Critical Edition
जनमेजय उवाच पूर्वमेव यदा रामस्तस्मिन्युद्ध उपस्थिते आमन्त्र्य केशवं यातो वृष्णिभिः सहितः प्रभुः
M. N. Dutt: Janamejaya said On the eye the great battle (between the Kurus and the Pandus) Rama, with Keshava's permission, had left Dwaraka accompanied by many of the Vrishnis.
साहाय्यं धार्तराष्ट्रस्य न च कर्तास्मि केशव न चैव पाण्डुपुत्राणां गमिष्यामि यथागतम्
M. N. Dutt: He had said to Keshava-"I will help neither the son of Dhritarashtra nor the sons of Pandu, but will go wherever I like."
एवमुक्त्वा तदा रामो यातः शत्रुनिबर्हणः तस्य चागमनं भूयो ब्रह्मञ्शंसितुमर्हसि
M. N. Dutt: Having said so, Rama that subduer of enemies, had gone away. O Brahmana, tell me everything about his return.
आख्याहि मे विस्तरतः कथं राम उपस्थितः कथं च दृष्टवान्युद्धं कुशलो ह्यसि सत्तम
M. N. Dutt: Tell me in full how Rama came there and how he witnessed the battle. Indeed you are a skillful narrator.
वैशंपायन उवाच उपप्लव्ये निविष्टेषु पाण्डवेषु महात्मसु प्रेषितो धृतराष्ट्रस्य समीपं मधुसूदनः शमं प्रति महाबाहो हितार्थं सर्वदेहिनाम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said After the great Pandavas had taken up their post at Upaplavya, they sent Krishna to Dhritarashtra for the object of peace, O mighty-armed one and for the behoof of all creatures.
स गत्वा हास्तिनपुरं धृतराष्ट्रं समेत्य च उक्तवान्वचनं तथ्यं हितं चैव विशेषतः न च तत्कृतवान्राजा यथाख्यातं हि ते पुरा
M. N. Dutt: Having gone to Hastinapura and met Dhritarashtra, Keshava spoke whole-some and sincere words.
अनवाप्य शमं तत्र कृष्णः पुरुषसत्तमः आगच्छत महाबाहुरुपप्लव्यं जनाधिप
M. N. Dutt: The king, however, as I have told you before did not pay heed to his advice. Unable to secure peace, the mighty-armed Krishna, The foremost of men, returned, O king, to Upaplavya.
ततः प्रत्यागतः कृष्णो धार्तराष्ट्रविसर्जितः अक्रियायां नरव्याघ्र पाण्डवानिदमब्रवीत्
M. N. Dutt: Dismissed by Dhritarashtra's son Krishna came back and upon the failure of his mission, O foremost of kings, said to the Pandavas.
Supplementary Passages:
9.34.8 T1-3 G M ins. after 8b: T4 after 7: *210 आजगाम नरव्याघ्रः पाण्डवानामनीकिनीम् For 8cd, T G subst.: *211 यथोक्तं च यथावृत्तमुक्त्वा पाण्डवमब्रवीत्
न कुर्वन्ति वचो मह्यं कुरवः कालचोदिताः निर्गच्छध्वं पाण्डवेयाः पुष्येण सहिता मया
M. N. Dutt: Urged by fate, the Kauravas have disregarded my words. Come, O sons of Pandu, with me, under the constellation Pushya.
ततो विभज्यमानेषु बलेषु बलिनां वरः प्रोवाच भ्रातरं कृष्णं रौहिणेयो महामनाः
M. N. Dutt: After this, while the troops of both parties were being collected and arrayed, the great son of Rohini, that foremost of all powerful persons, said to his brother Krishna.
तेषामपि महाबाहो साहाय्यं मधुसूदन क्रियतामिति तत्कृष्णो नास्य चक्रे वचस्तदा
M. N. Dutt: "O mighty-armed one, O slayer of Madhu, let us help the Kurus.” Krishna, however, did not pay heed to those words of his.
