Critical Edition
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्
AI Translation: Having bowed to Narayana, and to Nara, the best of men, and to the goddess Sarasvati, one should then proclaim victory.
Supplementary Passages:
The introductory mantra: *1 नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् The introductory mantra: *179 नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् S (except T1.2), on the other hand, ins. before 1: *180 संजय उवाच मुहूर्तादिव राजेन्द्र सर्वं शून्यमदृश्यत मत्तवारणसंघुष्टं शिबिरं विद्रुते बले यत्र शब्देन महता नान्वबुध्यन्महारथाः तत्र शब्दं न शृणुमो मनुष्यस्यापि कस्यचित्
जनमेजय उवाच एवं निपातिते कर्णे समरे सव्यसाचिना अल्पावशिष्टाः कुरवः किमकुर्वत वै द्विज
M. N. Dutt: Janamejaya said On Karna being thus killed by Savyasachin what did the sinall remnant of the Kurt army do?
उदीर्यमाणं च बलं दृष्ट्वा राजा सुयोधनः पाण्डवैः प्राप्तकालं च किं प्रापद्यत कौरवः
M. N. Dutt: Seeing the (Pandava) army elated with energy how did the king Suyodhana act towards them befitting the occasion?
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तदाचक्ष्व द्विजोत्तम न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्चरितं महत्
M. N. Dutt: Describe it, О foremost of the twice-born. I wish to hear it. I am never satiated with hearing of the great feats of my forefathers.
वैशंपायन उवाच ततः कर्णे हते राजन्धार्तराष्ट्रः सुयोधनः भृशं शोकार्णवे मग्नो निराशः सर्वतोऽभवत्
M. N. Dutt: Vaishampayana said After the destruction of Karna, O king, Dhritarashtra's son Suyodhana was immersed in a sea of grief and beheld despair on all sides.
हा कर्ण हा कर्ण इति शोचमानः पुनः पुनः कृच्छ्रात्स्वशिबिरं प्रायाद्धतशेषैर्नृपैः सह
M. N. Dutt: Exclaiming repeatedly "Oh Karna ! Oh Karna! he with difficulty reached his camp with the remaining kings on his side.
स समाश्वास्यमानोऽपि हेतुभिः शास्त्रनिश्चितैः राजभिर्नालभच्छर्म सूतपुत्रवधं स्मरन्
M. N. Dutt: Although consoled by those chiefs with cogent arguments sanctioned by scriptures he could not enjoy peace of mind thinking of the death of the charioteer's son.
स दैवं बलवन्मत्वा भवितव्यं च पार्थिवः संग्रामे निश्चयं कृत्वा पुनर्युद्धाय निर्ययौ
M. N. Dutt: Considering Destiny and Luck as allpowerful and determined upon fighting the king issued out again for battle.
शल्यं सेनापतिं कृत्वा विधिवद्राजपुंगवः रणाय निर्ययौ राजा हतशेषैर्नृपैः सह
M. N. Dutt: Having appointed duly Shalya as the coihmander-in-chief, that foremost of kings, O king, went out for battle with the remaining chiefs.
Supplementary Passages:
9.1.8 After 8b, D2 ins.: *2 मद्रराजं पुरस्कृत्य युद्धायोपजगाम ह
ततः सुतुमुलं युद्धं कुरुपाण्डवसेनयोः बभूव भरतश्रेष्ठ देवासुररणोपमम्
M. N. Dutt: Thereupon, O foremost of Bharatas a terrible encounter took place between Kurus and Pandavas like that between the celestials and Asuras.
ततः शल्यो महाराज कृत्वा कदनमाहवे पाण्डुसैन्यस्य मध्याह्ने धर्मराजेन पातितः
M. N. Dutt: Then, O king, having made a great onslaught in battle, Shalya, having lost a large number of his of his force, killed by Yudhishthira at mid-day.
ततो दुर्योधनो राजा हतबन्धू रणाजिरात् अपसृत्य ह्रदं घोरं विवेश रिपुजाद्भयात्
M. N. Dutt: Thereupon having his allies slain king Duryodhana fled from the battlefield and was entered into a dreadful lake in fear of his enemies.
अथापराह्णे तस्याह्नः परिवार्य महारथैः ह्रदादाहूय योगेन भीमसेनेन पातितः
M. N. Dutt: Then on that afternoon causing the lake to be encircled by mighty warriors Bhimasena invited him for battle and killed him.
Supplementary Passages:
9.1.12 After 12b, Dn ins.: *3 तथापराह्णे तत्रस्थं परिवार्य सुयोधनम्
तस्मिन्हते महेष्वासे हतशिष्टास्त्रयो रथाः संरभान्निशि राजेन्द्र जघ्नुः पाञ्चालसैनिकान्
M. N. Dutt: After his destruction in that great battle three car warriors who were still alive, worked up with great anger, killed the Panchalas in night.
