Critical Edition
संजय उवाच शल्ये तु निहते राजन्मद्रराजपदानुगाः रथाः सप्तशता वीरा निर्ययुर्महतो बलात्
AI Translation: Sānjaya said: When Shalya was killed, O king, the followers of the king of the Madras left the great army in seven hundred chariots.
दुर्योधनस्तु द्विरदमारुह्याचलसंनिभम् छत्रेण ध्रियमाणेन वीज्यमानश्च चामरैः न गन्तव्यं न गन्तव्यमिति मद्रानवारयत्
AI Translation: Duryodhana, mounted on an elephant resembling a mountain, with an umbrella held above him and fanned by chowries, tried to stop the Madrakas, saying, "Do
दुर्योधनेन ते वीरा वार्यमाणाः पुनः पुनः युधिष्ठिरं जिघांसन्तः पाण्डूनां प्राविशन्बलम्
AI Translation: Those heroes, though repeatedly restrained by Duryódhana, entered the Pāṇḍava army, desiring to kill Yudhishthira.
ते तु शूरा महाराज कृतचित्ताः स्म योधने धनुःशब्दं महत्कृत्वा सहायुध्यन्त पाण्डवैः
AI Translation: Those heroes, O great king, were determined to fight, making a great sound of bows, they fought with the Pandavas.
श्रुत्वा तु निहतं शल्यं धर्मपुत्रं च पीडितम् मद्रराजप्रिये युक्तैर्मद्रकाणां महारथैः
AI Translation: Having heard that Shalya was killed and that Dharmaraja was afflicted, by the great warriors of the Madras, who were devoted to the king of the Madras,
आजगाम ततः पार्थो गाण्डीवं विक्षिपन्धनुः पूरयन्रथघोषेण दिशः सर्वा महारथः
AI Translation: Then the son of Pandu came there, stretching his bow Gandiva, filling all directions with the sound of his chariot, the great warrior.
ततोऽर्जुनश्च भीमश्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ सात्यकिश्च नरव्याघ्रो द्रौपदेयाश्च सर्वशः
AI Translation: Then Arjuna, Bhima, the two sons of Madri, the Pandavas, Sātyaki, the tiger among men, and all the sons of Drāupadi,
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च पाञ्चालाः सह सोमकैः युधिष्ठिरं परीप्सन्तः समन्तात्पर्यवारयन्
AI Translation: Dhrishtadyumna, Shikhandi, the Panchālas with the Somakas, seeking to protect Yudhishthira, surrounded him from all sides.
ते समन्तात्परिवृताः पाण्डवैः पुरुषर्षभाः क्षोभयन्ति स्म तां सेनां मकराः सागरं यथा
AI Translation: Those bulls among men, surrounded on all sides by the Pandavas, agitated that army, like sharks in the ocean.
पुरोवातेन गङ्गेव क्षोभ्यमाना महानदी अक्षोभ्यत तदा राजन्पाण्डूनां ध्वजिनी पुनः
AI Translation: The great river, agitated by the wind, was like the Ganges. Then, O king, the army of the Pandus was not agitated.
प्रस्कन्द्य सेनां महतीं त्यक्तात्मानो महारथाः वृक्षानिव महावाताः कम्पयन्ति स्म तावकाः
AI Translation: The great warriors, having abandoned their lives, rushed into the great army, shaking it like great winds shaking trees.
बहवश्चुक्रुशुस्तत्र क्व स राजा युधिष्ठिरः भ्रातरो वास्य ते शूरा दृश्यन्ते नेह केचन
AI Translation: Many cried out there, "Where is King Yudhiṣṭhira? His heroic brothers are seen here, but not any of them.
पाञ्चालानां महावीर्याः शिखण्डी च महारथः धृष्टद्युम्नोऽथ शैनेयो द्रौपदेयाश्च सर्वशः
AI Translation: The Panchālas, the greatly valorous, and the great chariot-warrior Shikhāndin, Dhrishtadyumna, Shini's son, and all
एवं तान्वादिनः शूरान्द्रौपदेया महारथाः अभ्यघ्नन्युयुधानश्च मद्रराजपदानुगान्
AI Translation: Thus the sons of Drupada, the great warriors, and Yuyudhana, attacked the followers of the king of the Madras, the heroes who were the first to attack.
