Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच निवृत्ते भीमसेने च पाण्डवे च युधिष्ठिरे वध्यमाने बले चापि मामके पाण्डुसृञ्जयैः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said When Bhimasena and Pandu's Yudhishthira were fighting, when my soldiers were being killed by the Pandavas and Srinjayas, when my army was routed and dispirited tell me, O Sanjaya, what did the Kauravas do. son
द्रवमाणे बलौघे च निराक्रन्दे मुहुर्मुहुः किमकुर्वन्त कुरवस्तन्ममाचक्ष्व संजय
AI Translation: When the army of the enemy was running away, repeatedly crying out, What did the Kurus do then? Tell me that, Sanjaya.
Supplementary Passages:
8.44.2 After 2ab, T1.3 G ins.: *595 अवशेषं न पश्यामि मम सैन्येषु संजय अहो बत दशां प्राप्तो न हि शक्ष्यामि जीवितुम् जयकाङ्क्षी कथं सूत पुत्राणामनिवर्तिनाम् कथं जीवामि निहताञ्श्रुत्वा च मम सैनिकान् बहुनाद्य किमुक्तेन दैवं तेषां परायणम्
संजय उवाच दृष्ट्वा भीमं महाबाहुं सूतपुत्रः प्रतापवान् क्रोधरक्तेक्षणो राजन्भीमसेनमुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing the mighty-armed Bhima the valiant Karna, with eyes, reddened in anger, rushed towards him.
Supplementary Passages:
8.44.3 After the ref., T1.3 G ins.: *596 क्षयस्तेषां महाञ्जातो राजन्दुर्मन्त्रिते तव After 3, T1.3 G ins.: *597 तिष्ठ तिष्ठ पृथापुत्र पश्य मेऽद्य पराक्रमम् अद्य त्वां प्रेषयिष्यामि यमस्य सदनं प्रति इत्युक्त्वा प्रययौ तूर्णं यत्र भीमो व्यवस्थितः
तावकं च बलं दृष्ट्वा भीमसेनात्पराङ्मुखम् यत्नेन महता राजन्पर्यवस्थापयद्बली
M. N. Dutt: Beholding your soldiers routed by Bhima the powerful Karna rallied them again with great exertion.
व्यवस्थाप्य महाबाहुस्तव पुत्रस्य वाहिनीम् प्रत्युद्ययौ तदा कर्णः पाण्डवान्युद्धदुर्मदान्
AI Translation: Having arranged the army of your son, the mighty-armed one then Karna advanced against the Pandavas, who were difficult to conquer in battle.
प्रत्युद्ययुस्तु राधेयं पाण्डवानां महारथाः धुन्वानाः कार्मुकाण्याजौ विक्षिपन्तश्च सायकान्
AI Translation: But the great warriors of the Pāṇḍavas attacked Radha's son, waving their bows in the battle and releasing arrows.
भीमसेनः शिनेर्नप्ता शिखण्डी जनमेजयः धृष्टद्युम्नश्च बलवान्सर्वे चापि प्रभद्रकाः
AI Translation: Bhimasena, the grandson of Shini, Shikhandi, Janamejaya, Dhrishtadyumna, the powerful one, and all the Prabhadrakas,
पाञ्चालाश्च नरव्याघ्राः समन्तात्तव वाहिनीम् अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धाः समरे जितकाशिनः
AI Translation: The Panchālas, tigers among men, attacked your army from all sides, angry and eager to conquer in battle.
तथैव तावका राजन्पाण्डवानामनीकिनीम् अभ्यद्रवन्त त्वरिता जिघांसन्तो महारथाः
M. N. Dutt: In the same way the powerful car-warriors of your host speedily advanced against the Pandava army desirous of killing them.
रथनागाश्वकलिलं पत्तिध्वजसमाकुलम् बभूव पुरुषव्याघ्र सैन्यमद्भुतदर्शनम्
M. N. Dutt: The hosts, abounding in cars, elephants, the cavalry and infantry, looked exceedingly wonderful.
शिखण्डी च ययौ कर्णं धृष्टद्युम्नः सुतं तव दुःशासनं महाराज महत्या सेनया वृतम्
M. N. Dutt: Shikhandi rushed against Karna and Dhristadyumna, accompanied by a great force, proceeded against your son Dushasana.