Supplementary Passages:
9.34.11 After 11, D2.11 ins.: *212 धीमानरिविनाशाय कृतं सर्वं सदा हरिः सस्मार स तदा तत्र इदं तत्र पुनः पुनः
ततो मन्युपरीतात्मा जगाम यदुनन्दनः तीर्थयात्रां हलधरः सरस्वत्यां महायशाः मैत्रे नक्षत्रयोगे स्म सहितः सर्वयादवैः
M. N. Dutt: Enraged at this, that illustrious son of Yadu's race, viz., the wielder of the plough, then started on a pilgrimage of the Sarasvati.
आश्रयामास भोजस्तु दुर्योधनमरिंदमः युयुधानेन सहितो वासुदेवस्तु पाण्डवान्
M. N. Dutt: Accompanied by all the Yadavas, he set out under the conjunction of the asterism called Maitra. The Bhoja chief (Kritavarman), however, took the side O Duryodhana. Accompanied by Yuyudhana, Vasudeva took that of the Pandavas.
रौहिणेये गते शूरे पुष्येण मधुसूदनः पाण्डवेयान्पुरस्कृत्य ययावभिमुखः कुरून्
M. N. Dutt: After the heroic son of Rohini had started under the constellation Pushya, the slayer of Madhu, placing the Pandavas in his van, went against the Kurus.
गच्छन्नेव पथिस्थस्तु रामः प्रेष्यानुवाच ह संभारांस्तीर्थयात्रायां सर्वोपकरणानि च आनयध्वं द्वारकाया अग्नीन्वै याजकांस्तथा
M. N. Dutt: While proceeding, Rama ordered his servants on the way, saying-"Bring all the necessary articles of use for a pilgrimage. Bring the sacred fire that is at Dwaraka and our priests.
सुवर्णं रजतं चैव धेनूर्वासांसि वाजिनः कुञ्जरांश्च रथांश्चैव खरोष्ट्रं वाहनानि च क्षिप्रमानीयतां सर्वं तीर्थहेतोः परिच्छदम्
M. N. Dutt: Bring gold, silver, kine, robes, horses, elephants, cars, mules, camels and other beasts of burden.
प्रतिस्रोतः सरस्वत्या गच्छध्वं शीघ्रगामिनः ऋत्विजश्चानयध्वं वै शतशश्च द्विजर्षभान्
AI Translation: Go against the current of the Sarasvati, you who are swift-going. And bring the priests and the bulls among the twice-born, a hundred of them.
एवं संदिश्य तु प्रेष्यान्बलदेवो महाबलः तीर्थयात्रां ययौ राजन्कुरूणां वैशसे तदा सरस्वतीं प्रतिस्रोतः समुद्रादभिजग्मिवान्
AI Translation: Having thus instructed the messengers, the very powerful Balarāma, O king, went on a pilgrimage to the Kurus at that time. He went against the current of the Sarasvati river, back to the ocean.
Supplementary Passages:
9.34.18 After 18, S ins.: *213 रामो यदूत्तमः श्रीमांस्तीर्थयात्रामनुस्मरन्
ऋत्विग्भिश्च सुहृद्भिश्च तथान्यैर्द्विजसत्तमैः रथैर्गजैस्तथाश्वैश्च प्रेष्यैश्च भरतर्षभ गोखरोष्ट्रप्रयुक्तैश्च यानैश्च बहुभिर्वृतः
AI Translation: With the priests, well-wishers, and other best brahmins, With chariots, elephants, horses, and servants, O bull of the Bharatas, Surrounded by many vehicles drawn by cows, donkeys, and camels,
श्रान्तानां क्लान्तवपुषां शिशूनां विपुलायुषाम् तानि यानानि देशेषु प्रतीक्ष्यन्ते स्म भारत बुभुक्षितानामर्थाय कॢप्तमन्नं समन्ततः
AI Translation: For the tired, for those whose bodies were exhausted, for the children, for those of great age, Those vehicles were awaited in the regions, O descendant of Bharata. Food was prepared
Supplementary Passages:
9.34.20 For 20cdef, B1.2.5 Dn D1.5-10 subst.: D4 ins. after 20b: *214 देशे देशे तु देयानि दानानि विविधानि च अर्चायै चार्थिनां राजन्क्लृप्तानि बहुशस्तथा
यो यो यत्र द्विजो भोक्तुं कामं कामयते तदा तस्य तस्य तु तत्रैवमुपजह्रुस्तदा नृप
AI Translation: Then, O king, whatever brahmin desired to eat, they brought it to him.
