Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 09 / Chapter 032

Critical Edition

1

संजय उवाच एवं दुर्योधने राजन्गर्जमाने मुहुर्मुहुः युधिष्ठिरस्य संक्रुद्धो वासुदेवोऽब्रवीदिदम्

M. N. Dutt: Sanjaya said While Duryodhana, O king, was repeatedly crying aloud in this way, Vasudeva, worked up with wrath, said to Yudhishthira.

2

यदि नाम ह्ययं युद्धे वरयेत्त्वां युधिष्ठिर अर्जुनं नकुलं वापि सहदेवमथापि वा

AI Translation: If, in this battle, Yudhishthira were to choose you, or Arjuna, or Nakula, or Sahadeva,

3

किमिदं साहसं राजंस्त्वया व्याहृतमीदृशम् एकमेव निहत्याजौ भव राजा कुरुष्विति

AI Translation: What is this rashness, O king, that you have uttered thus: "Kill only one in battle and become king."

4

एतेन हि कृता योग्या वर्षाणीह त्रयोदश आयसे पुरुषे राजन्भीमसेनजिघांसया

M. N. Dutt: With a view to kill Bhimasena, O king, Duryodhana has practiced with the mace upon a statue of iron.

Supplementary Passages:

9.32.4 After 4b, D5 ins.: *199 यत्त्वया हि कृतं पूर्वं भीमसेनजिघांसया तस्याद्य कार्यवृत्तस्य वाक्यस्यानृण्यतां व्रज

5

कथं नाम भवेत्कार्यमस्माभिर्भरतर्षभ साहसं कृतवांस्त्वं तु ह्यनुक्रोशान्नृपोत्तम

M. N. Dutt: How then, O best of Bharata's race will our object be accomplished? From pity, O best of kings, you have acted very indiscreetly.

6

नान्यमस्यानुपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे ऋते वृकोदरात्पार्थात्स च नातिकृतश्रमः

M. N. Dutt: I do not at this moment see any match for Duryodhana except Pritha's son Vrikodara. His practice again, with the mace, is not so great.

7

तदिदं द्यूतमारब्धं पुनरेव यथा पुरा विषमं शकुनेश्चैव तव चैव विशां पते

M. N. Dutt: You have, therefore, once more given preference to a game of chance as that one formerly between yourself and Shakuni, O monarch.

8

बली भीमः समर्थश्च कृती राजा सुयोधनः बलवान्वा कृती वेति कृती राजन्विशिष्यते

M. N. Dutt: Bhima is endued with might and prowess, King Duryodhana, however, is skillful. In a fight between might and skill, he, that is skillful, O king, always becomes successful.

9

सोऽयं राजंस्त्वया शत्रुः समे पथि निवेशितः न्यस्तश्चात्मा सुविषमे कृच्छ्रमापादिता वयम्

M. N. Dutt: Such an enemy, O king, you have, by your words placed in a comfortable and secure position. You have placed your oneself, however, in a difficult position. We have, for this, been placed in great peril.

10

को नु सर्वान्विनिर्जित्य शत्रूनेकेन वैरिणा पणित्वा चैकपाणेन रोचयेदेवमाहवम्

AI Translation: Who, having conquered all enemies, would, with a single enemy, and with a single hand, delight in a battle?

Supplementary Passages:

9.32.10 B1.2.5 Dn D1.5.7.9 subst. for 10cd: D2.4.6.8.10 ins. after 10b: *200 कृच्छ्रप्राप्तेन च तथा हारयेद्राज्यमागतम्

11

न हि पश्यामि तं लोके गदाहस्तं नरोत्तमम् युध्येद्दुर्योधनं संख्ये कृतित्वाद्धि विशेषयेत्

AI Translation: I do not see in this world a man who, holding a mace in his hand, would fight with Duryodhana in battle, for he is the best in skill.

