Critical Edition
संजय उवाच ततः कर्णः कुरुषु प्रद्रुतेषु; वरूथिना श्वेतहयेन राजन् पाञ्चालपुत्रान्व्यधमत्सूतपुत्रो; महेषुभिर्वात इवाभ्रसंघान्
M. N. Dutt: Sanjaya said O monarch, after the Kurus had been routed (by Arjuna) on whose car were attached white horses, Karna-the son of Suta, like the high wind dispersing the clouds, went on slaughtering the Panchalas.
सूतं रथादञ्जलिकेन पात्य; जघान चाश्वाञ्जनमेजयस्य शतानीकं सुतसोमं च भल्लै;रवाकिरद्धनुषी चाप्यकृन्तत्
M. N. Dutt: With Anjalika weapons he brought down the driver of Janamejaya from the car and broke down the bows of Satanikas Sutasoma covered them with broad-headed arrows.
धृष्टद्युम्नं निर्बिभेदाथ षड्भि;र्जघान चाश्वं दक्षिणं तस्य संख्ये हत्वा चाश्वान्सात्यकेः सूतपुत्रः; कैकेयपुत्रं न्यवधीद्विशोकम्
M. N. Dutt: Then he, striking Dhristadyumna with six arrows, almost instantly knocked down his and Satyaki's horses and then in quick succession killed Vishoka-the Kaikeya prince.
तमभ्यधावन्निहते कुमारे; कैकेयसेनापतिरुग्रधन्वा शरैर्विभिन्नं भृशमुग्रवेगैः; कर्णात्मजं सोऽभ्यहनत्सुषेणम्
M. N. Dutt: Then the Kaikeya General Ugrakarman, seeing the Kaikeyas prince thus killed rushed on towards Karna and moving forward his bow repeatedly began to distress Karna's son Prasena with many powerful shafts.
तस्यार्धचन्द्रैस्त्रिभिरुच्चकर्त; प्रसह्य बाहू च शिरश्च कर्णः स स्यन्दनाद्गामपतद्गतासुः; परश्वधैः शाल इवावरुग्णः
M. N. Dutt: Then Karna, with three crescent-like shafts, severed his head and arms from the body and like a Sala tree cut down by an axe he (Ugrakarman) fell down lifeless from his car.
हताश्वमञ्जोगतिभिः सुषेणः; शिनिप्रवीरं निशितैः पृषत्कैः प्रच्छाद्य नृत्यन्निव सौतिपुत्रः; शैनेयबाणाभिहतः पपात
M. N. Dutt: Then Prasena, if dancing with excitement, assailed the steedless grandson of Shini (Satyaki) with many straight arrows, by was in return killed by the grandson of Shini.
पुत्रे हते क्रोधपरीतचेताः; कर्णः शिनीनामृषभं जिघांसुः हतोऽसि शैनेय इति ब्रुवन्स; व्यवासृजद्बाणममित्रसाहम्
M. N. Dutt: Karna, filled with vengeance at the death of his son and wishing to slay that foremost of Shinis addressed him, “consider yourself a dead man" and struck him with a deadly arrow.
स तस्य चिच्छेद शरं शिखण्डी; त्रिभिस्त्रिभिश्च प्रतुतोद कर्णम् शिखण्डिनः कार्मुकं स ध्वजं च; च्छित्त्वा शराभ्यामहनत्सुजातम्
M. N. Dutt: as But Shikhandin severed that arrow with three shafts and with three other distressed Karna; then the wrathful son of Suta with two razor-like shafts struck off the bows, arrows and banners of Shikhandi.
शिखण्डिनं षड्भिरविध्यदुग्रो; दान्तो धार्ष्टद्युम्नशिरश्चकर्त अथाभिनत्सुतसोमं शरेण; स संशितेनाधिरथिर्महात्मा
M. N. Dutt: With six other powerful arrows hit Shikhandi himself and killed Dhristadyumna's son; and the noble son of Adhiratha also struck Sutasoma with a very sharp arrows.
