Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 09 / Chapter 019

Critical Edition

1

संजय उवाच संनिवृत्ते बलौघे तु शाल्वो म्लेच्छगणाधिपः अभ्यवर्तत संक्रुद्धः पाण्डूनां सुमहद्बलम्

AI Translation: Sānjaya said: When the mass of the army had turned back, Śālva, the lord of the hordes of Mlecchas, attacked the great army of the P

2

आस्थाय सुमहानागं प्रभिन्नं पर्वतोपमम् दृप्तमैरावतप्रख्यममित्रगणमर्दनम्

AI Translation: Having mounted the great elephant, resembling a mountain, Resembling the proud Airāvata, the crusher of the hordes of enemies,

3

योऽसौ महाभद्रकुलप्रसूतः; सुपूजितो धार्तराष्ट्रेण नित्यम् सुकल्पितः शास्त्रविनिश्चयज्ञैः; सदोपवाह्यः समरेषु राजन्

AI Translation: He who was born in the great Bhadra family, always well-honored by Dhritarashtra's son, well-planned by those who know the determination of the scriptures,

Supplementary Passages:

9.19.3 S ins. after 3: D4 after 5: *112 ऐरावतं दैत्यगणान्विमृद्नञ् शक्रो यथा संजनयन्भयानि

4

तमास्थितो राजवरो बभूव; यथोदयस्थः सविता क्षपान्ते स तेन नागप्रवरेण राज;न्नभ्युद्ययौ पाण्डुसुतान्समन्तात् शितैः पृषत्कैर्विददार चापि; महेन्द्रवज्रप्रतिमैः सुघोरैः

AI Translation: He, the best of kings, mounted it, and became like the sun at the end of the night, when it rises. He, the king, with that best of elephants, rose up

5

ततः शरान्वै सृजतो महारणे; योधांश्च राजन्नयतो यमाय नास्यान्तरं ददृशुः स्वे परे वा; यथा पुरा वज्रधरस्य दैत्याः

AI Translation: Then, in that great battle, as he shot arrows and led the warriors to Yama, O king, neither his own nor the enemy's could find a chink in him, just as

Supplementary Passages:

9.19.5 For 5ab, D1 subst. (reading it after 6): *113 ततः शरान्वै सृ[ज]ता नृपेण योधाः समस्ता गमिता यमालयम् After 5, Ś1 K B Dn D2. 3.5-11 ins.: *114 ऐरावणस्थस्य चमूविमर्दे दैत्याः पुरा वासवस्येव राजन्

6

ते पाण्डवाः सोमकाः सृञ्जयाश्च; तमेव नागं ददृशुः समन्तात् सहस्रशो वै विचरन्तमेकं; यथा महेन्द्रस्य गजं समीपे

AI Translation: The Pandavas, the Somakas, and the Srinjayas saw that very elephant all around, moving alone in thousands, like the great Indra's elephant nearby,

7

संद्राव्यमाणं तु बलं परेषां; परीतकल्पं विबभौ समन्तात् नैवावतस्थे समरे भृशं भया;द्विमर्दमानं तु परस्परं तदा

AI Translation: But the army of the enemy, being pressed together, shone all around, as if it were a single mass. It did not stand firm in battle, being greatly frightened, when it was being

8

ततः प्रभग्ना सहसा महाचमूः; सा पाण्डवी तेन नराधिपेन दिशश्चतस्रः सहसा प्रधाविता; गजेन्द्रवेगं तमपारयन्ती

AI Translation: Then the great army of the Pāṇḍavas was suddenly routed by that king, and the four directions were suddenly fled to, unable to bear the speed of that lord of elephants.

9

दृष्ट्वा च तां वेगवता प्रभग्नां; सर्वे त्वदीया युधि योधमुख्याः अपूजयंस्तत्र नराधिपं तं; दध्मुश्च शङ्खाञ्शशिसंनिकाशान्

AI Translation: Seeing her broken by Vāgāḍa, all your best warriors in battle honored that king there, and blew conches shining like the moon.

10

श्रुत्वा निनादं त्वथ कौरवाणां; हर्षाद्विमुक्तं सह शङ्खशब्दैः सेनापतिः पाण्डवसृञ्जयानां; पाञ्चालपुत्रो न ममर्ष रोषात्

AI Translation: Hearing the roar of the Kauravas, along with the sounds of conches, released in joy, The commander of the Pandava and Srinjaya armies, the son of the Panchala

11

ततस्तु तं वै द्विरदं महात्मा; प्रत्युद्ययौ त्वरमाणो जयाय जम्भो यथा शक्रसमागमे वै; नागेन्द्रमैरावणमिन्द्रवाह्यम्

AI Translation: Then the great-souled one quickly went out to meet that elephant for victory, just as Jambha did at the meeting with Indra, the lord of elephants, the mount of Indra.

12

तमापतन्तं सहसा तु दृष्ट्वा; पाञ्चालराजं युधि राजसिंहः तं वै द्विपं प्रेषयामास तूर्णं; वधाय राजन्द्रुपदात्मजस्य

AI Translation: Seeing the Pāñcāla king suddenly rushing at him, the lion among kings, the king of the Kurus, quickly sent that elephant to kill the son of Drūpada.