12

फल्गुनं वा भवन्तं वा माद्रीपुत्रावथापि वा न समर्थानहं मन्ये गदाहस्तस्य संयुगे

AI Translation: I do not think that Phalguna, or you, or the sons of Madri, are capable of fighting with him in battle, with a mace in his hand.

Supplementary Passages:

9.32.12 For 11b-12d, B1.2.5 Dn D1.5-10 subst.: *201 योऽद्य दुर्योधनं रणे गदाहस्तं विजेतुं वै शक्तः स्यादमरोऽपि हि न त्वं भीमो न नकुलः सहदेवोऽथ फल्गुनः जेतुं न्यायेन शक्तो वै कृती राजा सुयोधनः

13

स कथं वदसे शत्रुं युध्यस्व गदयेति ह एकं च नो निहत्याजौ भव राजेति भारत

M. N. Dutt: How then, O Bharata, can you address to such a foe words such as these viz.,., "Fight, selecting the mace as the weapon and if you can kill one amongst us, you shall then be the king."

14

वृकोदरं समासाद्य संशयो विजये हि नः न्यायतो युध्यमानानां कृती ह्येष महाबलः

M. N. Dutt: If Duryodhana meets Vrikodara amongst us wishing to fight fairly with him, even then our victory will hang in the balance. Duryodhana is highly powerful and skillful.

Supplementary Passages:

9.32.14 After 14, K3.4 B1.5 D (except D11; D3 marg.) ins.: *202 एकं वास्मान्निहत्य त्वं भव राजेति वै पुनः नूनं न राज्यभागेषा पाण्डोः कुन्त्याश्च संततिः अत्यन्तवनवासाय सृष्टा भैक्ष्याय वा पुनः

15

भीम उवाच मधुसूदन मा कार्षीर्विषादं यदुनन्दन अद्य पारं गमिष्यामि वैरस्य भृशदुर्गमम्

M. N. Dutt: Bhimasena said O killer of Madhu, do not, O delighted of the Yadus, grieve. However difficult it may be, I shall terminate these hostilities.

16

अहं सुयोधनं संख्ये हनिष्यामि न संशयः विजयो वै ध्रुवं कृष्ण धर्मराजस्य दृश्यते

M. N. Dutt: Forsooth, I shall kill Suyodhana in battle. It appears, O Krishna, that the victory of righteous Yudhishthira is certain.

17

अध्यर्धेन गुणेनेयं गदा गुरुतरी मम न तथा धार्तराष्ट्रस्य मा कार्षीर्माधव व्यथाम्

M. N. Dutt: This mace of mine is heavier by one and a half times than Duryodhana's. Do no, O Madhava, grieve.

Supplementary Passages:

9.32.17 After 17, B D (except D11; D3 marg.) S ins.: *203 अनया गदया चाहं संयुगे योद्धुमुत्सहे भवन्तः प्रेक्षकाः सर्वे मम सन्तु जनार्दन

18

सामरानपि लोकांस्त्रीन्नानाशस्त्रधरान्युधि योधयेयं रणे हृष्टः किमुताद्य सुयोधनम्

M. N. Dutt: What do you say of Suyodhana, I would fight with the three worlds including the very celestials even if they be armed with every kind of weapon.

19

संजय उवाच तथा संभाषमाणं तु वासुदेवो वृकोदरम् हृष्टः संपूजयामास वचनं चेदमब्रवीत्

AI Translation: Sanjaya said While Vasudeva was conversing with Vrikodara, he joyfully honored him and spoke these words:

20

त्वामाश्रित्य महाबाहो धर्मराजो युधिष्ठिरः निहतारिः स्वकां दीप्तां श्रियं प्राप्तो न संशयः

AI Translation: O mighty one, it is by taking refuge in you that Yudhiṣṭhira, the king of Dharma, has undoubtedly attained his own radiant glory, having slain his enemies.

21

त्वया विनिहताः सर्वे धृतराष्ट्रसुता रणे राजानो राजपुत्राश्च नागाश्च विनिपातिताः

M. N. Dutt: You have slain all the sons of Dhritarashtra in battle. At your hands many kings and princes and elephants have met with their death.