Supplementary Passages:
8.60.9 After 9, S (except T2) ins.: *923 ततोऽपरे भारत दुष्प्रकम्प्याः पाञ्चालानां रथसंघाः समेताः प्रतिश्रुता ह्यन्तरिक्षे गताभा धनुःप्रवीरास्तु रथप्रवीराः
अथाक्रन्दे तुमुले वर्तमाने; धार्ष्टद्युम्ने निहते तत्र कृष्णः अपाञ्चाल्यं क्रियते याहि पार्थ; कर्णं जहीत्यब्रवीद्राजसिंह
M. N. Dutt: O most powerful of monarchs, in that terrible fight loud lamentations were heard as the son of Dhristadumnya fell down and Krishna, hearing that, addressed Partha and said, “Partha go and kill Karna for he is destroying the whole Panchala race."
ततः प्रहस्याशु नरप्रवीरो; रथं रथेनाधिरथेर्जगाम भये तेषां त्राणमिच्छन्सुबाहु;रभ्याहतानां रथयूथपेन
M. N. Dutt: Then in order to save the Panchalas from the fear of that great car-warrior, Karna, he (Arjuna) advanced on his car towards the chariot of the son of Adhiratha with a smile in his lips.
विस्फार्य गाण्डीवमथोग्रघोषं; ज्यया समाहत्य तले भृशं च बाणान्धकारं सहसैव कृत्वा; जघान नागाश्वरथान्नरांश्च
M. N. Dutt: Then rubbing his palm on the bow-string with a very loud twang he stretched out the Gandiva and suddenly made the Earth look dark by covering the sun with showers of arrows and also killed hosts of men, horses and elephants and destroyed many banners.
Supplementary Passages:
8.60.12 After 12, N T2 ins.: *924 प्रीताः शुकाः प्राद्रवन्नन्तरिक्षे गुहा गिरीणामपतन्वयांसि यन्मण्डलज्येन विजृम्भमाणो रौद्रे मुहूर्तेऽभ्यपतत्किरीटी
तं भीमसेनोऽनु ययौ रथेन; पृष्ठे रक्षन्पाण्डवमेकवीरम् तौ राजपुत्रौ त्वरितौ रथाभ्यां; कर्णाय यातावरिभिर्विमुक्तौ
M. N. Dutt: The redoubtable Bhimasena followed Arjuna on his car guarding the rear and both the princes fighting their way on their respective cars advanced fast towards Karna.
अत्रान्तरे सुमहत्सूतपुत्र;श्चक्रे युद्धं सोमकान्संप्रमृद्नन् रथाश्वमातङ्गगणाञ्जघान; प्रच्छादयामास दिशः शरैश्च
M. N. Dutt: In the meantime the son of Suta had been fighting terribly-he repeatedly thrashed the Somakas and and killed killed large numbers of elephants, horses and car-warriors; in fact he covered the atmosphere with his shafts.
तमुत्तमौजा जनमेजयश्च; क्रुद्धौ युधामन्युशिखण्डिनौ च कर्णं विनेदुः सहिताः पृषत्कैः; संमर्दमानाः सह पार्षतेन
M. N. Dutt: Then Uttamaujas, Janamejaya, the wrathful Yudhamanyu, Shikhandin and Prishatha's son Dhristadumnya all in a body fiercely attacked Karna with many weapons and with loud roars.
ते पञ्च पाञ्चालरथाः सुरूपै;र्वैकर्तनं कर्णमभिद्रवन्तः तस्माद्रथाच्च्यावयितुं न शेकु;र्धैर्यात्कृतात्मानमिवेन्द्रियाणि
M. N. Dutt: As the objects of senses cannot extract the purity out of a holy man, so those five best Panchala warriors, though they tried their utmost, could not shake Vaikartana (Karna) from off his car.
तेषां धनूंषि ध्वजवाजिसूतां;स्तूणं पताकाश्च निकृत्य बाणैः तान्पञ्चभिः स त्वहनत्पृषत्कैः; कर्णस्ततः सिंह इवोन्ननाद
AI Translation: Having cut down their bows, flags, horses, charioteers, standards and banners with arrows, Karna then struck them with five arrows each, and roared like a lion.
