains. was
दुर्योधनस्य शूरस्य शरौघाञ्शीघ्रमस्यतः संक्रुद्धस्यान्तकस्येव को वेगं संसहेद्रणे
AI Translation: The arrows of the heroic Duryodhana, released quickly, are like the speed of the angry god of death. Who can withstand them in battle?
कर्णेन च कृतो राजा विमुखः शत्रुतापनः बलवाँल्लघुहस्तश्च कृती युद्धविशारदः
M. N. Dutt: The powerful light-handed and successful king Yudhishthira, expert in fighting and the scorcher of his enemies, was compelled by Karna to retreat from the battle-field.
राधेयः पाण्डवश्रेष्ठं शक्तः पीडयितुं रणे सहितो धृतराष्ट्रस्य पुत्रैः शूरो महात्मभिः
M. N. Dutt: Accompanied by the highly powerful and heroic sons of Dhritarashtra the son of Radha is capable of afflicting the Pandava chief in battle.
तस्यैवं युध्यमानस्य संग्रामे संयतात्मनः अन्यैरपि च पार्थस्य हृतं वर्म महारथैः
M. N. Dutt: While the self-controlled Partha fighting with them, other great car-warriors brought about his discomfiture.
उपवासकृशो राजा भृशं भरतसत्तम ब्राह्मे बले स्थितो ह्येष न क्षत्रेऽतिबले विभो
M. N. Dutt: O foremost of Bharatas, the king is great emaciated with fasts. He is gifted with the force of a Brahmana, but he is not endued with Kshatriya prowess.
Supplementary Passages:
8.43.17 After 17, B2 ins.: *560 कर्मे सुते कृतं राष्ट्रं जीवितं शत्रुतापनः while, Dn1 D8 (om. line 2) ins. after 17: *561 नित्यानशनसंग्रामे समाप्तव्रतनिश्चयः यो वत्सोदयिकं श्राद्धे विशेषेण महीभुजा Dn1 D8 cont.: K4 V1 B Da1 D1-7 ins. after 17: B2 (line 2 only) after 560*: *562 कर्णेन चाभियुक्तोऽयं भूपतिः शत्रुतापनः संशयं समनुप्राप्तः पाण्डवो वै युधिष्ठिरः
न जीवति महाराजो मन्ये पार्थ युधिष्ठिरः यद्भीमसेनः सहते सिंहनादममर्षणः
AI Translation: O Partha, I think the great king Yudhishthira is dead, since Bhimasena, the intolerant one, tolerates the lion's roar.
नर्दतां धार्तराष्ट्राणां पुनः पुनररिंदम धमतां च महाशङ्खान्संग्रामे जितकाशिनाम्
AI Translation: Again and again, O destroyer of enemies, the Dhartarāshtras roared, And blew their great conches in the battle, those who sought victory.
युधिष्ठिरं पाण्डवेयं हतेति भरतर्षभ संचोदयत्यसौ कर्णो धार्तराष्ट्रान्महाबलान्
AI Translation: O bull among the Bharatas, Karna is urging the mighty sons of Dhritarashtra to kill the Pandava Yudhishthira.
Supplementary Passages:
8.43.20 B2 ins. after 20: Dn1 after 21ab: *563 अस्त्रैर्नानाविधैश्चित्रैः कौरवाः पार्थ संयुगे
स्थूणाकर्णेन्द्रजालेन पार्थ पाशुपतेन च प्रच्छादयन्तो राजानमनुयान्ति महारथाः आतुरो मे मतो राजा संनिषेव्यश्च भारत
AI Translation: The great warriors, covering the king with the weapons of the Sthuna-karna, Indra-jala, and Pasupata, follow him. I think the king is ill, O descendant
यथैनमनुवर्तन्ते पाञ्चालाः सह पाण्डवैः त्वरमाणास्त्वराकाले सर्वशस्त्रभृतां वराः मज्जन्तमिव पाताले बलिनोऽप्युज्जिहीर्षवः
M. N. Dutt: Forsooth, O Arjuna, the king is greatly wounded and weakened, since the Panchalas, the wielders of all sorts of weapons, accompanied with Pandavas, are following him hurriedly at a time when it is necessary to display speed like unto men rushing to rescue a man sinking under earth.