22

कलिङ्गा मागधाः प्राच्या गान्धाराः कुरवस्तथा त्वामासाद्य महायुद्धे निहताः पाण्डुनन्दन

M. N. Dutt: The Kalingas, the Magadhas, the Kauravas, the Westerners and the Gandharvas have all been killed in dreadful battles, O son of Pandu.

23

हत्वा दुर्योधनं चापि प्रयच्छोर्वीं ससागराम् धर्मराजाय कौन्तेय यथा विष्णुः शचीपतेः

M. N. Dutt: Killing Duryodhana then, O son of Kunti, bestow the earth with her oceans upon the righteous Yudhishthira like Vishnu conferring the sovereignty of the three worlds upon the lord of Shachi.

24

त्वां च प्राप्य रणे पापो धार्तराष्ट्रो विनङ्क्ष्यति त्वमस्य सक्थिनी भङ्क्त्वा प्रतिज्ञां पारयिष्यसि

M. N. Dutt: Getting you for a foe in battle, the wretched son of Dhritarashtra, will forsooth meet with his death. You will certainly fulfill your promise by breaking his bones.

25

यत्नेन तु सदा पार्थ योद्धव्यो धृतराष्ट्रजः कृती च बलवांश्चैव युद्धशौण्डश्च नित्यदा

M. N. Dutt: You should however, O son of Pritha, always fight with care with the son of Dhritarashtra. He is endued with both skill and strength and always finds delight in battle.

26

ततस्तु सात्यकी राजन्पूजयामास पाण्डवम् विविधाभिश्च तां वाग्भिः पूजयामास माधवः

AI Translation: Then, O king, Sātyaki honored the Pāṇḍava. And Mādhava honored him with various words.

27

पाञ्चालाः पाण्डवेयाश्च धर्मराजपुरोगमाः तद्वचो भीमसेनस्य सर्व एवाभ्यपूजयन्

M. N. Dutt: The Panchalas and the Pandavas, also, headed by the righteous king Yudhishthira, all praised Bhimasena.

28

ततो भीमबलो भीमो युधिष्ठिरमथाब्रवीत् सृञ्जयैः सह तिष्ठन्तं तपन्तमिव भास्करम्

AI Translation: Then the mighty Bhimasena spoke to Yudhishthira, who was standing with the Srinjayas, shining like the sun.

29

अहमेतेन संगम्य संयुगे योद्धुमुत्सहे न हि शक्तो रणे जेतुं मामेष पुरुषाधमः

AI Translation: I am eager to fight with him in battle. This worst of men is not able to defeat me in battle.

30

अद्य क्रोधं विमोक्ष्यामि निहितं हृदये भृशम् सुयोधने धार्तराष्ट्रे खाण्डवेऽग्निमिवार्जुनः

M. N. Dutt: Today I shall vomit that ire which has been ranking in my bosom against Suyodhana the son of Dhritarashtra like Arjuna throwing fire on the forest of Khandava.

31

शल्यमद्योद्धरिष्यामि तव पाण्डव हृच्छयम् निहत्य गदया पापमद्य राजन्सुखी भव

M. N. Dutt: I shall today pluck out the dart, O son of Pandu, that lay so long sticking to your heart. Be happy, O king, after I shall have struck down this wretch with my mace.

32

अद्य कीर्तिमयीं मालां प्रतिमोक्ष्ये तवानघ प्राणाञ्श्रियं च राज्यं च मोक्ष्यतेऽद्य सुयोधनः

M. N. Dutt: Today I shall recover, O sinless one, your garland of glory. Today Suyodhana shall renounce his life, his prosperity and his kingdom.

33

राजा च धृतराष्ट्रोऽद्य श्रुत्वा पुत्रं मया हतम् स्मरिष्यत्यशुभं कर्म यत्तच्छकुनिबुद्धिजम्

M. N. Dutt: Today hearing of his son's death, king Dhritarashtra will remember all those wrongs that he did to us under Shakuni's advice."