तत्र स्थिता नरा राजन्रौहिणेयस्य शासनात् भक्ष्यपेयस्य कुर्वन्ति राशींस्तत्र समन्ततः
AI Translation: There, standing by the order of Rohini's son, the men make heaps of food and drink all around.
वासांसि च महार्हाणि पर्यङ्कास्तरणानि च पूजार्थं तत्र कॢप्तानि विप्राणां सुखमिच्छताम्
AI Translation: And costly garments, and couches and spreads, were arranged there for the sake of honouring the Brahmins, desiring their happiness.
यत्र यः स्वपते विप्रः क्षत्रियो वापि भारत तत्र तत्र तु तस्यैव सर्वं कॢप्तमदृश्यत
AI Translation: Wherever a brahmin or a kshatriya slept, O descendant of Bharata, there and there everything was arranged for him, unseen.
यथासुखं जनः सर्वस्तिष्ठते याति वा तदा यातुकामस्य यानानि पानानि तृषितस्य च
AI Translation: At that time, all people stay or go as they please. For one who wants to go, there are vehicles; for one who is thirsty, there are drinks;
बुभुक्षितस्य चान्नानि स्वादूनि भरतर्षभ उपजह्रुर्नरास्तत्र वस्त्राण्याभरणानि च
AI Translation: O bull among the Bharata lineage, they offered food to the hungry, and men offered clothes and ornaments.
स पन्थाः प्रबभौ राजन्सर्वस्यैव सुखावहः स्वर्गोपमस्तदा वीर नराणां तत्र गच्छताम्
M. N. Dutt: The road, O king, along which the party proceeded, looked resplendent, was comfortable for all and resembled heaven itself.
नित्यप्रमुदितोपेतः स्वादुभक्षः शुभान्वितः विपण्यापणपण्यानां नानाजनशतैर्वृतः नानाद्रुमलतोपेतो नानारत्नविभूषितः
M. N. Dutt: There were rejoicings everywhere and rich food was procurable everywhere. There were shops and stalls and various objects were kept there for sale. The entire way was thronged with human beings. And it was decorated with various kinds of trees and creatures and various kinds of gems.
ततो महात्मा नियमे स्थितात्मा; पुण्येषु तीर्थेषु वसूनि राजन् ददौ द्विजेभ्यः क्रतुदक्षिणाश्च; यदुप्रवीरो हलभृत्प्रतीतः
AI Translation: Then the great soul, whose soul was established in self-control, gave wealth to the Brahmanas in the holy places, O king, and sacrificial fees, the foremost of the Yadu clan
दोग्ध्रीश्च धेनूश्च सहस्रशो वै; सुवाससः काञ्चनबद्धशृङ्गीः हयांश्च नानाविधदेशजाता;न्यानानि दासीश्च तथा द्विजेभ्यः
M. N. Dutt: That chief of Yadu's race also distributed thousands of milch kine covered with excellent cloths and having their horns coated with gold, many horses born in different countries, many vehicles and many beautiful slaves.
रत्नानि मुक्तामणिविद्रुमं च; शृङ्गीसुवर्णं रजतं च शुभ्रम् अयस्मयं ताम्रमयं च भाण्डं; ददौ द्विजातिप्रवरेषु रामः
M. N. Dutt: Balarama also distributed to the foremost of the Brahmanas, the gems, garlands, diamonds, pure gold and silver and utensil made of iron copper.
एवं स वित्तं प्रददौ महात्मा; सरस्वतीतीर्थवरेषु भूरि ययौ क्रमेणाप्रतिमप्रभाव;स्ततः कुरुक्षेत्रमुदारवृत्तः
M. N. Dutt: Thus did the great Rama distribute wealth in various sacred shrines on the Sarasvati. In course of his travels, that noble hero of matchless power at last came to Kurukshetra.