न केतुर्दृश्यते राज्ञः कर्णेन निहतः शरैः पश्यतोर्यमयोः पार्थ सात्यकेश्च शिखण्डिनः
AI Translation: The king's banner is not seen, killed by Karna with arrows. While the twins and Satyaki and Shikhándin look on.
धृष्टद्युम्नस्य भीमस्य शतानीकस्य वा विभो पाञ्चालानां च सर्वेषां चेदीनां चैव भारत
AI Translation: O lord, of Dhrishtadyumna, of Bhima, of Shatani, or of all the Panchalas and the Chedis.
एष कर्णो रणे पार्थ पाण्डवानामनीकिनीम् शरैर्विध्वंसयति वै नलिनीमिव कुञ्जरः
AI Translation: This Karna is in the battle, O Partha, destroying the army of the Pandavas with arrows, like an elephant a lotus pond.
एते द्रवन्ति रथिनस्त्वदीयाः पाण्डुनन्दन पश्य पश्य यथा पार्थ गच्छन्त्येते महारथाः
M. N. Dutt: The car-warriors of your army, O son of Pandu, are flying away. See, O Partha, how they are taking to their heels.
Supplementary Passages:
8.43.26 After 26ab, Dn1 ins.: *564 द्राव्यमाणा रणे पार्थ कर्णेनामिततेजसा
एते भारत मातङ्गाः कर्णेनाभिहता रणे आर्तनादान्विकुर्वाणा विद्रवन्ति दिशो दश
M. N. Dutt: Struck by Karna in battle, O Arjuna the elephants are flying away in ten directions yelling cries of pain.
रथानां द्रवतां वृन्दं पश्य पार्थ समन्ततः द्राव्यमाणं रणे चैव कर्णेनामित्रकर्शिना
M. N. Dutt: Pursued in battle by Karna, the grinder of his enemies the collection of cars is dispersed on all sides.
हस्तिकक्ष्यां रणे पश्य चरन्तीं तत्र तत्र ह रथस्थं सूतपुत्रस्य केतुं केतुमतां वर
M. N. Dutt: O foremost of those leading standards, see the standard the bearing the emblem of an elephant of charioteer's son is moving about all over (the field).
असौ धावति राधेयो भीमसेनरथं प्रति किरञ्शरशतानीव विनिघ्नंस्तव वाहिनीम्
M. N. Dutt: There the son of Radha runs after Bhimasena scattering hundreds of arrows and killing your soldiers.
एतान्पश्य च पाञ्चालान्द्राव्यमाणान्महात्मना शक्रेणेव यथा दैत्यान्हन्यमानान्महाहवे
M. N. Dutt: There the powerful Panchala car-warriors are being dispersed (by him) like the Daityas slain by Sakra in the great battle.
एष कर्णो रणे जित्वा पाञ्चालान्पाण्डुसृञ्जयान् दिशो विप्रेक्षते सर्वास्त्वदर्थमिति मे मतिः
M. N. Dutt: Having defeated the Panchalas, Pandavas and Srinjayas, Karna is casting his eyes on all sides, methinks, for finding you out.
पश्य पार्थ धनुः श्रेष्ठं विकर्षन्साधु शोभते शत्रूञ्जित्वा यथा शक्रो देवसंघैः समावृतः
M. N. Dutt: See Partha, how beautiful he looks while drawing his best of bows as did shine Shakra in the midst of the celestials after having defeated his enemies.
एते नदन्ति कौरव्या दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम् त्रासयन्तो रणे पार्थान्सृञ्जयांश्च सहस्रशः
M. N. Dutt: Witnessing Karna's power there the Kauravas are shouting and striking terror to the Pandavas and Srinjayas.
एष सर्वात्मना पाण्डूंस्त्रासयित्वा महारणे अभिभाषति राधेयः सर्वसैन्यानि मानदः
M. N. Dutt: Having thus terrified the Pandavas in the great battle with all his force, the son of Radha, O giver of honor, addressing his army said-
Supplementary Passages:
8.43.35 Dn1 ins. after 35ab: T1.3 G subst. for 35ab: *565 त्रासयित्वा रणे पार्थ राधेयो रथिनां वरः
अभिद्रवत गच्छध्वं द्रुतं द्रवत कौरवाः यथा जीवन्न वः कश्चिन्मुच्यते युधि सृञ्जयः
M. N. Dutt: “May you fare well, O Kauravas. Do you move on with such a force that no Srinjaya can escape from the battle-field with his life.