34

इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठो गदामुद्यम्य वीर्यवान् उदतिष्ठत युद्धाय शक्रो वृत्रमिवाह्वयन्

M. N. Dutt: Having said these words, that energetic prince, of Bharata's race, stood up for battle, like Shakra summoning Vritra to an encounter.

Supplementary Passages:

9.32.34 After 34, K1.3 B D (except D11; D3 marg.) ins.: *204 तदाह्वानममृष्यन्वै तव पुत्रोऽतिवीर्यवान् प्रत्युपस्थित एवाशु मत्तो मत्तमिव द्विपम् गदाहस्तं तव सुतं युद्धाय समुपस्थितम् ददृशुः पाण्डवाः सर्वे कैलासमिव शृङ्गिणम्

35

तमेकाकिनमासाद्य धार्तराष्ट्रं महाबलम् निर्यूथमिव मातङ्गं समहृष्यन्त पाण्डवाः

M. N. Dutt: Verily beholding that powerful son of yours standing alone like a prince of elephants separated from the herd, the Pandavas were filled with joy.

Supplementary Passages:

9.32.35 B2 D2.3 (marg.).4-7.9.10 ins. after 35: B5 cont. after 204*: *205 न संभ्रमो न च भयं न च ग्लानिर्न च व्यथा आसीद्दुर्योधनस्यापि स्थितः सिंह इवाहवे

36

तमुद्यतगदं दृष्ट्वा कैलासमिव शृङ्गिणम् भीमसेनस्तदा राजन्दुर्योधनमथाब्रवीत्

AI Translation: Seeing him raise his mace, like a horned one on Kailasa, Then Bhimasena said to Duryodhana,

37

राज्ञापि धृतराष्ट्रेण त्वया चास्मासु यत्कृतम् स्मर तद्दुष्कृतं कर्म यद्वृत्तं वारणावते

AI Translation: And what you have done to us, O King Dhritarashtra and you, Remember that evil deed that took place in Varanavata.

38

द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभामध्ये रजस्वला द्यूते यद्विजितो राजा शकुनेर्बुद्धिनिश्चयात्

M. N. Dutt: Remember how Draupadi, while in her season, was maltreated in the midst of the assembly and how king Yudhishthira was defeated at dice through Shakuni's advice.

39

यानि चान्यानि दुष्टात्मन्पापानि कृतवानसि अनागःसु च पार्थेषु तस्य पश्य महत्फलम्

M. N. Dutt: See now, O wicked man, the dreadful consequence of those acts as also of the other wrongs that you inflicted on the innocent Parthas.

40

त्वत्कृते निहतः शेते शरतल्पे महायशाः गाङ्गेयो भरतश्रेष्ठः सर्वेषां नः पितामहः

M. N. Dutt: It is for you that, that illustrious chief of the Bharatas, the son of Ganga, the grandfather of us all, lies now on a bed of arrows.

41

हतो द्रोणश्च कर्णश्च हतः शल्यः प्रतापवान् वैरस्य चादिकर्तासौ शकुनिर्निहतो युधि

M. N. Dutt: Drona also has been killed. Karna has been killed. Shalya of great valour has been killed. Yonder Shakuni also, the root of these enunities, has been killed in battle.

42

भ्रातरस्ते हताः शूराः पुत्राश्च सहसैनिकाः राजानश्च हताः शूराः समरेष्वनिवर्तिनः

M. N. Dutt: Your heroic brothers and sons, with all your troops, have been killed. Other heroic kings also, who never retreated from battle, have been killed.

43

एते चान्ये च निहता बहवः क्षत्रियर्षभाः प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्याः क्लेशकृद्धतः

M. N. Dutt: These and many other leading Kshatriyas, as also Pratikamin, that wretch who had seized the locks of Draupadi, have been killed.