जनमेजय उवाच सारस्वतानां तीर्थानां गुणोत्पत्तिं वदस्व मे फलं च द्विपदां श्रेष्ठ कर्मनिर्वृत्तिमेव च
M. N. Dutt: Janamejaya said Describe to me, O foremost of men, the characteristics, the origin and the merits of the several Tirthas on the Sarasvati and the rites to be performed while going there.
यथाक्रमं च भगवंस्तीर्थानामनुपूर्वशः ब्रह्मन्ब्रह्मविदां श्रेष्ठ परं कौतूहलं हि मे
M. N. Dutt: Tell me these, in their order, O illustrious man. My curiosity is not to be satisfied, O foremost of all persons conversant with the knowledge of Brahman.
वैशंपायन उवाच तीर्थानां विस्तरं राजन्गुणोत्पत्तिं च सर्वशः मयोच्यमानां शृणु वै पुण्यां राजेन्द्र कृत्स्नशः
M. N. Dutt: Vaishampayana said The account of the characteristics and origin of all these Tirthas, O king, is very lengthy. I shall, however, describe them to you. Listen to that sacred account, O king.
पूर्वं महाराज यदुप्रवीर; ऋत्विक्सुहृद्विप्रगणैश्च सार्धम् पुण्यं प्रभासं समुपाजगाम; यत्रोडुराड्यक्ष्मणा क्लिश्यमानः
AI Translation: Formerly, O great king, the foremost of the Yadus, together with the priests, friends, and groups of Brahmins, went to the auspicious Prabhasa, where Udra was afflicted by leprosy,
विमुक्तशापः पुनराप्य तेजः; सर्वं जगद्भासयते नरेन्द्र एवं तु तीर्थप्रवरं पृथिव्यां; प्रभासनात्तस्य ततः प्रभासः
AI Translation: Freed from the curse, he again shines with his splendor, illuminating the entire world, O king. Thus, because of its illumination, this is the foremost of holy places on earth, and therefore it is called Prabhāsa.
जनमेजय उवाच किमर्थं भगवान्सोमो यक्ष्मणा समगृह्यत कथं च तीर्थप्रवरे तस्मिंश्चन्द्रो न्यमज्जत
AI Translation: Janamejaya said For what reason was the Blessed One Soma seized by consumption? And how did the Moon sink in that best of holy places?
कथमाप्लुत्य तस्मिंस्तु पुनराप्यायितः शशी एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामुने
AI Translation: How did the moon become full again after being eclipsed? Please tell me all this in detail, O great sage.
वैशंपायन उवाच दक्षस्य तनया यास्ताः प्रादुरासन्विशां पते स सप्तविंशतिं कन्या दक्षः सोमाय वै ददौ
M. N. Dutt: Vaishampayana said Daksha had twenty seven daughters, O king. There he gave away (in marriage) unto Soma.
नक्षत्रयोगनिरताः संख्यानार्थं च भारत पत्न्यो वै तस्य राजेन्द्र सोमस्य शुभलक्षणाः
M. N. Dutt: Connected with the several constellations, those wives, O king, of Soma of glorious deeds, served to help men in calculating time.
तास्तु सर्वा विशालाक्ष्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि अत्यरिच्यत तासां तु रोहिणी रूपसंपदा
M. N. Dutt: Endued with large eyes, all of them were peerless in beauty in the world. In beauty however, Rohini excelled them all.
ततस्तस्यां स भगवान्प्रीतिं चक्रे निशाकरः सास्य हृद्या बभूवाथ तस्मात्तां बुभुजे सदा
M. N. Dutt: The worshipful Soma took great fancy for her. She was very much liked by him and therefore, he enjoyed the pleasures of her company alone.
पुरा हि सोमो राजेन्द्र रोहिण्यामवसच्चिरम् ततोऽस्य कुपितान्यासन्नक्षत्राणि महात्मनः
M. N. Dutt: Formerly, O king, Soma lived long with Rohini exclusively. For this, those other wives of his, the constellations, became displeased with that high-souled one.