13

स तं द्विपं सहसाभ्यापतन्त;मविध्यदर्कप्रतिमैः पृषत्कैः कर्मारधौतैर्निशितैर्ज्वलद्भि;र्नाराचमुख्यैस्त्रिभिरुग्रवेगैः

AI Translation: He suddenly attacked that elephant with arrows resembling the sun, with three sharp, blazing, best iron arrows, purified by a blacksmith, of fierce speed,

14

ततोऽपरान्पञ्च शितान्महात्मा; नाराचमुख्यान्विससर्ज कुम्भे स तैस्तु विद्धः परमद्विपो रणे; तदा परावृत्य भृशं प्रदुद्रुवे

AI Translation: Then the great-souled one shot five other sharp arrows at the pot, the best of iron arrows. Struck by them in the battle, the supreme elephant turned back and fled in great

15

तं नागराजं सहसा प्रणुन्नं; विद्राव्यमाणं च निगृह्य शाल्वः तोत्त्राङ्कुशैः प्रेषयामास तूर्णं; पाञ्चालराजस्य रथं प्रदिश्य

AI Translation: The king of the Nāgas, suddenly driven away, was pursued and seized by Śālva, and quickly sent back with goads and hooks, being directed to the chariot of the king

16

दृष्ट्वापतन्तं सहसा तु नागं; धृष्टद्युम्नः स्वरथाच्छीघ्रमेव गदां प्रगृह्याशु जवेन वीरो; भूमिं प्रपन्नो भयविह्वलाङ्गः

AI Translation: Seeing the elephant suddenly rushing towards him, Dhrishtadyumna quickly jumped down from his chariot, and with a club in his hand, the hero quickly fled in fear, his limbs trembling

17

स तं रथं हेमविभूषिताङ्गं; साश्वं ससूतं सहसा विमृद्य उत्क्षिप्य हस्तेन तदा महाद्विपो; विपोथयामास वसुंधरातले

AI Translation: He suddenly crushed that chariot, whose limbs were adorned with gold, along with its horses and charioteer, and the great elephant, having lifted it up with his hand, then crushed it on

18

पाञ्चालराजस्य सुतं स दृष्ट्वा; तदार्दितं नागवरेण तेन तमभ्यधावत्सहसा जवेन; भीमः शिखण्डी च शिनेश्च नप्ता

AI Translation: Seeing the son of the king of Panchala thus afflicted by that excellent elephant, Bhima, Shikhandi and the grandson of Shini quickly rushed at him.

19

शरैश्च वेगं सहसा निगृह्य; तस्याभितोऽभ्यापततो गजस्य स संगृहीतो रथिभिर्गजो वै; चचाल तैर्वार्यमाणश्च संख्ये

AI Translation: And the elephant, as it rushed on, was suddenly checked by the arrows, and the warriors rushed on both sides of it. The elephant was held back by the warriors, and, though restrained

20

ततः पृषत्कान्प्रववर्ष राजा; सूर्यो यथा रश्मिजालं समन्तात् तेनाशुगैर्वध्यमाना रथौघाः; प्रदुद्रुवुस्तत्र ततस्तु सर्वे

AI Translation: Then the king showered arrows, like the sun with a net of rays all around. The masses of chariots, being struck by those swift arrows, fled in all directions.

21

तत्कर्म शाल्वस्य समीक्ष्य सर्वे; पाञ्चालमत्स्या नृप सृञ्जयाश्च हाहाकारैर्नादयन्तः स्म युद्धे; द्विपं समन्ताद्रुरुधुर्नराग्र्याः

AI Translation: Having seen that deed of Shalya, all the kings of Panchala, Matsya and Srinjayas roared with cries of "Alas!" in the battle, and the best of men

22

पाञ्चालराजस्त्वरितस्तु शूरो; गदां प्रगृह्याचलशृङ्गकल्पाम् असंभ्रमं भारत शत्रुघाती; जवेन वीरोऽनुससार नागम्

AI Translation: The heroic king of Panchala, taking up a mace resembling the peak of a mountain, quickly pursued the elephant, O descendant of Bharata, the slayer of enemies, without hesitation, the

23

ततोऽथ नागं धरणीधराभं; मदं स्रवन्तं जलदप्रकाशम् गदां समाविध्य भृशं जघान; पाञ्चालराजस्य सुतस्तरस्वी

AI Translation: Then the son of the king of Panchala, the powerful one, having taken up a mace, struck with great force the elephant, which was like a mountain, which was pouring out ichor

24

स भिन्नकुम्भः सहसा विनद्य; मुखात्प्रभूतं क्षतजं विमुञ्चन् पपात नागो धरणीधराभः; क्षितिप्रकम्पाच्चलितो यथाद्रिः

AI Translation: That elephant, with his broken jar, suddenly trumpeted, and emitted a great deal of blood from his mouth. The elephant fell, looking like a mountain, and trembled like a mountain because of

25

निपात्यमाने तु तदा गजेन्द्रे; हाहाकृते तव पुत्रस्य सैन्ये स शाल्वराजस्य शिनिप्रवीरो; जहार भल्लेन शिरः शितेन

AI Translation: When the lord of elephants was being brought down, and the army of your son was crying out "Alas! Alas!" The best of the Shini clan, with a sharp broad arrow, cut

26

हृतोत्तमाङ्गो युधि सात्वतेन; पपात भूमौ सह नागराज्ञा यथाद्रिशृङ्गं सुमहत्प्रणुन्नं; वज्रेण देवाधिपचोदितेन

AI Translation: His head was cut off in battle by the son of Sātvata, and he fell to the ground together with the king of the Nagas, Just as a great mountain peak is shaken

***