चक्रैर्विमथितैः केचित्केचिच्छिन्नैर्महाध्वजैः प्रत्यदृश्यन्त समरे तावका निहताः परैः
AI Translation: Some were seen in the battle, killed by the enemy, with their wheels broken, with their great banners cut off,
आलोक्य पाण्डवान्युद्धे योधा राजन्समन्ततः वार्यमाणा ययुर्वेगात्तव पुत्रेण भारत
AI Translation: Seeing the Pandavas in the battle, the warriors, O king, from all sides, were restrained by your son, O descendant of Bharata, but they rushed forward.
दुर्योधनस्तु तान्वीरान्वारयामास सान्त्वयन् न चास्य शासनं कश्चित्तत्र चक्रे महारथः
AI Translation: But Duryódhana tried to restrain those heroes, pacifying them. But none of those great warriors obeyed his command.
ततो गान्धारराजस्य पुत्रः शकुनिरब्रवीत् दुर्योधनं महाराज वचनं वचनक्षमः
AI Translation: Then Shakuni, the son of the king of Gandhara, spoke to Duryodhana, who was capable of speaking: "O great king!""
किं नः संप्रेक्षमाणानां मद्राणां हन्यते बलम् न युक्तमेतत्समरे त्वयि तिष्ठति भारत
AI Translation: Why is the army of the Madras being killed while we are watching? This is not right, O descendant of Bharata, while you are standing in the battle.
सहितैर्नाम योद्धव्यमित्येष समयः कृतः अथ कस्मात्परानेव घ्नतो मर्षयसे नृप
AI Translation: The agreement was that we should fight together. Why then do you not punish those who kill others?
दुर्योधन उवाच वार्यमाणा मया पूर्वं नैते चक्रुर्वचो मम एते हि निहताः सर्वे प्रस्कन्नाः पाण्डुवाहिनीम्
AI Translation: Duryodhana said: These did not heed my words when I tried to dissuade them earlier. All of them have been killed, fleeing from the Pāṇḍava army.
शकुनिरुवाच न भर्तुः शासनं वीरा रणे कुर्वन्त्यमर्षिताः अलं क्रोद्धुं तथैतेषां नायं काल उपेक्षितुम्
AI Translation: Śakuni said: The heroes do not obey their master's command in battle, being impatient. It is enough to be angry with them, but this is not the time to ignore
Supplementary Passages:
9.17.22 G1 om. the ref. After the ref., Dn D6 ins.: *100 वार्यमाणो (sic) मया पूर्वं न कृतं वचनं त्वया
यामः सर्वेऽत्र संभूय सवाजिरथकुञ्जराः परित्रातुं महेष्वासान्मद्रराजपदानुगान्
AI Translation: Let us all assemble here, with our horses, chariots and elephants, to protect the great archers who follow the Madra king.
अन्योन्यं परिरक्षामो यत्नेन महता नृप एवं सर्वेऽनुसंचिन्त्य प्रययुर्यत्र सैनिकाः
AI Translation: We shall protect each other with great effort, O king. Having thus resolved, they went to where the soldiers were.
संजय उवाच एवमुक्तस्ततो राजा बलेन महता वृतः प्रययौ सिंहनादेन कम्पयन्वै वसुंधराम्
AI Translation: Sānjaya said: Thus addressed, the king, surrounded by a great army, set out, making the earth tremble with the roar of lions.
हत विध्यत गृह्णीत प्रहरध्वं निकृन्तत इत्यासीत्तुमुलः शब्दस्तव सैन्यस्य भारत
AI Translation: Strike, pierce, seize, strike, cut off, Thus was the tumultuous sound of your army, O descendant of Bharata.