44

अवशिष्टस्त्वमेवैकः कुलघ्नोऽधमपूरुषः त्वामप्यद्य हनिष्यामि गदया नात्र संशयः

M. N. Dutt: You alone are still alive, O destroyer of your family, O wretch among men. I shall forsooth kill you today with my mace.

45

अद्य तेऽहं रणे दर्पं सर्वं नाशयिता नृप राज्याशां विपुलां राजन्पाण्डवेषु च दुष्कृतम्

M. N. Dutt: Today, O king, I shall, in battle, repress all your pride. I shall destroy also your hope of sovereignty, O king and pay off all your misdeeds to the sons of Pandu.

46

दुर्योधन उवाच किं कत्थितेन बहुधा युध्यस्वाद्य मया सह अद्य तेऽहं विनेष्यामि युद्धश्रद्धां वृकोदर

M. N. Dutt: Duryodhana said What is the use of speaking too much? Fight now with me. Today O Vrikodara, I shall subdue you desire for battle.

47

किं न पश्यसि मां पाप गदायुद्धे व्यवस्थितम् हिमवच्छिखराकारां प्रगृह्य महतीं गदाम्

M. N. Dutt: Why do you not see me, O wretch, standing here for an encounter with the mace? Am I not armed with a formidable mace that looks like a summit of Himavat?

48

गदिनं कोऽद्य मां पाप जेतुमुत्सहते रिपुः न्यायतो युध्यमानस्य देवेष्वपि पुरंदरः

M. N. Dutt: What enemy is there, O wretch, that would dare defeat me armed with this weapon? If it be a fair fight, Purandara himself, amongst the celestials, is not capable of doing it.

Supplementary Passages:

9.32.48 B5 Dn D9 ins. after 48: B2 after the ref. before 46: *206 यदेतत्कथितं पूर्वं मदीयं दुर्विचेष्टितम् सर्वं तन्न च मे किंचिच्छङ्कितं कर्तुमेव हि अरण्ये चापि वसतिं दास्यं च परवेश्मसु तथा रूपविपर्यासमकरिष्यमहं बलात् हताश्च बान्धवास्तुभ्यं क्षयस्तुल्योऽयमावयोः पतनं संप्रति तु मे यदि नाम भवेद्युधि तदतिश्लाघ्यमेव स्यात्कालो वा तत्र कारणम् अद्यापि हि न मे जेता धर्मेणास्ति रणाजिरे छद्मना यदि जेष्यध्वमकीर्तिः स्थास्यति ध्रुवम् अधर्म्या वायशस्या च पश्चात्तप्स्यथ वै ध्रुवम्

49

मा वृथा गर्ज कौन्तेय शारदाभ्रमिवाजलम् दर्शयस्व बलं युद्धे यावत्तत्तेऽद्य विद्यते

M. N. Dutt: Do not, O son of Kunti, roar uselessly in this way like autumnal clouds shorn of water. Display all the strength you posses in battle now.

50

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पाञ्चालाः सहसृञ्जयाः सर्वे संपूजयामासुस्तद्वचो विजिगीषवः

M. N. Dutt: Hearing those words of his, the Pandavas with the Srinjayas, all filled with desire of victory, praised them highly.

51

तं मत्तमिव मातङ्गं तलशब्देन मानवाः भूयः संहर्षयामासू राजन्दुर्योधनं नृपम्

M. N. Dutt: Like men exciting an infuriate elephant with the clapping of hands, all of them then pleased king Duryodhana.

52

बृंहन्ति कुञ्जरास्तत्र हया हेषन्ति चासकृत् शस्त्राणि संप्रदीप्यन्ते पाण्डवानां जयैषिणाम्

M. N. Dutt: The elephants began to grunt and the horses to neigh repeatedly. The weapons of the Pandavas who were filled with the desire of victory shone there. The elephants began to grunt and the horses to neigh repeatedly. The weapons of the Pandavas who were filled with the desire of victory shone there.

***