तथा कुरुत संयत्ता वयं यास्याम पृष्ठतः एवमुक्त्वा ययावेष पृष्ठतो विकिरञ्शरैः
M. N. Dutt: Do so in a body. We will follow you." Saying this he followed them shooting his arrow.
Supplementary Passages:
8.43.37 After 37, Dn1 ins.: *566 राधेयः कौरवीं सेनां रक्षमाणः समन्ततः
पश्य कर्णं रणे पार्थ श्वेतच्छविविराजितम् उदयं पर्वतं यद्वच्छोभयन्वै दिवाकरः
M. N. Dutt: See Partha, Karna is shining in the battlefield with a white umbrella like the Udaya (rising mountain) beautified with the moon.
पूर्णचन्द्रनिकाशेन मूर्ध्नि छत्रेण भारत ध्रियमाणेन समरे तथा शतशलाकिना
AI Translation: With a parasol shining like the full moon on his head, O descendant of Bharata, and with a hundred-spoked wheel, in the battle.
एष त्वां प्रेक्षते कर्णः सकटाक्षो विशां पते उत्तमं यत्नमास्थाय ध्रुवमेष्यति संयुगे
AI Translation: O lord of the people, Karna is looking at you with a sidelong glance. With great effort, he will certainly come to the battle.
पश्य ह्येनं महाबाहो विधुन्वानं महद्धनुः शरांश्चाशीविषाकारान्विसृजन्तं महाबलम्
M. N. Dutt: See, O you of large arms, he is drawing a huge bow shooting, in the great battle, arrows resembling deadly serpents.
असौ निवृत्तो राधेयो दृश्यते वानरध्वज वधाय चात्मनोऽभ्येति दीपस्य शलभो यथा
AI Translation: O monkey-bannered one, the son of Radha is seen to have turned back. He is approaching for his own destruction, like a moth to a lamp.
Supplementary Passages:
8.43.42 After 42ab, K4 V1 B (except B1) D (except D2.8) S ins.: *567 प्रार्थयन्समरं पार्थ त्वया सह परंतप After 42, K4 B5 Da1 Dn1 D1.5 S ins.: *568 एष ह्यमर्षी शूरश्च धार्तराष्ट्रहिते रतः त्वां न मर्षयते पार्थ नित्यमेव सुमन्दधीः K4 S cont.: *569 एकाकिनं च दृष्ट्वैनं धार्तराष्ट्रो रणाजिरे S cont.: Dn1 ins. after 568*: *570 त्वां च पार्थाभिसंरब्धं कर्णं प्रति महारथम्
कर्णमेकाकिनं दृष्ट्वा रथानीकेन भारत रिरक्षिषुः सुसंयत्तो धार्तराष्ट्रोऽभिवर्तते
M. N. Dutt: O Partha and bringing on his destruction like an insect approaching a burning flame. This wrathful hero is engaged in the well-being of Dhritarashtra's son; that own W one of wicked understanding always seeks to injure you. Seeing Karna alone Dhritarashtra's son is turning with his car force to protect him.
Supplementary Passages:
8.43.43 For 43ab, S subst.: Dn1 ins. after 575*: *571 असौ दुर्योधनः क्रुद्धो रथानीकेन दंशितः
सार्वैः सहैभिर्दुष्टात्मा वध्य एष प्रयत्नतः त्वया यशश्च राज्यं च सुखं चोत्तममिच्छता
M. N. Dutt: That wicked man with all his followers should be killed by you with all care if you wish to secure fame, kingdom and happiness.
Supplementary Passages:
8.43.44 Ś K V1 (repeating after 49ab) B2.3 (both repeating after 49ab) Da1 D1-8 (D8 repeating after 49) ins. after 44: B4.5 after 48: Dn1 after 49: T G after 49ab (followed by the repetition of 44cd in T2): *572 अदीनयोर्विश्रुतयोर्युवयोर्योत्स्यमानयोः देवासुरे पार्थ मृधे देवदानवयोरिव V1 B2-5 Dn1 D8 T G cont.: *573 पश्यन्तु कौरवाः सर्वे तव पार्थ पराक्रमम् B2-5 G2 cont. after 573*: Ś K B1 Da1 D1-7 after 572*: V1 after 49cd: D8 ins. after 577*: *574 त्वां च दृष्ट्वातिसंरब्धं कर्णं च भरतर्षभ असौ दुर्योधनः क्रुद्धो नोत्तरं प्रतिपद्यते
आत्मानं च कृतात्मानं समीक्ष्य भरतर्षभ कृतागसं च राधेयं धर्मात्मनि युधिष्ठिरे
M. N. Dutt: O foremost of Bharatas, knowing yourself self-controlled and Karna cherishing animosity against the pious Yudhishthira, O son of Kunti, make use of this good opportunity.