पाण्डवास्तु रणे दृष्ट्वा मद्रराजपदानुगान् सहितानभ्यवर्तन्त गुल्ममास्थाय मध्यमम्
AI Translation: The Pandavas, seeing the followers of the king of the Madras in battle, approached them, taking up the middle division.
Supplementary Passages:
9.17.27 After 27ab, D1 ins.: *101 पश्यतां तव पुत्राणां पाण्डुपुत्रैरसंभ्रमम्
ते मुहूर्ताद्रणे वीरा हस्ताहस्तं विशां पते निहताः प्रत्यदृश्यन्त मद्रराजपदानुगाः
AI Translation: Those heroes, O lord of the earth, were killed in the battle in a moment, hand to hand. The followers of the king of the Madras were seen to be killed.
ततो नः संप्रयातानां हतामित्रास्तरस्विनः हृष्टाः किलकिलाशब्दमकुर्वन्सहिताः परे
AI Translation: Then, as we were leaving, the enemies were killed and the brave ones were delighted and made a noise of joy together with the others.
अथोत्थितानि रुण्डानि समदृश्यन्त सर्वशः पपात महती चोल्का मध्येनादित्यमण्डलम्
AI Translation: Then the heads were seen everywhere, having risen up. And a great meteor fell in the middle of the solar disc.
रथैर्भग्नैर्युगाक्षैश्च निहतैश्च महारथैः अश्वैर्निपतितैश्चैव संछन्नाभूद्वसुंधरा
AI Translation: The earth was covered with broken chariots, yoked oxen, slain great warriors, and fallen horses.
वातायमानैस्तुरगैर्युगासक्तैस्तुरंगमैः अदृश्यन्त महाराज योधास्तत्र रणाजिरे
AI Translation: With horses harnessed to the yoke, with horses yoked to the yoke, The warriors were seen there in the battle, great king,
भग्नचक्रान्रथान्केचिदवहंस्तुरगा रणे रथार्धं केचिदादाय दिशो दश विबभ्रमुः तत्र तत्र च दृश्यन्ते योक्त्रैः श्लिष्टाः स्म वाजिनः
AI Translation: Some horses in the battle carried away chariots with broken wheels. Some, carrying half a chariot, wandered in the ten directions. And horses were seen here and there, tied with reins.
रथिनः पतमानाश्च व्यदृश्यन्त नरोत्तम गगनात्प्रच्युताः सिद्धाः पुण्यानामिव संक्षये
AI Translation: O best of men, the charioteers were seen falling down. The Siddhas, falling from the sky, were like the destruction of merit.
निहतेषु च शूरेषु मद्रराजानुगेषु च अस्मानापततश्चापि दृष्ट्वा पार्था महारथाः
AI Translation: When the heroes who were followers of the king of the Madras were slain, and when they saw us attacking, the great warriors of the Pāṇḍavas,
अभ्यवर्तन्त वेगेन जयगृध्राः प्रहारिणः बाणशब्दरवान्कृत्वा विमिश्राञ्शङ्खनिस्वनैः
AI Translation: The victorious ones, eager for victory, advanced with force, striking. Making a mixture of the sounds of arrows and the sounds of conches,
अस्मांस्तु पुनरासाद्य लब्धलक्षाः प्रहारिणः शरासनानि धुन्वानाः सिंहनादान्प्रचुक्रुशुः
AI Translation: But when they had again come upon us, they were skilled in the use of weapons, and having obtained their desires, they shook their bows and roared like lions.
ततो हतमभिप्रेक्ष्य मद्रराजबलं महत् मद्रराजं च समरे दृष्ट्वा शूरं निपातितम् दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत्पराङ्मुखम्
AI Translation: Then, seeing the great army of the king of the Madras slain, and seeing the heroic king of the Madras fallen in battle, the entire army of Duryodhana again turned away.
वध्यमानं महाराज पाण्डवैर्जितकाशिभिः दिशो भेजेऽथ संभ्रान्तं त्रासितं दृढधन्विभिः
AI Translation: O great king, when it was being killed by the Pandavas, who had won the battle, it fled in all directions, frightened and terrified by the strong archers.