Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततोऽभिषेकसंभारान्सर्वान्संभृत्य शास्त्रतः बृहस्पतिः समिद्धेऽग्नौ जुहावाज्यं यथाविधि
M. N. Dutt: Vaishampayana said "Collecting all articles sanctioned by Shastras for the ceremony of investiture. Brihaspati duly poured libations of the burning fire.
ततो हिमवता दत्ते मणिप्रवरशोभिते दिव्यरत्नाचिते दिव्ये निषण्णः परमासने
M. N. Dutt: Himavat gave a seat which was set with many costly gems. Kartikeya was made a site on that sacred and best of seats set with excellent gems.
सर्वमङ्गलसंभारैर्विधिमन्त्रपुरस्कृतम् आभिषेचनिकं द्रव्यं गृहीत्वा देवतागणाः
M. N. Dutt: The gods collected there all sorts of sacred articles, with due rites and mantras, that were necessary for the ceremony.
इन्द्राविष्णू महावीर्यौ सूर्याचन्द्रमसौ तथा धाता चैव विधाता च तथा चैवानिलानलौ
AI Translation: Indra and Vishnu, of great power, and the sun and moon, Dhatri and Vidhatri, and also the wind and fire,
पूष्णा भगेनार्यम्णा च अंशेन च विवस्वता रुद्रश्च सहितो धीमान्मित्रेण वरुणेन च
AI Translation: With Pūṣan, Bhaga, Aryaman, and Viśva, and with Rudra, the wise one, together with Mitra and Varuṇa,
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां च वृतः प्रभुः विश्वेदेवैर्मरुद्भिश्च साध्यैश्च पितृभिः सह
AI Translation: Surrounded by Rudras, Vasus, Adityas, and the Ashvins, the Lord, together with the Vishvadevas, Maruts, Sadhyas, and the Pitrs,
गन्धर्वैरप्सरोभिश्च यक्षराक्षसपन्नगैः देवर्षिभिरसंख्येयैस्तथा ब्रह्मर्षिभिर्वरैः
AI Translation: With gandharvas, apsarases, yakshas, rakshasas, and nagas, With innumerable celestial sages and with the supreme brahman sages,
वैखानसैर्वालखिल्यैर्वाय्वाहारैर्मरीचिपैः भृगुभिश्चाङ्गिरोभिश्च यतिभिश्च महात्मभिः सर्वैर्विद्याधरैः पुण्यैर्योगसिद्धैस्तथा वृतः
AI Translation: With the Vaikhānasa, Vālakhilya, Vāyuāhāra, Mārīci, Bhṛgu, and Aṅgiras ascetics, and with the great-souled ascetics, Surrounded by all the virtuous Vidyādhara ascetics, and by those who have attained perfection through yoga,
पितामहः पुलस्त्यश्च पुलहश्च महातपाः अङ्गिराः कश्यपोऽत्रिश्च मरीचिर्भृगुरेव च
AI Translation: The grandfather, Pulastya, Pulaha of great austerities, Angiras, Kashyapa, Atri, Marichi, and Bhrigu.
क्रतुर्हरः प्रचेताश्च मनुर्दक्षस्तथैव च ऋतवश्च ग्रहाश्चैव ज्योतींषि च विशां पते
AI Translation: Kratu, Hara, Pracheta, Manu, Daksha, The seasons, the planets, and the luminaries, O Lord of the people,
मूर्तिमत्यश्च सरितो वेदाश्चैव सनातनाः समुद्राश्च ह्रदाश्चैव तीर्थानि विविधानि च पृथिवी द्यौर्दिशश्चैव पादपाश्च जनाधिप
AI Translation: The rivers with forms, the eternal Vedas, The oceans, lakes, and various sacred places, The earth, sky, directions, and trees, O Lord of Men,
अदितिर्देवमाता च ह्रीः श्रीः स्वाहा सरस्वती उमा शची सिनीवाली तथा चानुमतिः कुहूः राका च धिषणा चैव पत्न्यश्चान्या दिवौकसाम्
AI Translation: Aditi, the mother of the gods, Hri, Shri, Svāhā, Sarasvati, Uma, Sachi, Sinivāli, and Anumati, Kuhu, Raka, and Dhiṣaṇā, and other wives of the gods in heaven,
हिमवांश्चैव विन्ध्यश्च मेरुश्चानेकशृङ्गवान् ऐरावतः सानुचरः कलाः काष्ठास्तथैव च मासार्धमासा ऋतवस्तथा रात्र्यहनी नृप
AI Translation: Himavan, Vindhya, Meru with many peaks, Airavata with his retinue, the kalas, the kashthas, The months, half-months, seasons, and the days and nights, O king,
उच्चैःश्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्च वामनः अरुणो गरुडश्चैव वृक्षाश्चौषधिभिः सह
AI Translation: The best of horses, Ucchaihshravas, and the king of elephants, Vamana, Aruna, Garuda, and the trees together with the herbs,
धर्मश्च भगवान्देवः समाजग्मुर्हि संगताः कालो यमश्च मृत्युश्च यमस्यानुचराश्च ये
AI Translation: Dharma, the Blessed One, the god, and the assembled ones all came together. Kāla, Yama, and Death, and those who are Yama's attendants,
बहुलत्वाच्च नोक्ता ये विविधा देवतागणाः ते कुमाराभिषेकार्थं समाजग्मुस्ततस्ततः
M. N. Dutt: I do not mention the various other gods that came there lest the list be a heavy one. All of them came to that ceremony for investing Kartikeya with the dignity of generalissimo.