Supplementary Passages:
8.43.45 After 45, K3 repeats line 2 of 574* and Dn1 ins.: *575 सहितः स तु दुष्टात्मा धार्तराष्ट्रोऽभ्यवर्तते एष एव निहन्तव्यो मूलं वैरस्य भारत मूले छिन्ने यथा नाशः शाखानां जायते ध्रुवम् तथा दुर्योधने पार्थ हते स्युरखिला हताः धार्तराष्ट्रा महाबाहो सभृत्यामात्यबान्धवाः पश्य सर्वे यथा योधा यान्ति भीमरथं प्रति भीमोऽपि शे[रो]षताम्राक्षो हन्ति शत्रूनशेषतः एष धर्मसुतो राजा यमाभ्यां परिपालितः दुर्योधनोऽपि कर्णेन रक्ष्यते ससुतेन च कृतवर्मा कृपो द्रौणी रक्षन्तोऽन्योन्यमुत्तमाः कुलूकः शकुनिश्चैव कृत्वा रक्षां स्थितावुभौ
प्रतिपद्यस्व राधेयं प्राप्तकालमनन्तरम् आर्यां युद्धे मतिं कृत्वा प्रत्येहि रथयूथपम्
AI Translation: Accept the challenge, O son of Radha, which has come at the right time. Having made up your mind to fight, return to the leader of the army.
पञ्च ह्येतानि मुख्यानां रथानां रथसत्तम शतान्यायान्ति वेगेन बलिनां भीमतेजसाम्
AI Translation: These five are the chief chariots, O best of charioteers, Hundreds of them come with speed, of the strong ones of terrible splendor.
पञ्च नागसहस्राणि द्विगुणा वाजिनस्तथा अभिसंहत्य कौन्तेय पदातिप्रयुतानि च अन्योन्यरक्षितं वीर बलं त्वामभिवर्तते
AI Translation: Five thousand elephants, twice as many horses, and foot soldiers, O son of Kunti, have assembled. The army, protected by each other, O hero, is advancing against you.
Supplementary Passages:
8.43.48 After 48, B4.5 read 572*, 573* and 574*; while S and Bom. ed. ins. after 48: *576 द्रोणपुत्रं पुरस्कृत्य ततः शीघ्रं च सूदय निकृत्यैतद्रथानीकं बलिनं लोकविश्रुतम्
सूतपुत्रे महेष्वासे दर्शयात्मानमात्मना उत्तमं यत्नमास्थाय प्रत्येहि भरतर्षभ
AI Translation: Show yourself to the son of Sūta, the great archer, with all your strength. O bull among the Bharatas, make every effort to return.
Supplementary Passages:
8.43.49 After 49, Dn1 ins. 572*, 573* and cont.: *577 भूतानि चैव सर्वाणि कुरुपाञ्चालसृञ्जयाः
असौ कर्णः सुसंरब्धः पाञ्चालानभिधावति केतुमस्य हि पश्यामि धृष्टद्युम्नरथं प्रति समुच्छेत्स्यति पाञ्चालानिति मन्ये परंतप
AI Translation: This Karna, very angry, is rushing towards the Panchālas. I see the chariot of Dhrishtadyumna coming towards Ketumat. I think he will destroy the Panchālas, O scorcher of enemies.
आचक्षे ते प्रियं पार्थ तदेवं भरतर्षभ राजा जीवति कौरव्यो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
AI Translation: I tell you this, O beloved, O Partha, O bull among the Bharatas. The king, the son of Dharma, Yudhishthira, lives.
असौ भीमो महाबाहुः संनिवृत्तश्चमूमुखे वृतः सृञ्जयसैन्येन सात्यकेन च भारत
AI Translation: This Bhima, the mighty-armed one, has turned back at the head of the army, surrounded by the Sṛñjaya army and Sātyaki, O descendant of Bhar
वध्यन्त एते समरे कौरवा निशितैः शरैः भीमसेनेन कौन्तेय पाञ्चालैश्च महात्मभिः
M. N. Dutt: He is surrounded by the Srinjayas and Satyaki. There in battle the Kuru soldiers are being killed in battle with sharp arrows by Bhimasena and the high-souled Panchalas.