Supplementary Passages:
9.1.13 After 13a, M4 ins.: *4 सानुबन्धे सुयोधने कृतवर्मा कृपो द्रौणिर् After 13b, M4 ins.: *5 सुप्तं शिबिरमाविश्य धृष्टद्युम्नपुरोगमान्
ततः पूर्वाह्णसमये शिबिरादेत्य संजयः प्रविवेश पुरीं दीनो दुःखशोकसमन्वितः
M. N. Dutt: Having left the camb next morning Sanjaya went to the Kuru capital depressed and laden with grief.
प्रविश्य च पुरं तूर्णं भुजावुच्छ्रित्य दुःखितः वेपमानस्ततो राज्ञः प्रविवेश निवेशनम्
M. N. Dutt: Having entered the city and raising up his arms in sorrows and trembling the charioteer entered the Palace of the king.
रुरोद च नरव्याघ्र हा राजन्निति दुःखितः अहो बत विविग्नाः स्म निधनेन महात्मनः
M. N. Dutt: Overwhelmed with grief, O foremost of men, he cried aloud, saying "Alas! O king, ruin has overtaken us all by the death of the great king.
अहो सुबलवान्कालो गतिश्च परमा तथा शक्रतुल्यबलाः सर्वे यत्रावध्यन्त पार्थिवाः
AI Translation: Ah! How powerful is Time, and how great is its course! All the kings, equal in strength to Indra, were destroyed.
Supplementary Passages:
9.1.17 For 17ab, Dn D1.2.6 Bom. ed. subst.: *6 विधिस्तु बलवानत्र पौरुषं तु निरर्थकम्
दृष्ट्वैव च पुरो राजञ्जनः सर्वः स संजयम् प्ररुरोद भृशोद्विग्नो हा राजन्निति सस्वरम्
AI Translation: And when the people saw Sanjaya in front of them, O king, they wept bitterly, deeply distressed, exclaiming, "Alas, king!"
Supplementary Passages:
9.1.18 After 18b, N (D1 om.; D5.7 missing) ins.: *7 क्लेशेन महता युक्तः सर्वतो राजसत्तम
आकुमारं नरव्याघ्र तत्पुरं वै समन्ततः आर्तनादं महच्चक्रे श्रुत्वा विनिहतं नृपम्
M. N. Dutt: Hearing of Duryodhana's death the entire city, O foremost of men, including even children bewailed from all sides.
धावतश्चाप्यपश्यच्च तत्र त्रीन्पुरुषर्षभान् नष्टचित्तानिवोन्मत्ताञ्शोकेन भृशपीडितान्
M. N. Dutt: Pressed down with sorrow and be wildered men and women were seen running about like mad people.
Supplementary Passages:
9.1.20 T1.2.4 G1.3 M2 ins. after 20: M3.4 after 15: *8 दृष्ट्वैव च नराञ्शीघ्रं व्याजहारातिदुःखितः
तथा स विह्वलः सूतः प्रविश्य नृपतिक्षयम् ददर्श नृपतिश्रेष्ठं प्रज्ञाचक्षुषमीश्वरम्
M. N. Dutt: Entering the Royal Palace Sanjaya saw that great and highly wise king.
दृष्ट्वा चासीनमनघं समन्तात्परिवारितम् स्नुषाभिर्भरतश्रेष्ठ गान्धार्या विदुरेण च
AI Translation: Seeing the sinless one seated all around, surrounded by his daughters-in-law, best of Bharatas, by Gandhari and Vidura,
तथान्यैश्च सुहृद्भिश्च ज्ञातिभिश्च हितैषिभिः तमेव चार्थं ध्यायन्तं कर्णस्य निधनं प्रति
AI Translation: and other well-wishers and relatives, and was thinking only of Karna's death,
रुदन्नेवाब्रवीद्वाक्यं राजानं जनमेजय नातिहृष्टमनाः सूतो बाष्पसंदिग्धया गिरा
AI Translation: Crying, he spoke these words to King Janamejaya The charioteer, not very happy, with a voice choked with tears,
Supplementary Passages:
9.1.24 After 24, M2-4 ins.: *9 उवाच भरतश्रेष्ठं धृतराष्ट्रं जनाधिपम्
संजयोऽहं नरव्याघ्र नमस्ते भरतर्षभ मद्राधिपो हतः शल्यः शकुनिः सौबलस्तथा उलूकः पुरुषव्याघ्र कैतव्यो दृढविक्रमः
AI Translation: O tiger among men, I am Sanjaya. Salutations to you, O bull among the Bharatas. The king of the Madras, Shalya, has been killed, as well as Shakuni Soubala, Uluka, the tiger among men, the son of a gambler, of firm valour,
संशप्तका हताः सर्वे काम्बोजाश्च शकैः सह म्लेच्छाश्च पार्वतीयाश्च यवनाश्च निपातिताः
AI Translation: All the Sañjaya-s were killed, and the Kambója-s along with the Śaka-s, and the Mleccha-s and the Parvatiya-s and the Yavana-s were brought down.