जगृहुस्ते तदा राजन्सर्व एव दिवौकसः आभिषेचनिकं भाण्डं मङ्गलानि च सर्वशः
M. N. Dutt: All the celestials, O king brought there every thing necessary for the ceremony and every sacred article.
दिव्यसंभारसंयुक्तैः कलशैः काञ्चनैर्नृप सरस्वतीभिः पुण्याभिर्दिव्यतोयाभिरेव तु
AI Translation: With divine vessels filled with divine substances, O king, with golden pots, With the Sarasvatīs, the auspicious ones, with the divine waters alone,
अभ्यषिञ्चन्कुमारं वै संप्रहृष्टा दिवौकसः सेनापतिं महात्मानमसुराणां भयावहम्
AI Translation: The gods, delighted, consecrated the prince, the great-souled general, the cause of fear to the demons.
पुरा यथा महाराज वरुणं वै जलेश्वरम् तथाभ्यषिञ्चद्भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः कश्यपश्च महातेजा ये चान्ये नानुकीर्तिताः
M. N. Dutt: The Grandfather of the words, viz., Brahman and Kashyapa of great energy and all others, all poured water upon Skanda even as, O king, the gods had poured water on the head of Varuna, the lord of waters, when placing him in this dominion.
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो बलिनो वातरंहसः कामवीर्यधरान्सिद्धान्महापारिषदान्प्रभुः
M. N. Dutt: The lord Brahman then, with a pleased heart, gave to Skanda four powerful companions, gifted with speed of the wind, crowned with ascetic success and gifted with energy which they could increase at will.
नन्दिषेणं लोहिताक्षं घण्टाकर्णं च संमतम् चतुर्थमस्यानुचरं ख्यातं कुमुदमालिनम्
M. N. Dutt: They named Nandisena and Lohitaksha and Ghantakarna and Kumudamalin.
ततः स्थाणुं महावेगं महापारिषदं क्रतुम् मायाशतधरं कामं कामवीर्यबलान्वितम् ददौ स्कन्दाय राजेन्द्र सुरारिविनिबर्हणम्
AI Translation: Then he gave to Skanda, O lord of kings, the destroyer of the enemies of the gods, the great and powerful sacrifice, the great assembly, endowed with a hundred magic powers,
स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम् जघान दोर्भ्यां संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश
M. N. Dutt: In the great battle between the gods and the Asuras, this companion that Sthanu gave, worked up with ire killed with his hands alone, fourteen millions of Daityas of terrible deeds. were
तथा देवा ददुस्तस्मै सेनां नैरृतसंकुलाम् देवशत्रुक्षयकरीमजय्यां विश्वरूपिणीम्
M. N. Dutt: The god then made over to Skanda he celestial host, invincible containing many celestial troops, capable of destroying the enemies of the gods and of forms like that of Vishnu.
जयशब्दं ततश्चक्रुर्देवाः सर्वे सवासवाः गन्धर्वयक्षरक्षांसि मुनयः पितरस्तथा
M. N. Dutt: The gods then, with Vasava at their head and the Gandharvas, the Yakshas, the Rakshasas, the Munis and the Pitris, all exclaimed-"Victory of Skanda.'
यमः प्रादादनुचरौ यमकालोपमावुभौ उन्माथं च प्रमाथं च महावीर्यौ महाद्युती
M. N. Dutt: Then Yama gave him two companions, both of whom resembled Death, viz., Unmatha and Pramatha, endued with great energy and splendour.