Supplementary Passages:
8.60.17 For 17ab, S subst.: *925 तेषां ध्वजान्वाजिसूतान्पताकास् तूणीर्धनूंषि प्रचकर्त बाणैः
तस्यास्यतस्तानभिनिघ्नतश्च; ज्याबाणहस्तस्य धनुःस्वनेन साद्रिद्रुमा स्यात्पृथिवी विशीर्णा; इत्येव मत्वा जनता व्यषीदत्
M. N. Dutt: When Karna was thus distressing his enemies with his bow and arrows in hand the whole world, with its mountains and trees, seemed to spilt into pieces by the loud twang of his bow and people became afraid.
स शक्रचापप्रतिमेन धन्वना; भृशाततेनाधिरथिः शरान्सृजन् बभौ रणे दीप्तमरीचिमण्डलो; यथांशुमाली परिवेषवांस्तथा
M. N. Dutt: The son of Adhiratha, with his large bow like that of Shakra fully drawn, went on throwing his arrows; indeed in that fight he looked brilliant like the sun with his firing rays in the midst of his corona.
शिखण्डिनं द्वादशभिः पराभिन;च्छितैः शरैः षड्भिरथोत्तमौजसम् त्रिभिर्युधामन्युमविध्यदाशुगै;स्त्रिभिस्त्रिभिः सोमकपार्षतात्मजौ
M. N. Dutt: Suta's son then struck Shikhandin with twelve keen shafts, Uttamaujas with six and Yudhamanyu, Janmeyaya and Dhristadyumna with three each.
पराजिताः पञ्च महारथास्तु ते; महाहवे सूतसुतेन मारिष निरुद्यमास्तस्थुरमित्रमर्दना; यथेन्द्रियार्थात्मवता पराजिताः
M. N. Dutt: O respected king, as the objects of senses are conquered by a holy man of abstinence, so those five great warriors, overpowered by Suta's son in that dreadful fight, became confounded and inactive to the great delight of their enemy.
निमज्जतस्तानथ कर्णसागरे; विपन्ननावो वणिजो यथार्णवे उद्दध्रिरे नौभिरिवार्णवाद्रथैः; सुकल्पितैर्द्रौपदिजाः स्वमातुलान्
M. N. Dutt: As ship-wrecked merchants are saved from drowning in a deep sea by means of other ships, so did the sons of Draupadi, with the help of their cars, save their maternal uncles from sinking under the pressure of Karna's weapons who resembled the sea.
ततः शिनीनामृषभः शितैः शरै;र्निकृत्य कर्णप्रहितानिषून्बहून् विदार्य कर्णं निशितैरयस्मयै;स्तवात्मजं ज्येष्ठमविध्यदष्टभिः
AI Translation: Then the bull of the Shini clan, having cut down many arrows shot by Karna with sharp arrows, pierced Karna with sharp iron arrows and wounded your eldest son with eight arrows.
कृपोऽथ भोजश्च तवात्मजस्तथा; स्वयं च कर्णो निशितैरताडयत् स तैश्चतुर्भिर्युयुधे यदूत्तमो; दिगीश्वरैर्दैत्यपतिर्यथा तथा
M. N. Dutt: Then Kripa, the Bhoja king, your son and Karna himself assaulted Satyaki in return with many sharp arrows, but that best of Yadu's race fought with those four great warriors as did the king of Daityas with the regents of the four quarters.
समानतेनेष्वसनेन कूजता; भृशाततेनामितबाणवर्षिणा बभूव दुर्धर्षतरः स सात्यकिः; शरन्नभोमध्यगतो यथा रविः
M. N. Dutt: As in autumn the Sun shines brilliantly in the sky, so with his outstretched bow, which was sounding loudly and sending forth arrows unrestrainedly, Satyaki became hard to face.