प्राच्या हता महाराज दाक्षिणात्याश्च सर्वशः उदीच्या निहताः सर्वे प्रतीच्याश्च नराधिप राजानो राजपुत्राश्च सर्वतो निहता नृप
M. N. Dutt: The Easterners, the Southerners, the Northerners and the Westerners, O king, have all been killed.
दुर्योधनो हतो राजन्यथोक्तं पाण्डवेन च भग्नसक्थो महाराज शेते पांसुषु रूषितः
AI Translation: King Duryodhana has been killed, as the Pandava said he would. With his thighs shattered, the great king lies covered in dust.
Supplementary Passages:
9.1.28 Dn D1.6 subst. for 28: D2 ins. after it: *10 दुर्योधनस्य भीमेन भग्नावूरू सुतस्य ते स भूमौ पतितः शेते पांशुभिः परिगुण्ठितः
धृष्टद्युम्नो हतो राजञ्शिखण्डी चापराजितः उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजन्प्रभद्रकाः
AI Translation: O king, Dhristadyumna, Shikhándin the unconquered, Uttamáujas, Yudhámanyu, and the Prabhadrakas,
पाञ्चालाश्च नरव्याघ्राश्चेदयश्च निषूदिताः तव पुत्रा हताः सर्वे द्रौपदेयाश्च भारत कर्णपुत्रो हतः शूरो वृषसेनो महाबलः
AI Translation: The Panchālas and the tigers among men have been slain. All your sons have been killed, O descendant of the Bharata lineage, as well as the sons of Droupadi. Karna's son, the brave and mighty Vrishasena, has been slain.
नरा विनिहताः सर्वे गजाश्च विनिपातिताः रथिनश्च नरव्याघ्र हयाश्च निहता युधि
M. N. Dutt: All the men collected have been destroyed as also the elephants. All the car-warriors and horses have been slain in battle.
किंचिच्छेषं च शिबिरं तावकानां कृतं विभो पाण्डवानां च शूराणां समासाद्य परस्परम्
AI Translation: And the camp of your troops, O Lord, is still in existence, And the heroes of the Pandavas, having met each other,
प्रायः स्त्रीशेषमभवज्जगत्कालेन मोहितम् सप्त पाण्डवतः शेषा धार्तराष्ट्रास्तथा त्रयः
AI Translation: The world was mostly under the control of women, deluded by time. Seven of the Pandavas remained, and so did three of the sons of Dhritarashtra.
ते चैव भ्रातरः पञ्च वासुदेवोऽथ सात्यकिः कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्च जयतां वरः
M. N. Dutt: They are the five Pandava brothers and Vasudeva and Satyaki and Kripa and Kritavarman and Drona's son, that foremost of victorious heroes.
तवाप्येते महाराज रथिनो नृपसत्तम अक्षौहिणीनां सर्वासां समेतानां जनेश्वर एते शेषा महाराज सर्वेऽन्ये निधनं गताः
M. N. Dutt: These three car-warriors, are all that survive, O best of kings, of all the Akshauhinis collected on your side, O ruler of men!
कालेन निहतं सर्वं जगद्वै भरतर्षभ दुर्योधनं वै पुरतः कृत्वा वैरस्य भारत
M. N. Dutt: These are only living O monarch, the rest have died. Making Duryodhana and his hostility towards the Pandavas the cause, the whole world, it seems has been destroyed, O foremost of Bharata's race, by Time!"
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं धृतराष्ट्रो जनेश्वरः निपपात महाराज गतसत्त्वो महीतले
M. N. Dutt: Vaishampayana sajd Hearing these cruel words, Dhritarashtra, that ruler of men, fell down, senses, O monarch, on the Earth.
तस्मिन्निपतिते भूमौ विदुरोऽपि महायशाः निपपात महाराज राजव्यसनकर्शितः
M. N. Dutt: As soon as the king fell down, the illustrious Vidura also, O king, afflicted with sorrow for the king's distress, fell down on Earth.
गान्धारी च नृपश्रेष्ठ सर्वाश्च कुरुयोषितः पतिताः सहसा भूमौ श्रुत्वा क्रूरं वचश्च ताः
M. N. Dutt: Gandhari also, O best of kings and all the Kuru ladies, suddenly fell down on the ground, hearing those cruel words.