सेना हि धार्तराष्ट्रस्य विमुखा चाभवद्रणात् विप्रधावति वेगेन भीमस्य निहता शरैः
M. N. Dutt: Wounded with Bhima's arrows, Duryodhana's army, retreating and bathed in blood, are quickly flying away.
विपन्नसस्येव मही रुधिरेण समुक्षिता भारती भरतश्रेष्ठ सेना कृपणदर्शना
M. N. Dutt: Covered with blood the Bharata is looking poorly like the earth divested of crops.
निवृत्तं पश्य कौन्तेय भीमसेनं युधां पतिम् आशीविषमिव क्रुद्धं तस्माद्द्रवति वाहिनी
M. N. Dutt: Behold, O son of Kunti, Bhimasena, the commander of your army, worked up with anger like a serpent, is assailing the (Kuru) troops.
पीतरक्तासितसितास्ताराचन्द्रार्कमण्डिताः पताका विप्रकीर्यन्ते छत्राण्येतानि चार्जुन
M. N. Dutt: Look, O Arjuna, at the yellow, crimson, black and white banners painted with stars, moons and suns and innumerable umbrellas scattered all over the field.
सौवर्णा राजताश्चैव तैजसाश्च पृथग्विधाः केतवो विनिपात्यन्ते हस्त्यश्वं विप्रकीर्यते
M. N. Dutt: Standards, made of gold, silver and other metals, are lying about and there lie scattered slain horses.
रथेभ्यः प्रपतन्त्येते रथिनो विगतासवः नानावर्णैर्हता बाणैः पाञ्चालैरपलायिभिः
M. N. Dutt: Car-warriors, deprived of their life, are dropping down from cars, killed by the unretreating Panchalas with variegated arrows.
निर्मनुष्यान्गजानश्वान्रथांश्चैव धनंजय समाद्रवन्ति पाञ्चाला धार्तराष्ट्रांस्तरस्विनः
M. N. Dutt: There the quick-coursing Panchalas, O Dhananjaya, are rushing against the elephants, horses and cars belonging the Dhritarashtra's party, divested of their riders. O foremost of men, O slayer of enemies, your warriors, giving up the love of their lives and invincible in battle, are, aided by Bhimasena's power, grinding the enemy's army.
मृद्नन्ति च नरव्याघ्रा भीमसेनव्यपाश्रयात् बलं परेषां दुर्धर्षं त्यक्त्वा प्राणानरिंदम
AI Translation: The tigers among men, relying on Bhimasena, crush them. Abandoning their lives, the enemy-tamer, the invincible strength of the enemy,
एते नदन्ति पाञ्चाला धमन्त्यपि च वारिजान् अभिद्रवन्ति च रणे निघ्नन्तः सायकैः परान्
AI Translation: The Panchālas are roaring, and also blowing on conches, and in battle they are rushing forward, killing the enemy with arrows.
पश्य स्वर्गस्य माहात्म्यं पाञ्चाला हि परंतप धार्तराष्ट्रान्विनिघ्नन्ति क्रुद्धाः सिंहा इव द्विपान्
M. N. Dutt: Look at their greatness. through their power the Panchalas are killing Dhritarashtra's soldiers as the angry lions kill the tigers.
Supplementary Passages:
8.43.63 After 63, N ins.: *578 शस्त्रमाच्छिद्य शत्रूणां सायुधानां निरायुधाः तेनैवैतानमोघास्त्रा निघ्नन्ति च नदन्ति च शिरांस्येतानि पात्यन्ते शत्रूणां बाहवोऽपि च रथनागहया वीरा यशस्याः सर्व एव च
सर्वतश्चाभिपन्नैषा धार्तराष्ट्री महाचमूः पाञ्चालैर्मानसादेत्य हंसैर्गङ्गेव वेगितैः
M. N. Dutt: Like quick-coursing swans leaving Manasa lake and running into the Ganges the Panchalas are rushing against the Kuru army and are assailing every part of the huge force of Duryodhana.