नकुलो वृषसेनं च चित्रसेनं युधिष्ठिरः उलूकं समरे राजन्सहदेवः समभ्ययात्
M. N. Dutt: Nakula against Vrishasena and Yudhishthira advanced against Chitrasena; Sahadeva proceeded against Uluka in that battle. two ran
सात्यकिः शकुनिं चापि भीमसेनश्च कौरवान् अर्जुनं च रणे यत्तं द्रोणपुत्रो महारथः
M. N. Dutt: Satyaki proceeded against Shakuni and the sons of Draupadi against other Kauravas. And the great car-warrior Drona's son proceeded against Arjuna in that battle.
युधामन्युं महेष्वासं गौतमोऽभ्यपतद्रणे कृतवर्मा च बलवानुत्तमौजसमाद्रवत्
M. N. Dutt: Gautama encountered in battle the great bowman Yudhamanyu. And the powerful Kritavarma rushed against Uttamoujasa.
Supplementary Passages:
8.44.14 For 14, S subst.: *598 युधामन्युं कृपो राजन्नुत्तमौजसमाहवे कृतवर्मा महेष्वासः पर्यवारयदाहवे
भीमसेनः कुरून्सर्वान्पुत्रांश्च तव मारिष सहानीकान्महाबाहुरेक एवाभ्यवारयत्
M. N. Dutt: The large-armed Bhimasena alone withstood all your sons with their armies.
शिखण्डी च ततः कर्णं विचरन्तमभीतवत् भीष्महन्ता महाराज वारयामास पत्रिभिः
M. N. Dutt: Thereupon Shikhandi, the slayer of Bhishma, with winged arrows, obstructed Karna ranging fearlessly in the battle-field).
प्रतिरब्धस्ततः कर्णो रोषात्प्रस्फुरिताधरः शिखण्डिनं त्रिभिर्बाणैर्भ्रुवोर्मध्ये व्यताडयत्
M. N. Dutt: Thus obstructed and with his lips trembling in anger Karna struck Shikhandi on the forehead with three arrows.
धारयंस्तु स तान्बाणाञ्शिखण्डी बह्वशोभत राजतः पर्वतो यद्वत्त्रिभिः शृङ्गैः समन्वितः
M. N. Dutt: Carrying three arrows Shikhandi shone there like a silver mountain with three elevated summits.
सोऽतिविद्धो महेष्वासः सूतपुत्रेण संयुगे कर्णं विव्याध समरे नवत्या निशितैः शरैः
M. N. Dutt: Sorely wounded by Karna in that battle that great bowman struck him in return with ninety sharp arrows.
तस्य कर्णो हयान्हत्वा सारथिं च त्रिभिः शरैः उन्ममाथ ध्वजं चास्य क्षुरप्रेण महारथः
M. N. Dutt: Having slain his horses and driver with three arrows the great car-warrior Karna struck down his standard with a razor-shaped arrow.
हताश्वात्तु ततो यानादवप्लुत्य महारथः शक्तिं चिक्षेप कर्णाय संक्रुद्धः शत्रुतापनः
M. N. Dutt: Then jumping down from his horseless car that great car-warrior, the aggrandiser of his enemies, discharged a dart in anger at Karna.
Supplementary Passages:
8.44.21 After 21ab, T1.3 G2.3 M2-4 ins.: *599 संछिन्नकार्मुको राजन्सूतपुत्रेण संयुगे
तां छित्त्वा समरे कर्णस्त्रिभिर्भारत सायकैः शिखण्डिनमथाविध्यन्नवभिर्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: Cutting it off in battle with three arrows Karna struck Shikhandi with nine sharp arrows.
कर्णचापच्युतान्बाणान्वर्जयंस्तु नरोत्तमः अपयातस्ततस्तूर्णं शिखण्डी जयतां वरः
M. N. Dutt: Avoiding arrows shot off Karna's bow Shikhandi, greatly wounded, quickly retreated from the field.
ततः कर्णो महाराज पाण्डुसैन्यान्यशातयत् तूलराशिं समासाद्य यथा वायुर्महाजवः
M. N. Dutt: O king, then Karna fell on the Pandava army as the violent wind disperses a pack of cotton.
धृष्टद्युम्नो महाराज तव पुत्रेण पीडितः दुःशासनं त्रिभिर्बाणैरभ्यविध्यत्स्तनान्तरे