पुनः समासाद्य रथान्सुदंशिताः; शिनिप्रवीरं जुगुपुः परंतपाः समेत्य पाञ्चालरथा महारणे; मरुद्गणाः शक्रमिवारिनिग्रहे
M. N. Dutt: As the Maruts helped Shakra (Indra) when he distressed his enemies, so the great Panchala car-warriors-the distressers of their enemies-all clothed in coats of mail, collected together, getting back upon their cars and protected that greatest man of the line of Shini.
ततोऽभवद्युद्धमतीव दारुणं; तवाहितानां तव सैनिकैः सह रथाश्वमातङ्गविनाशनं तथा; यथा सुराणामसुरैः पुराभवत्
M. N. Dutt: Many elephants, horses and men were then killed in that fight that took place between your enemies and your troops and it caged as hot and fierce as was the great battle which ensued between the Gods and the Asuras, in days of yore.
रथद्विपा वाजिपदातयोऽपि वा; भ्रमन्ति नानाविधशस्त्रवेष्टिताः परस्परेणाभिहताश्च चस्खलु;र्विनेदुरार्ता व्यसवोऽपतन्त च
M. N. Dutt: All the infantry, car-warriors, elephants and steeds distressed with various weapons and struck by each other they began to move about sending forth dolorous cries of woe; some tumbled while other dropped down dead as they moved.
तथा गते भीममभीस्तवात्मजः; ससार राजावरजः किरञ्शरैः तमभ्यधावत्त्वरितो वृकोदरो; महारुरुं सिंह इवाभिपेतिवान्
M. N. Dutt: At that time your son Dushasana, the younger brother of the king, boldly going up to Bhimasena, shot hosts of shafts against him and Vrikodara like a lion taking his leap upon a big Ruru (deer) swiftly made a rush towards him.
ततस्तयोर्युद्धमतीतमानुषं; प्रदीव्यतोः प्राणदुरोदरेऽभवत् परस्परेणाभिनिविष्टरोषयो;रुदग्रयोः शम्बरशक्रयोर्यथा
M. N. Dutt: As in days of yore Shakra and Shamvara fight with each other, so did those two brave warriors, both panting for revenge, fight with each other making their very lives the wager of the fight.
शरैः शरीरान्तकरैः सुतेजनै;र्निजघ्नतुस्तावितरेतरं भृशम् सकृत्प्रभिन्नाविव वाशितान्तरे; महागजौ मन्मथसक्तचेतसौ
M. N. Dutt: As two lustful elephants fight for a sheelephant with fatty secretions streaming down their bodies, so did they strike each other with powerful and piercing shafts.
तवात्मजस्याथ वृकोदरस्त्वर;न्धनुः क्षुराभ्यां ध्वजमेव चाच्छिनत् ललाटमप्यस्य बिभेद पत्रिणा; शिरश्च कायात्प्रजहार सारथेः
M. N. Dutt: Then Vrikodara with two razor-like shafts struck off the banner and the bow and the arrows of your son and with another winged arrow he hurt him on the forehead and with a fourth, he severed the head his charioteer.
स राजपुत्रोऽन्यदवाप्य कार्मुकं; वृकोदरं द्वादशभिः पराभिनत् स्वयं नियच्छंस्तुरगानजिह्मगैः; शरैश्च भीमं पुनरभ्यवीवृषत्
M. N. Dutt: Prince Dushasana, taking up another bow, hit Bhima with twelve arrows and taking hold of the reins of his horses rained upon Bhima hosts of shafts.
Supplementary Passages:
8.60.33 After 33, Dn1 T1.2 ins.: *926 ततः शरं सूर्यमरीचिसप्रभं सुवर्णवज्रोत्तमरत्नभूषितम् महेन्द्रवज्राशनिपातदुःसहं मुमोच भीमाङ्गविदारणक्षमम् Dn1 T1.2 cont.: D2 ins. after 33: *927 स तेन निर्भिन्नतनुर्वृकोदरो निपातितः स्रस्ततनुर्गतासुवत् प्रसार्य बाहू रथवर्यमाश्रितः पुनश्च संज्ञामुपलभ्य चानदत्