ता गत्वा पितरं प्राहुः प्रजापतिमतन्द्रिताः सोमो वसति नास्मासु रोहिणीं भजते सदा
M. N. Dutt: Going to their father Daksha, that Lord of creation, they said to him-"Soma does not live with us. He always lives with Rohini only.
ता वयं सहिताः सर्वास्त्वत्सकाशे प्रजेश्वर वत्स्यामो नियताहारास्तपश्चरणतत्पराः
M. N. Dutt: All of us, therefore, O Lord of creatures, shall live in your house practising austere penances."
Supplementary Passages:
9.34.46 After 46b, B2.5 ins.: *215 संप्राप्ताः परिभूताः स्मो गतिर्भव पितः स्वयम्
श्रुत्वा तासां तु वचनं दक्षः सोममथाब्रवीत् समं वर्तस्व भार्यासु मा त्वाधर्मो महान्स्पृशेत्
M. N. Dutt: Hearing those words of theirs, Daksha saw Soma and said to him, ""Treat all your wives equally. Do not commit a great sin."
ताश्च सर्वाब्रवीद्दक्षो गच्छध्वं सोममन्तिकात् समं वत्स्यति सर्वासु चन्द्रमा मम शासनात्
M. N. Dutt: And Daksha then said to those daughters of his-"Go, all of you, to Shashin. At my command, he, surnamed Chandramas, will treat you all equally,"
विसृष्टास्तास्तदा जग्मुः शीतांशुभवनं तदा तथापि सोमो भगवान्पुनरेव महीपते रोहिणीं निवसत्येव प्रीयमाणो मुहुर्मुहुः
M. N. Dutt: Dismissed by him, they then proceeded to the house of him having cool rays. Still the worshipful Soma, O king, behaved as before, for pleased with Rohini alone, he always lived in her company.
ततस्ताः सहिताः सर्वा भूयः पितरमब्रुवन् तव शुश्रूषणे युक्ता वत्स्यामो हि तवाश्रमे सोमो वसति नास्मासु नाकरोद्वचनं तव
M. N. Dutt: His other wives then once more came to the abode of their father and said to him-"Serving you, we will live under your protection. Soma does not live with us and does not obey your commands."
तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः सोममथाब्रवीत् समं वर्तस्व भार्यासु मा त्वां शप्स्ये विरोचन
M. N. Dutt: Hearing those words of theirs, Daksha once more said to Soma-"Treat all your wives equally. Let me not, O Virochana, curse you."
अनादृत्य तु तद्वाक्यं दक्षस्य भगवाञ्शशी रोहिण्या सार्धमवसत्ततस्ताः कुपिताः पुनः
M. N. Dutt: Disregarding, however, the behest of Daksha, the worshipful Soma continued to live with Rohini alone. At this, his other wives became once more angry.
गत्वा च पितरं प्राहुः प्रणम्य शिरसा तदा सोमो वसति नास्मासु तस्मान्नः शरणं भव
M. N. Dutt: Going to their father, they bowed to him by lowering their heads and said-"Soma does not live with us. Give us shelter.
रोहिण्यामेव भगवन्सदा वसति चन्द्रमाः तस्मान्नस्त्राहि सर्वा वै यथा नः सोम आविशेत्
M. N. Dutt: The worshipful Chandramas always lives with Rohini exclusively. He does not value your words and does not wish to love us. Therefore, save us so that Soma may accept us all.
Supplementary Passages:
9.34.54 After 54b, B D (except D11; D3 marg.) ins.: *216 न त्वद्वचो गणयति नास्मासु स्नेहमिच्छति
तच्छ्रुत्वा भगवान्क्रुद्धो यक्ष्माणं पृथिवीपते ससर्ज रोषात्सोमाय स चोडुपतिमाविशत्
M. N. Dutt: Hearing those words, the worshipful Daksha, O king, became angry and imprecated the curse of phthisis upon Some. Thus did that disease affect the king of stars.
स यक्ष्मणाभिभूतात्माक्षीयताहरहः शशी यत्नं चाप्यकरोद्राजन्मोक्षार्थं तस्य यक्ष्मणः
AI Translation: The moon, whose body was afflicted by consumption, was wasting away day by day. And he made an effort, O king, for the release of that consumption.