निःसंज्ञं पतितं भूमौ तदासीद्राजमण्डलम् प्रलापयुक्ता महती कथा न्यस्ता पटे यथा
M. N. Dutt: All those royal persons remained lying on the ground, deprived of their consciousness and crying in delirium, like figures painted on a large piece of canvas.
कृच्छ्रेण तु ततो राजा धृतराष्ट्रो महीपतिः शनैरलभत प्राणान्पुत्रव्यसनकर्शितः
M. N. Dutt: Then king Dhritarashtra, that lord of Earth, afflicted with the misery of the death of his sons, slowly and with difficulty regained his life-breaths.
लब्ध्वा तु स नृपः संज्ञां वेपमानः सुदुःखितः उदीक्ष्य च दिशः सर्वाः क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत्
AI Translation: Having regained consciousness, the king trembled and was greatly distressed. Looking in all directions, he spoke to Kshāntri
विद्वन्क्षत्तर्महाप्राज्ञ त्वं गतिर्भरतर्षभ ममानाथस्य सुभृशं पुत्रैर्हीनस्य सर्वशः एवमुक्त्वा ततो भूयो विसंज्ञो निपपात ह
AI Translation: O learned one, O Kshatri, O greatly wise one, you are the refuge, O bull among the Bharatas. For me, who am without a protector and completely bereft of sons, Having said this, he again fell unconscious.
तं तथा पतितं दृष्ट्वा बान्धवा येऽस्य केचन शीतैस्तु सिषिचुस्तोयैर्विव्यजुर्व्यजनैरपि
AI Translation: Seeing him fallen like that, his relatives, sprinkled him with cold water and fanned him with fans.
स तु दीर्घेण कालेन प्रत्याश्वस्तो महीपतिः तूष्णीं दध्यौ महीपालः पुत्रव्यसनकर्शितः निःश्वसञ्जिह्मग इव कुम्भक्षिप्तो विशां पते
AI Translation: After a long time, the king recovered. The king, afflicted by the loss of his son, remained silent. Sighing like a snake put in a pot, the lord of the earth,
संजयोऽप्यरुदत्तत्र दृष्ट्वा राजानमातुरम् तथा सर्वाः स्त्रियश्चैव गान्धारी च यशस्विनी
AI Translation: And Sanjaya wept there, seeing the king afflicted, and all the women, and the glorious Gandhari.
ततो दीर्घेण कालेन विदुरं वाक्यमब्रवीत् धृतराष्ट्रो नरव्याघ्रो मुह्यमानो मुहुर्मुहुः
AI Translation: Then, after a long time, Dhritarashtra, the tiger among men, repeatedly bewildered, spoke to Vidura.
गच्छन्तु योषितः सर्वा गान्धारी च यशस्विनी तथेमे सुहृदः सर्वे भ्रश्यते मे मनो भृशम्
AI Translation: Let all the women go, and the glorious Gandhāri, and all these friends; my mind is failing me.
एवमुक्तस्ततः क्षत्ता ताः स्त्रियो भरतर्षभ विसर्जयामास शनैर्वेपमानः पुनः पुनः
M. N. Dutt: After a long while, O best of men, Dhritarashtra, having repeatedly swooned, said to Vidura. "Let all the ladies retire, even the illustrious Gandhari and all these friends! My mind is greatly unsettled!"-Thus addressed, Vidura, repeatedly trembling, slowly sent away the ladies, O foremost of Bharata's race.
निश्चक्रमुस्ततः सर्वास्ताः स्त्रियो भरतर्षभ सुहृदश्च ततः सर्वे दृष्ट्वा राजानमातुरम्
AI Translation: Then all those women, O bull among the Bharatas, and all the friends, having seen the king afflicted,
ततो नरपतिं तत्र लब्धसंज्ञं परंतप अवेक्ष्य संजयो दीनो रोदमानं भृशातुरम्
AI Translation: Then, seeing the king there, the scorcher of enemies, who had regained consciousness, Sānjaya, distressed, wept, greatly afflicted,
Supplementary Passages:
9.1.51 After 51ab, T G ins.: *11 गतिर्मे को भवेदद्य इति चिन्तासमाकुलः
प्राञ्जलिर्निःश्वसन्तं च तं नरेन्द्रं मुहुर्मुहुः समाश्वासयत क्षत्ता वचसा मधुरेण च
AI Translation: The charioteer, with folded hands, repeatedly sighed and consoled the king with sweet words.
Supplementary Passages:
9.1.52 After 52b, T G ins.: *12 ज्ञातीन्स्त्रियोऽथ निर्याप्य प्रविश्य विदुरः पुनः राजानं शोचमानस्तु तं शोचन्तं मुहुर्मुहुः