Critical Edition
संजय उवाच तस्मिंस्तु निहते शूरे शाल्वे समितिशोभने तवाभज्यद्बलं वेगाद्वातेनेव महाद्रुमः
AI Translation: Sānjaya said: When that hero, Shālva, the ornament of assemblies, was killed, your army was shattered by the force of the wind, like a great tree.
तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा कृतवर्मा महारथः दधार समरे शूरः शत्रुसैन्यं महाबलः
AI Translation: Seeing that army broken, the great warrior Kritavarman, the hero, the very powerful one, held back the enemy army in battle.
संनिवृत्तास्तु ते शूरा दृष्ट्वा सात्वतमाहवे शैलोपमं स्थितं राजन्कीर्यमाणं शरैर्युधि
AI Translation: But those heroes, having seen the Sātvata in battle, standing like a mountain in the battle, being showered with arrows, retreated.
ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां पाण्डवैः सह निवृत्तानां महाराज मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
AI Translation: Then the battle began between the Kurus and the Pandavas. O great king, those who had turned back, having made death their turning point,
तत्राश्चर्यमभूद्युद्धं सात्वतस्य परैः सह यदेको वारयामास पाण्डुसेनां दुरासदाम्
AI Translation: There was a wonderful battle between the Sātvata and the enemy. That one alone restrained the Pandu army, which was difficult to resist.
तेषामन्योन्यसुहृदां कृते कर्मणि दुष्करे सिंहनादः प्रहृष्टानां दिवःस्पृक्सुमहानभूत्
AI Translation: For the sake of those who were friends to each other in that difficult task, a great lion's roar, delightful, touching the sky, arose.
तेन शब्देन वित्रस्तान्पाञ्चालान्भरतर्षभ शिनेर्नप्ता महाबाहुरन्वपद्यत सात्यकिः
AI Translation: The Pāṇḍavas, the Vṛṣṇis, the Chedis, the Śini-s, the Srīnjayas, the Matsyas, the Panchālas
Supplementary Passages:
9.20.7 After 7, D1 ins.: *115 शतवर्माणमत्युग्रं महावीरं महाबलम्
स समासाद्य राजानं क्षेमधूर्तिं महाबलम् सप्तभिर्निशितैर्बाणैरनयद्यमसादनम्
AI Translation: Having approached King Kṣema-dhrti, the greatly powerful one, he killed him with seven sharp arrows, sending him to Yama's abode.
तमायान्तं महाबाहुं प्रवपन्तं शिताञ्शरान् जवेनाभ्यपतद्धीमान्हार्दिक्यः शिनिपुंगवम्
AI Translation: When he saw the mighty-armed one coming, shooting sharp arrows, the wise Hārdikyā, the best of the Shini clan, quickly attacked him.
तौ सिंहाविव नर्दन्तौ धन्विनौ रथिनां वरौ अन्योन्यमभ्यधावेतां शस्त्रप्रवरधारिणौ
AI Translation: Those two, like lions, roaring, archers, best of charioteers, attacked each other, holding the best of weapons.
पाण्डवाः सह पाञ्चालैर्योधाश्चान्ये नृपोत्तमाः प्रेक्षकाः समपद्यन्त तयोः पुरुषसिंहयोः
AI Translation: The Pandavas, the Panchalas, and other warriors, O best of kings, became spectators of those two lions among men.
नाराचैर्वत्सदन्तैश्च वृष्ण्यन्धकमहारथौ अभिजघ्नतुरन्योन्यं प्रहृष्टाविव कुञ्जरौ
AI Translation: With arrows and with darts, the two great warriors of the Vrishnis and Andhakas struck each other, like two delighted elephants.
चरन्तौ विविधान्मार्गान्हार्दिक्यशिनिपुंगवौ मुहुरन्तर्दधाते तौ बाणवृष्ट्या परस्परम्
AI Translation: The two best of the Hardikya and Shini lineages were moving along various paths, and they repeatedly disappeared from each other's sight due to the shower of arrows.
चापवेगबलोद्धूतान्मार्गणान्वृष्णिसिंहयोः आकाशे समपश्याम पतंगानिव शीघ्रगान्
AI Translation: We saw arrows, hurled with the force of the bow, of the lion-like Vrishni and the lion-like son of Pandu, flying swiftly in the sky like insects.
तमेकं सत्यकर्माणमासाद्य हृदिकात्मजः अविध्यन्निशितैर्बाणैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्
AI Translation: Having approached that one of true deeds, the son of Hṛdika pierced with sharp arrows the four horses with four arrows,
स दीर्घबाहुः संक्रुद्धस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः अष्टाभिः कृतवर्माणमविध्यत्परमेषुभिः
AI Translation: The long-armed one, enraged, like an elephant struck by a goad, pierced Kritavarman with eight supreme arrows.
ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः कृतवर्मा शिलाशितैः सात्यकिं त्रिभिराहत्य धनुरेकेन चिच्छिदे
AI Translation: Then Kritavarma, with arrows released from a fully drawn bow, struck Sātyaki three times and broke his bow with one arrow.
निकृत्तं तद्धनुःश्रेष्ठमपास्य शिनिपुंगवः अन्यदादत्त वेगेन शैनेयः सशरं धनुः
AI Translation: The best of the Shini clan, having discarded that broken bow, quickly took up another bow with arrows, O Shini.