M. N. Dutt: Wounded by your son Dhristadyumna struck, in return, Dushasana on the breast with three arrows.
तस्य दुःशासनो बाहुं सव्यं विव्याध मारिष शितेन रुक्मपुङ्खेन भल्लेन नतपर्वणा
M. N. Dutt: Then Dushasana struck the left arm of his enemy with a sharp gold feathered, winged arrows.
धृष्टद्युम्नस्तु निर्विद्धः शरं घोरममर्षणः दुःशासनाय संक्रुद्धः प्रेषयामास भारत
M. N. Dutt: Thus wounded and filled with terrible rage Dhristadyumna shot arrows at Dushasana.
Supplementary Passages:
8.44.27 After 27, T3 G ins.: *600 आशीविषसमं बाणमाशु मारुतरंहसम्
आपतन्तं महावेगं धृष्टद्युम्नसमीरितम् शरैश्चिच्छेद पुत्रस्ते त्रिभिरेव विशां पते
M. N. Dutt: O king, with three arrows your son cut-off the shaft discharged by Dhristadyumna which was about to fall with great force.
अथापरैः सप्तदशैर्भल्लैः कनकभूषणैः धृष्टद्युम्नं समासाद्य बाह्वोरुरसि चार्दयत्
M. N. Dutt: Then approaching Dhristadyumna he struck him on the breast and two arms with seventeen other gold winged arrows.
ततः स पार्षतः क्रुद्धो धनुश्चिच्छेद मारिष क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन तत उच्चुक्रुशुर्जनाः
M. N. Dutt: Then worked up with anger Prisata's son cut-off his bow with a sharp razor shaped arrow at which all his people shouted out.
अथान्यद्धनुरादाय पुत्रस्ते भरतर्षभ धृष्टद्युम्नं शरव्रातैः समन्तात्पर्यवारयत्
M. N. Dutt: Your son, however, taking up another bow, smilingly covered Dhristadyumna with wounds of arrows.
तव पुत्रस्य ते दृष्ट्वा विक्रमं तं महात्मनः व्यहसन्त रणे योधाः सिद्धाश्चाप्सरसां गणाः
M. N. Dutt: Beholding the prowess of your high-souled son all the warriors in the field, Siddhas and Apsaras were filled surprise.
Supplementary Passages:
8.44.32 After 32, K4 V1 B D (except D8) S ins.: *601 धृष्टद्युम्नं न पश्याम घटमानं महाबलम् दुःशासनेन संरुद्धं सिंहेनेव महागजम् ततः सरथनागाश्वाः पाञ्चालाः पाण्डुपूर्वज सेनापतिं परीप्सन्तो रुरुधुस्तनयं तव
ततः प्रववृते युद्धं तावकानां परैः सह घोरं प्राणभृतां काले घोररूपं परंतप
M. N. Dutt: O slayer of enemies, then ensued a dreadful and destructive encounter between your people and your enemy's host.
नकुलं वृषसेनस्तु विद्ध्वा पञ्चभिरायसैः पितुः समीपे तिष्ठन्तं त्रिभिरन्यैरविध्यत
M. N. Dutt: Standing by his father's side Vrishasena struck Nakula with five iron arrows and again wounded with three others.
नकुलस्तु ततः क्रुद्धो वृषसेनं स्मयन्निव नाराचेन सुतीक्ष्णेन विव्याध हृदये दृढम्
M. N. Dutt: The heroic Nakula however smiling struck Vrishasena on the breast with a sharp Naracha.
सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुकर्शनः शत्रुं विव्याध विंशत्या स च तं पञ्चभिः शरैः
M. N. Dutt: Thus wounded greatly by his powerful enemy that grinder of his enemies struck his adversary with twenty five arrows.
ततः शरसहस्रेण तावुभौ पुरुषर्षभौ अन्योन्यमाच्छादयतामथाभज्यत वाहिनी
M. N. Dutt: Those two foremost of men covered each other with thousands of arrows at which their respective battalions broke.