Supplementary Passages:
8.43.64 After 64ab, Dn1 D8 ins. (D8 repeating the same after 66): *579 पाञ्चालैर्मागधैश्चैव योधा नीता यमक्षयम् After the above, D8 repeats line 3 of 578*. On the other hand, S (except T2) ins. after 64ab: *580 त्यक्त्वा प्राणान्महेष्वासैः पाञ्चालैः परिपात्यते
सुभृशं च पराक्रान्ताः पाञ्चालानां निवारणे कृपकर्णादयो वीरा ऋषभाणामिवर्षभाः
M. N. Dutt: Like bulls withstanding bulls, Kripa, Karna and other warriors with all their energy are resisting the Panchalas.
Supplementary Passages:
8.43.65 For 65, S (except T2) subst.: *581 सुहृदश्च पराक्रान्ताः कृपकर्णादयो विभो निवारणे महेष्वासाः पाञ्चालानां परंतप
सुनिमग्नांश्च भीमास्त्रैर्धार्तराष्ट्रान्महारथान् धृष्टद्युम्नमुखा वीरा घ्नन्ति शत्रून्सहस्रशः विषण्णभूयिष्ठरथा धार्तराष्ट्री महाचमूः
AI Translation: The great warriors of the sons of Dhritarashtra, who were submerged in the terrible weapons, The heroes led by Dhrishtadyumna were killing thousands of enemies. The great army
Supplementary Passages:
8.43.66 Ś K1.2.4 V1 B Da1 D1-7 ins. after 66cd: Dn1 D8 after 65ab: *582 पाञ्चालेष्वभिभूतेषु द्विषद्भिरपभीर्नदन् शत्रुपक्षमवस्कन्द्य शरानस्यति मारुतिः On the other hand, T1.3 G M1.3.4 ins. after 66cd: M2 after 66: *583 रथाश्च विमुखाः सर्वे निवृत्ते भरतर्षभे After 66, D8 repeats 579*. K3.4 V1 B (except B3) Da1 Dn1 D1-7 ins. after 66: D8 after the repetition of 579*: *584 रथाश्चैते सुवित्रस्ता भीमसेनभयार्दिताः
पश्य भीमेन नाराचैश्छिन्ना नागाः पतन्त्यमी वज्रिवज्राहतानीव शिखराणि महीभृताम्
M. N. Dutt: See, these elephants, struck by Bhima with his Narachas, are dropping down like the summits of mountains clapped by Indra's thunder-bolt.
Supplementary Passages:
8.43.67 For 67ab, Dn1 subst.: *585 नाना नागा हता बाणैर्भीमेन प्रपतन्त्यमी For 67, T2 M1 subst.: *586 भीमसेनेन मातङ्गाः प्रापिता यमसादनम् गिरीणां शिखराणीव निपतन्ति नरर्षभ
भीमसेनस्य निर्विद्धा बाणैः संनतपर्वभिः स्वान्यनीकानि मृद्नन्तो द्रवन्त्येते महागजाः
M. N. Dutt: There the huge elephants, wounded by Bhima with his arrows, are flying away crushing their own army.
Supplementary Passages:
8.43.68 After 68, S ins.: *587 एते द्रवन्ति कुरवो भीमसेनभयार्दिताः त्यक्त्वा रथान्गजांश्चैव हयांश्चैव सहस्रशः हस्त्यश्वरथपत्तीनं द्रवतां निस्वनं शृणु भीमसेनस्य निनदं द्रावयाणस्य कौरवान्
नाभिजानासि भीमस्य सिंहनादं दुरुत्सहम् नदतोऽर्जुन संग्रामे वीरस्य जितकाशिनः
M. N. Dutt: Do you not recognise the leonine shouts of Bhima, O Arjuna, who, worked up with the desire of achieving victory, is roaring.
एष नैषादिरभ्येति द्विपमुख्येन पाण्डवम् जिघांसुस्तोमरैः क्रुद्धो दण्डपाणिरिवान्तकः
M. N. Dutt: There worked up with anger the Prince of Nishadas is advancing on his best of cars, like Death himself armed with his rod against the son of Pandu for killing him with his Tomara.
सतोमरावस्य भुजौ छिन्नौ भीमेन गर्जतः तीक्ष्णैरग्निशिखाप्रख्यैर्नाराचैर्दशभिर्हतः
M. N. Dutt: His two arms with Tomaras are cut-off by Bhima with ten sharpened Narachas effulgent like fire of the sun.
हत्वैनं पुनरायाति नागानन्यान्प्रहारिणः पश्य नीलाम्बुदनिभान्महामात्रैरधिष्ठितान् शक्तितोमरसंकाशैर्विनिघ्नन्तं वृकोदरम्
M. N. Dutt: Killing him he is proceeding against other elephants resembling a mass of dark blue clouds and driven by riders. They are striking Vrikodara with Saktis and Tomaras.