तदादाय धनुःश्रेष्ठं वरिष्ठः सर्वधन्विनाम् आरोप्य च महावीर्यो महाबुद्धिर्महाबलः
AI Translation: Having taken that best of bows, the best of all archers, and having mounted it, the greatly powerful, greatly wise, and greatly strong one,
अमृष्यमाणो धनुषश्छेदनं कृतवर्मणा कुपितोऽतिरथः शीघ्रं कृतवर्माणमभ्ययात्
AI Translation: Unable to bear the breaking of his bow by Kritavarman, The angry Atiratha quickly attacked Kritavarman.
ततः सुनिशितैर्बाणैर्दशभिः शिनिपुंगवः जघान सूतमश्वांश्च ध्वजं च कृतवर्मणः
AI Translation: Then the best of the Shini clan struck the charioteer, horses and the flag of Kritavarma with ten sharp arrows.
ततो राजन्महेष्वासः कृतवर्मा महारथः हताश्वसूतं संप्रेक्ष्य रथं हेमपरिष्कृतम्
AI Translation: Then, O king, the great archer, the mighty warrior Kritavarma, seeing the chariot adorned with gold, with its horses and charioteer slain,
रोषेण महताविष्टः शूलमुद्यम्य मारिष चिक्षेप भुजवेगेन जिघांसुः शिनिपुंगवम्
AI Translation: O friend, he was overcome with great anger, and raising his trident, he hurled it with the force of his arm, wishing to kill the best of the Shini clan.
तच्छूलं सात्वतो ह्याजौ निर्भिद्य निशितैः शरैः चूर्णितं पातयामास मोहयन्निव माधवम् ततोऽपरेण भल्लेन हृद्येनं समताडयत्
AI Translation: Having pierced that spear in the battle with sharp arrows, he shattered it and brought it down, as if confusing Madhava. Then with another broad arrow, he struck him in the heart.
स युद्धे युयुधानेन हताश्वो हतसारथिः कृतवर्मा कृतास्त्रेण धरणीमन्वपद्यत
AI Translation: In the battle, his horses and charioteer were killed by Yuyudhana. Kritavarma, skilled in weapons, fell to the ground.
तस्मिन्सात्यकिना वीरे द्वैरथे विरथीकृते समपद्यत सर्वेषां सैन्यानां सुमहद्भयम्
AI Translation: When that hero Sātyaki was deprived of his chariot in a duel, a great fear arose among all the armies.
पुत्रस्य तव चात्यर्थं विषादः समपद्यत हतसूते हताश्वे च विरथे कृतवर्मणि
AI Translation: Your son was extremely distressed when Kripa, the son of Sharādvat, was killed, when his horses and charioteer were killed, and when his chariot was destroyed.
हताश्वं च समालक्ष्य हतसूतमरिंदमम् अभ्यधावत्कृपो राजञ्जिघांसुः शिनिपुंगवम्
AI Translation: Seeing his horses killed and his charioteer slain, the enemy-tamer, Kripa, O king, attacked the bull of the Shini clan, desiring to kill him.
तमारोप्य रथोपस्थे मिषतां सर्वधन्विनाम् अपोवाह महाबाहुस्तूर्णमायोधनादपि
AI Translation: Having placed him on the seat of the chariot, while all the archers were watching, the mighty-armed one quickly carried him away from the battlefield.
शैनेयेऽधिष्ठिते राजन्विरथे कृतवर्मणि दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत्पराङ्मुखम्
AI Translation: When Shini's grandson was in the chariot, and Kritavarma was wounded, the entire army of Duryodhana again turned away.
तत्परे नावबुध्यन्त सैन्येन रजसावृते तावकाः प्रद्रुता राजन्दुर्योधनमृते नृपम्
AI Translation: They were not aware of it, being covered by the dust raised by the army. O king, your troops fled, except for King Duryódhana.
दुर्योधनस्तु संप्रेक्ष्य भग्नं स्वबलमन्तिकात् जवेनाभ्यपतत्तूर्णं सर्वांश्चैको न्यवारयत्
AI Translation: Seeing his army broken in front, Duryódhana quickly rushed forward and alone held back all of them.
पाण्डूंश्च सर्वान्संक्रुद्धो धृष्टद्युम्नं च पार्षतम् शिखण्डिनं द्रौपदेयान्पाञ्चालानां च ये गणाः
AI Translation: He was angry with all the Pandus, with Dhrishtadyumna, son of Prishata, with Shikhandi, the sons of Drāupadi, and the Panchāla
केकयान्सोमकांश्चैव पाञ्चालांश्चैव मारिष असंभ्रमं दुराधर्षः शितैरस्त्रैरवारयत्
AI Translation: O friend, he restrained the Kekayas, the Somakas and the Panchalas, who were difficult to assail, with sharp weapons without confusion.
अतिष्ठदाहवे यत्तः पुत्रस्तव महाबलः यथा यज्ञे महानग्निर्मन्त्रपूतः प्रकाशयन्
AI Translation: Your son, the greatly powerful one, stood in the battle, like the great fire in a sacrifice, purified by mantras, illuminating.
Supplementary Passages:
9.20.35 After 35, D8-11 T2 ins.: *116 तथा दुर्योधनो राजा संग्रामे सर्वतोऽभवत्
तं परे नाभ्यवर्तन्त मर्त्या मृत्युमिवाहवे अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्यः समपद्यत
AI Translation: The mortals did not approach him in battle, as if he were Death. Then Hardikya mounted another chariot.