दृष्ट्वा तु प्रद्रुतां सेनां धार्तराष्ट्रस्य सूतजः निवारयामास बलादनुपत्य विशां पते निवृत्ते तु ततः कर्णे नकुलः कौरवान्ययौ
M. N. Dutt: Seeing Duryodhana's soldiers quickly flying away Karna, O king, prevented them with force.
Supplementary Passages:
8.44.38 After 38cd, M ins.: *602 एतस्मिन्नन्तरे कष्टं युद्धमासीद्विशां पते After 38, T G M1 ins.: *603 वृषसेनस्तु पाञ्चालान्पित्रा सार्धं विशां पते
कर्णपुत्रस्तु समरे हित्वा नकुलमेव तु जुगोप चक्रं त्वरितं राधेयस्यैव मारिष
M. N. Dutt: After Karna's departure Nakula proceeded against the Kauravas. Avoiding Nakula in battle Karna's son quickly went to Karna, who was guarding the passage of his chariot.
उलूकस्तु रणे क्रुद्धः सहदेवेन वारितः तस्याश्वांश्चतुरो हत्वा सहदेवः प्रतापवान् सारथिं प्रेषयामास यमस्य सदनं प्रति
M. N. Dutt: Angry Uluka was restrained by Sahadeva in battle. Having killed his four horse the powerful Sahadeva dispatched his charioteer to the abode of Yama.
Supplementary Passages:
8.44.40 After 40ab, T2.3 G ins.: *604 निवारितः शरशतैः क्रुद्धेन रणमूर्धनि
उलूकस्तु ततो यानादवप्लुत्य विशां पते त्रिगर्तानां बलं पूर्णं जगाम पितृनन्दनः
M. N. Dutt: Then leaping down from his car O king, Uluka, the joy of his sire, soon advanced against the host of Trigarttas.
Supplementary Passages:
8.44.41 After 41ab T1.3 G ins.: *605 अपयातस्ततस्तूर्णमुलूको रणमूर्धनि B5 Da1 D1.5 subst. for 41cd: K4 ins. after 41: B4 after 41ab: *606 रथमन्यं समास्थाय जगाम पितुरन्तिकम्
सात्यकिः शकुनिं विद्ध्वा विंशत्या निशितैः शरैः ध्वजं चिच्छेद भल्लेन सौबलस्य हसन्निव
M. N. Dutt: Having pierced Shakuni with twenty sharp arrows Satyaki, as if smiling, struck down the standard of Subala's son with his dart.
सौबलस्तस्य समरे क्रुद्धो राजन्प्रतापवान् विदार्य कवचं भूयो ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम्
M. N. Dutt: O king, the powerful son of Subala too, worked up with anger, cutting off his coat of mail, again sundered his golden standard.
Supplementary Passages:
8.44.43 After 43ab, G2 ins.: *607 सारथिं प्रेषयामास यमस्य सदनं प्रति
अथैनं निशितैर्बाणैः सात्यकिः प्रत्यविध्यत सारथिं च महाराज त्रिभिरेव समार्दयत् अथास्य वाहांस्त्वरितः शरैर्निन्ये यमक्षयम्
M. N. Dutt: Then Satyaki pierced him in return with sharpened arrows and also pierced his charioteer with three arrows.
ततोऽवप्लुत्य सहसा शकुनिर्भरतर्षभ आरुरोह रथं तूर्णमुलूकस्य महारथः अपोवाहाथ शीघ्रं स शैनेयाद्युद्धशालिनः
AI Translation: Then, O bull among the Bharatas, Shākuni quickly jumped down and quickly mounted the chariot of the great warrior Uluka. He quickly drove away the battle-eager Shini-s
Supplementary Passages:
8.44.45 For 45ef, S subst.: *608 अपोवाह रथस्थं तं सात्यकस्याजिसागरात्
सात्यकिस्तु रणे राजंस्तावकानामनीकिनीम् अभिदुद्राव वेगेन ततोऽनीकमभिद्यत
M. N. Dutt: Then that hero, expert in fighting, soon took away Sini's grandson. Then O king, Satyaki, with great force, advanced against your army at which they were all routed.
शैनेयशरनुन्नं तु ततः सैन्यं विशां पते भेजे दश दिशस्तूर्णं न्यपतच्च गतासुवत्
M. N. Dutt: Covered with arrows shot by Sini's grandson your soldiers, O king, fled away in all directions and dropped down dead.
भीमसेनं तव सुतो वारयामास संयुगे तं तु भीमो मुहूर्तेन व्यश्वसूतरथध्वजम् चक्रे लोकेश्वरं तत्र तेनातुष्यन्त चारणाः
M. N. Dutt: Your son obstructed Bhimasena in battle. Bhima however, in a moment, deprived him of his horses, charioteer, car and standards. His men, O king, were highly pleased.