इष्ट्वेष्टिभिर्महाराज विविधाभिर्निशाकरः न चामुच्यत शापाद्वै क्षयं चैवाभ्यगच्छत
AI Translation: Having performed various sacrifices, O great king, the moon was not freed from the curse and came to an end.
क्षीयमाणे ततः सोमे ओषध्यो न प्रजज्ञिरे निरास्वादरसाः सर्वा हतवीर्याश्च सर्वशः
M. N. Dutt: On account, of the wasting of Soma the deciduous herbs failed to grow, Their juices dried up they became tasteless and all of them lost their virtues.
ओषधीनां क्षये जाते प्राणिनामपि संक्षयः कृशाश्चासन्प्रजाः सर्वाः क्षीयमाणे निशाकरे
M. N. Dutt: And on account of the absence of the deciduous herbs, living creatures also began to die. Indeed, owing to the wasting of Soma, all creatures grew emaciated.
ततो देवाः समागम्य सोममूचुर्महीपते किमिदं भवतो रूपमीदृशं न प्रकाशते
M. N. Dutt: Then all the celestials, approaching Soma, O king, asked him, saying-"Why is it that your form is not so beautiful and resplendent as before? Tell us whence has originated this great calamity.
कारणं ब्रूहि नः सर्वं येनेदं ते महद्भयम् श्रुत्वा तु वचनं त्वत्तो विधास्यामस्ततो वयम्
AI Translation: Tell us the cause of all this, by which you have this great fear. Having heard your words, we shall then decide.
एवमुक्तः प्रत्युवाच सर्वांस्ताञ्शशलक्षणः शापं च कारणं चैव यक्ष्माणं च तथात्मनः
AI Translation: Thus addressed, the one with the white marks replied to all of them, the curse, the cause, and also the leprosy of his own body.
देवास्तस्य वचः श्रुत्वा गत्वा दक्षमथाब्रुवन् प्रसीद भगवन्सोमे शापश्चैष निवर्त्यताम्
AI Translation: Hearing his words, the gods went and said to Daksha: "Be pleased, O Lord Soma, and may this curse be averted."
असौ हि चन्द्रमाः क्षीणः किंचिच्छेषो हि लक्ष्यते क्षयाच्चैवास्य देवेश प्रजाश्चापि गताः क्षयम्
AI Translation: For this moon is seen to be waning, with only a little left. And because of its waning, O Lord of the gods, the subjects have also gone to destruction.
वीरुदोषधयश्चैव बीजानि विविधानि च तथा वयं लोकगुरो प्रसादं कर्तुमर्हसि
AI Translation: The herbs and medicinal plants, and the various seeds, and we, O Teacher of the world, you should be pleased to do.
Supplementary Passages:
9.34.65 After 65b, B D (except D11; D3 marg.) ins.: *217 तेषां क्षये क्षयोऽस्माकं विनास्माभिर्जगच्च किम्
एवमुक्तस्तदा चिन्त्य प्राह वाक्यं प्रजापतिः नैतच्छक्यं मम वचो व्यावर्तयितुमन्यथा हेतुना तु महाभागा निवर्तिष्यति केनचित्
M. N. Dutt: Thus addressed, Daksha, that Lord of creatures, said:-"It is impossible to make my words prove otherwise.
समं वर्ततु सर्वासु शशी भार्यासु नित्यशः सरस्वत्या वरे तीर्थे उन्मज्जञ्शशलक्षणः पुनर्वर्धिष्यते देवास्तद्वै सत्यं वचो मम
M. N. Dutt: Having bathed also in that foremost of tirthas on the Sarasvati, the hare-embalmed god shall regain his strength. These words of mine are true.
मासार्धं च क्षयं सोमो नित्यमेव गमिष्यति मासार्धं च सदा वृद्धिं सत्यमेतद्वचो मम
M. N. Dutt: For half the month Soma shall decrease every day and for half the month following he will increase daily. These words of mine are true.