सप्त सप्त च नागांस्तान्वैजयन्तीश्च सध्वजाः निहत्य निशितैर्बाणैश्छिन्नाः पार्थाग्रजेन ते दशभिर्दशभिश्चैको नाराचैर्निहतो गजः
M. N. Dutt: Slaying those forty-nine elephants with sharp arrows Parthas' elder brother is striking down their victorious standards.
न चासौ धार्तराष्ट्राणां श्रूयते निनदस्तथा पुरंदरसमे क्रुद्धे निवृत्ते भरतर्षभे
M. N. Dutt: The other elephants were killed each with ten Narachas. The war-cries of Dhritarashtra's soldiers are no longer audible since (Bhima), like Purandara himself, is engaged in battle.
अक्षौहिण्यस्तथा तिस्रो धार्तराष्ट्रस्य संहताः क्रुद्धेन नरसिंहेन भीमसेनेन वारिताः
M. N. Dutt: Three Akshauhini of Dhritarashtra's soldiers have been arranged and they all have been thwarted by angry Bhima, the foremost of men.
Supplementary Passages:
8.43.75 After 75, S and Bom. ed. ins.: *588 न शक्नुवन्ति वै पार्थं पार्थिवाः समुदीक्षितुम् मध्यंदिनगतं सूर्यं यथा दुर्बलचक्षुषः एते भीमस्य संत्रस्ताः सिंहस्येवेतरे मृगाः शरैः संत्रासिताः संख्ये न लभन्ते सुखं क्वचित् T1.3 G cont.: *589 राजानं च महाबाहुं पीडयन्त्यात्तमन्यवः राधेयो बहुभिः सार्धमसौ गच्छति वेगितः वर्जयित्वा तु भीरुं तं पार्श्वतो ह्यानयद्धनुः तं पालयन्महाराजं धार्तराष्ट्रो बलान्वितः
संजय उवाच भीमसेनेन तत्कर्म कृतं दृष्ट्वा सुदुष्करम् अर्जुनो व्यधमच्छिष्टानहितान्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding that arduous task accomplished by Bhima Arjuna, with his sharp arrows, killed the remaining enemies.
Supplementary Passages:
8.43.76 After the ref., S and Bom. ed. ins.: *590 एतच्छ्रुत्वा महाबाहुर्वासुदेवाद्धनंजयः
ते वध्यमानाः समरे संशप्तकगणाः प्रभो शक्रस्यातिथितां गत्वा विशोका ह्यभवन्मुदा
M. N. Dutt: O sovereign! The mighty samsaptakas have run away to ten directions on account of their severe slaughter in battle-field and the departing as also loss of courage. A number of other warriors got immediate relief by joining Indra as his guest.
Supplementary Passages:
8.43.77 After 77ab, K4 V1 B Da1 D1.3-5.7 ins.: *591 प्रभग्नाः समरे भीताः दिशो दश महाबलाः For 77cd, T1.3 G subst.: *592 शक्रस्यातिथितां प्राप्ताः समपद्यन्त विज्वराः While T2 M subst. for 77cd: *593 विशोकाः समपद्यन्त शक्रस्यान्तिकतां गताः S cont.: *594 नारायणांस्तु गोपालान्व्यधमत्पाण्डुनन्दनः उत्तमं वेगमास्थाय चण्डवायुर्घनानिव अन्वकीर्यन्त भीतास्ते तत्र तत्रैव भारत लुलितांश्च ततः शूरानहनत्पुरुषोत्तमः
पार्थश्च पुरुषव्याघ्रः शरैः संनतपर्वभिः जघान धार्तराष्ट्रस्य चतुर्विधबलां चमूम्
M. N. Dutt: Lion heart Partha killed the Caturangini army (infantry, chariot-rider, horse-riders and elephant-riders) led by Duryodhana by shooting arrows with bent nodes. O sovereign! The mighty samsaptakas have run away to ten directions on account of their severe slaughter in battle-field and the departing as also loss of courage. A number of other warriors got immediate relief by joining Indra as his guest.