Supplementary Passages:
8.44.48 After 48, D6 ins.: *609 शत्रुणा विजितं ज्ञात्वा भयात्सुपुरुषर्षभ
ततोऽपायान्नृपस्तत्र भीमसेनस्य गोचरात् कुरुसैन्यं ततः सर्वं भीमसेनमुपाद्रवत् तत्र रावो महानासीद्भीममेकं जिघांसताम्
M. N. Dutt: The king soon fled away from Bhimasena's view. Then the entire Kuru army rushed towards Bhimasena. And desirous of killing Bhima they set up a terrible shout.
युधामन्युः कृपं विद्ध्वा धनुरस्याशु चिच्छिदे अथान्यद्धनुरादाय कृपः शस्त्रभृतां वरः
AI Translation: Yudhiṣṭhira pierced Kripa and quickly cut off his bow. Then Kripa, the best of warriors, took up another bow,
युधामन्योर्ध्वजं सूतं छत्रं चापातयत्क्षितौ ततोऽपायाद्रथेनैव युधामन्युर्महारथः
AI Translation: Yudhi Shthira's son brought down the standard, the charioteer and the umbrella of Yudhamanyu to the ground. Then Yudhamanyu, the great warrior, fled on his chariot.
उत्तमौजास्तु हार्दिक्यं शरैर्भीमपराक्रमम् छादयामास सहसा मेघो वृष्ट्या यथाचलम्
M. N. Dutt: Uttamouja soon covered Hirdika's son Bhima of dreadful prowess like showers covering a mountain.
तद्युद्धं सुमहच्चासीद्घोररूपं परंतप यादृशं न मया युद्धं दृष्टपूर्वं विशां पते
M. N. Dutt: Then O slayer of enemies, that battle became highly dreadful the like of which had never been seen by me before, O king.
कृतवर्मा ततो राजन्नुत्तमौजसमाहवे हृदि विव्याध स तदा रथोपस्थ उपाविशत्
M. N. Dutt: Then Kritavarma, in that battle, O king, all on a sudden struck Uttamouja on the breast at which the latter sank down on his car.
सारथिस्तमपोवाह रथेन रथिनां वरम् ततस्तु सत्वरं राजन्पाण्डुसैन्यमुपाद्रवत्
M. N. Dutt: His charioteer however carried away that foremost of car-warriors. Then the Kuru army surrounded Bhimasena from all sides.
Supplementary Passages:
8.44.55 For 55cd, K3 V1 B Da1 D1.3-7 subst.: *610 कुरुसैन्यं ततः सर्वं भीमसेनमुपाद्रवत् K4 ins. after 55; V1 B Da1 D1.3-7 ins. after 610*; Dn1 after 613*; D8 after 612* two passages given in App. I (No. 17 and No. 18). Dn1 D8 ins. after 55: S after the colophon: *611 युधिष्ठिरश्चित्रसेनं शरवर्षैरवाकिरत् चित्रसेनोऽपि कौन्तेयं संक्रुद्धः समवारयत् मुहूर्ताद्विमुखीकृत्य चित्रसेनं स धर्मराट् तावकं सैन्यमभ्यघ्नत्समन्तान्निशितैः शरैः Dn1 D8 cont.: *612 तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले नरवीरजनक्षये दुर्योधनः क्रोधमुपेत्य तीव्रं क्रोधाग्निनासौ परिदह्यमानः अन्यं रथं समुपेत्याशु चैव भीमं प्रविव्याध सुचित्रपुङ्खैः दुःशासनोऽद्यापि च चित्रसेनो दुर्द्यूतसेवी कितवः सौबलश्च Dn1 cont.: *613 गजानीकैः सर्वतो भीमसेनं तथाभ्यर्दितं सहसाभ्यधावत् On the other hand, S cont. after 611*: *614 तावकाश्च महाबाहो दुर्योधनपुरोगमाः T1.2 G1.2 M ins. after 614*; T3 G3 after 615* a passage given in App. I (No. 18). T2 G3 cont. after 614*: *615 युधिष्ठिरं जिघृक्षन्तः सर्वसैन्यमवाक्षिपन्