Supplementary Passages:
9.34.68 After 68, D2.3 (marg.).4.5 (marg.).6-10 ins.: *218 समुद्रं पश्चिमं गत्वा सरस्वत्यब्धिसंगमम् आराधयतु देवेशं ततः कान्तिमवाप्स्यति
सरस्वतीं ततः सोमो जगाम ऋषिशासनात् प्रभासं परमं तीर्थं सरस्वत्या जगाम ह
M. N. Dutt: Thus commanded by the Rishi Daksha, Soma then proceeded to the Sarasvati. He reached the greatest of tirthas called Prabhasa belonging to the Sarasvati.
अमावास्यां महातेजास्तत्रोन्मज्जन्महाद्युतिः लोकान्प्रभासयामास शीतांशुत्वमवाप च
M. N. Dutt: Bathing there on the day of the new moon, that god of great energy and great effulgence women regained his cool rays and began again to lleum the universe.
देवाश्च सर्वे राजेन्द्र प्रभासं प्राप्य पुष्कलम् सोमेन सहिता भूत्वा दक्षस्य प्रमुखेऽभवन्
M. N. Dutt: All the creatures also, O king, having gone to Prabhasa, returned with Soma amongst them to where Daksha was.
ततः प्रजापतिः सर्वा विससर्जाथ देवताः सोमं च भगवान्प्रीतो भूयो वचनमब्रवीत्
AI Translation: Then Prajapati sent forth all the deities. And the Blessed One, being pleased, again spoke these words:
मावमंस्थाः स्त्रियः पुत्र मा च विप्रान्कदाचन गच्छ युक्तः सदा भूत्वा कुरु वै शासनं मम
AI Translation: Do not despise women, son, and never the Brahmanas. Go, always being united, and do what I command.
स विसृष्टो महाराज जगामाथ स्वमालयम् प्रजाश्च मुदिता भूत्वा भोजने च यथा पुरा
M. N. Dutt: Dismissed by him, Soma returned to his own abode. All creatures began to live joyously as before.
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा शप्तो निशाकरः प्रभासं च यथा तीर्थं तीर्थानां प्रवरं ह्यभूत्
M. N. Dutt: I have thus told you everything about how the Moon had been cursed and how also Prabhasa became the best of all tirthas.
अमावास्यां महाराज नित्यशः शशलक्षणः स्नात्वा ह्याप्यायते श्रीमान्प्रभासे तीर्थ उत्तमे
M. N. Dutt: On everyday of the new moon, O king, the god, having the hare for his mark, bathes in the excellent tirtha of Prabhasa and regains his form and beauty.
अतश्चैनं प्रजानन्ति प्रभासमिति भूमिप प्रभां हि परमां लेभे तस्मिन्नुन्मज्ज्य चन्द्रमाः
M. N. Dutt: O lord of Earth, that tirtha is known by the name of Prabhasa, because bathing there the moon regained his great (Prabha) effulgence.
Supplementary Passages:
9.34.77 After 77, S ins.: *219 लोकान्प्रभासयामास पुपोष च वपुस्तथा तत्र स्नात्वा हली रामो दत्त्वा प्रीतोऽथ दक्षिणाम्
ततस्तु चमसोद्भेदमच्युतस्त्वगमद्बली चमसोद्भेद इत्येवं यं जनाः कथयन्त्युत
M. N. Dutt: After this, the mighty and illustrious Baladeva proceeded to Chamasodbheda, that is to that tirtha which is called by that name.
तत्र दत्त्वा च दानानि विशिष्टानि हलायुधः उषित्वा रजनीमेकां स्नात्वा च विधिवत्तदा
M. N. Dutt: Distributing many precious presents at that place, the hero, having the plough for his weapon, passed one night there and performed his absolutions duly.
उदपानमथागच्छत्त्वरावान्केशवाग्रजः आद्यं स्वस्त्ययनं चैव तत्रावाप्य महत्फलम्
AI Translation: Then the elder brother of Keshava went to the well, and having obtained the great fruit of the first blessing there,
स्निग्धत्वादोषधीनां च भूमेश्च जनमेजय जानन्ति सिद्धा राजेन्द्र नष्टामपि सरस्वतीम्
AI Translation: O Janamejaya, the sages know the Sarasvati even when she is lost, because of the moistness of the herbs and the earth.