सुभ्राजो भास्करश्चैव यौ तौ सूर्यानुयायिनौ तौ सूर्यः कार्त्तिकेयाय ददौ प्रीतः प्रतापवान्
M. N. Dutt: Endued with great prowess, Surya, gladly gave Kartikeya two of his followers named Subhraja and Bhasvara.
कैलासशृङ्गसंकाशौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ सोमोऽप्यनुचरौ प्रादान्मणिं सुमणिमेव च
M. N. Dutt: Soma also gave him two companions, viz., Mani and Sumani, both of whom looked like summits of tea Kailasa mountain and always used white garlands and white unguents.
ज्वालाजिह्वं तथा ज्योतिरात्मजाय हुताशनः ददावनुचरौ शूरौ परसैन्यप्रमाथिनौ
M. N. Dutt: Agni gave him two heroic companions, grinders of hostile armies, who were named Jvalajihva and Jyoti.
परिघं च वटं चैव भीमं च सुमहाबलम् दहतिं दहनं चैव प्रचण्डौ वीर्यसंमतौ अंशोऽप्यनुचरान्पञ्च ददौ स्कन्दाय धीमते
M. N. Dutt: Ansha gave the intelligent Skanda five companions, Parigha and Vata and Bhima of great strength and Dahati and Dahana both of whom were highly dreadful and energetic.
उत्क्रोशं पङ्कजं चैव वज्रदण्डधरावुभौ ददावनलपुत्राय वासवः परवीरहा तौ हि शत्रून्महेन्द्रस्य जघ्नतुः समरे बहून्
AI Translation: Utkrośa and Paṅkaja, both wielding vajra staffs, Vasava, the slayer of enemy heroes, gave them to the son of Agni. Those two killed many enemies of the great Indra in battle.
चक्रं विक्रमकं चैव संक्रमं च महाबलम् स्कन्दाय त्रीननुचरान्ददौ विष्णुर्महायशाः
AI Translation: The wheel, the conqueror, and the great powerful one, Vishnu, of great fame, gave these three attendants to Skanda.
वर्धनं नन्दनं चैव सर्वविद्याविशारदौ स्कन्दाय ददतुः प्रीतावश्विनौ भरतर्षभ
AI Translation: The two Ashvins, O bull among men, joyfully gave to Skanda the two sons of the sun, Varadhana and Nandana, who were masters of all knowledge.
कुन्दनं कुसुमं चैव कुमुदं च महायशाः डम्बराडम्बरौ चैव ददौ धाता महात्मने
M. N. Dutt: The illustrious Dhatri gave that high-souled one five companions, viz., Kunda, Kushuma, Kumuda, Dambara and Adambara.
वक्रानुवक्रौ बलिनौ मेषवक्त्रौ बलोत्कटौ ददौ त्वष्टा महामायौ स्कन्दायानुचरौ वरौ
M. N. Dutt: Tashtri give Skanda two companions named Chakra and Anuchakra both of whom were very powerful.
सुव्रतं सत्यसंधं च ददौ मित्रो महात्मने कुमाराय महात्मानौ तपोविद्याधरौ प्रभुः
M. N. Dutt: The lord Mitra gave the high-souled Kumara two illustrious companions named Suvrata and Satyasandha both of whom were highly learned and endued with ascetic merit, possessed of handsome features, capable of granting boons and well known over the three worlds.
सुदर्शनीयौ वरदौ त्रिषु लोकेषु विश्रुतौ सुप्रभं च महात्मानं शुभकर्माणमेव च कार्त्तिकेयाय संप्रादाद्विधाता लोकविश्रुतौ
M. N. Dutt: Vidhatri gave Kartikeya two companions, viz., the great Suprabha and Shubhakarman.
पालितकं कालिकं च महामायाविनावुभौ पूषा च पार्षदौ प्रादात्कार्त्तिकेयाय भारत
M. N. Dutt: Pushan gave him iwo companions, viz., Panitraka and Kalika, both gifted with grcat powers of illusions,
बलं चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ प्रददौ कार्त्तिकेयाय वायुर्भरतसत्तम
M. N. Dutt: Vayu gave him, O best of the Bharatas, two companions, viz., Vala and Atibala, possessed of great inight and very an large mouths.
घसं चातिघसं चैव तिमिवक्त्रौ महाबलौ प्रददौ कार्त्तिकेयाय वरुणः सत्यसंगरः
M. N. Dutt: Vayu gave him, O best of the Bharatas, two companions, viz., Vala and Atibala, possessed of great inight and very an large mouths.
सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम् हिमवान्प्रददौ राजन्हुताशनसुताय वै
M. N. Dutt: Himavat gave Agni's son two companions, O king, viz., Suvarchas and Ativarchas.
काञ्चनं च महात्मानं मेघमालिनमेव च ददावनुचरौ मेरुरग्निपुत्राय भारत
M. N. Dutt: Meru, O Bharata, gave him two companions named Kanchana and Meghamalin.
स्थिरं चातिस्थिरं चैव मेरुरेवापरौ ददौ महात्मनेऽग्निपुत्राय महाबलपराक्रमौ
M. N. Dutt: Manu also gave Agni's son two others gifted with great strength and power viz., Sthira and Asthira.
उच्छ्रितं चातिशृङ्गं च महापाषाणयोधिनौ प्रददावग्निपुत्राय विन्ध्यः पारिषदावुभौ
M. N. Dutt: Vindhya gave Angi's son two companions named Uchchhrita and Agnishringa both of whom fought with stones.
संग्रहं विग्रहं चैव समुद्रोऽपि गदाधरौ प्रददावग्निपुत्राय महापारिषदावुभौ
M. N. Dutt: Ocean gave himn two powerful companions named Sangraha and Vigraha both armed with mace.
उन्मादं पुष्पदन्तं च शङ्कुकर्णं तथैव च प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना
M. N. Dutt: The beautiful Parvati gavc Agni's son Unmada and Pushpadanta and Shankukarna.
जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे प्रददौ पुरुषव्याघ्र वासुकिः पन्नगेश्वरः
M. N. Dutt: Vasuki the king of the serpents, O king, gave the son of Agni two snakes named Jaya and Mahajaya.
एवं साध्याश्च रुद्राश्च वसवः पितरस्तथा सागराः सरितश्चैव गिरयश्च महाबलाः
AI Translation: Thus the Rudras, the Vasus, the Pitrs, the oceans, rivers, and the mighty mountains,
ददुः सेनागणाध्यक्षाञ्शूलपट्टिशधारिणः दिव्यप्रहरणोपेतान्नानावेषविभूषितान्
AI Translation: They gave the leaders of the army groups, who held spears and battle-axes, endowed with divine weapons, adorned with various costumes.
शृणु नामानि चान्येषां येऽन्ये स्कन्दस्य सैनिकाः विविधायुधसंपन्नाश्चित्राभरणवर्मिणः
M. N. Dutt: Listen now to the names of those other warriors armed with various weapons and clad in diverse kind of robes and ornaments, that Skanda got.
शङ्कुकर्णो निकुम्भश्च पद्मः कुमुद एव च अनन्तो द्वादशभुजस्तथा कृष्णोपकृष्णकौ
AI Translation: Śaṅkukarṇa, Nikumbha, Padma, Kumuda, Ananta, the twelve-armed one, and Kṛṣṇa and Upākṛṣṇa,
द्रोणश्रवाः कपिस्कन्धः काञ्चनाक्षो जलंधमः अक्षसंतर्जनो राजन्कुनदीकस्तमोभ्रकृत्
AI Translation: Dronaśravā, Kapiskandha, Kañcanākṣa, Jaladhanma, Aksasantāpana, O king, Kunadīka, Tamobhra-kṛt,
एकाक्षो द्वादशाक्षश्च तथैवैकजटः प्रभुः सहस्रबाहुर्विकटो व्याघ्राक्षः क्षितिकम्पनः
AI Translation: One-eyed, twelve-eyed, and also the lord with a single braid, thousand-armed, fierce, tiger-eyed, and the one who shakes the earth,
पुण्यनामा सुनामा च सुवक्त्रः प्रियदर्शनः परिश्रुतः कोकनदः प्रियमाल्यानुलेपनः
AI Translation: Puṇyanāma, Sunāma, Suvaktra, Priyadarsana, Pariśruta, Kokanada, Priyamālānulipta,
अजोदरो गजशिराः स्कन्धाक्षः शतलोचनः ज्वालाजिह्वः करालश्च सितकेशो जटी हरिः
AI Translation: One with the belly of a goat, the head of an elephant, the eyes on the shoulders, a hundred eyes, One with a flaming tongue, a fierce face, white hair, matted locks, and yellow.
Supplementary Passages:
9.44.56 Ś1 K B3 D1-11 ins. after 56: B4 after the first occurrence of 57ab: *263 परिश्रुतः कोकनदः कृष्णकेशो जटाधरः
चतुर्दंष्ट्रोऽष्टजिह्वश्च मेघनादः पृथुश्रवाः विद्युदक्षो धनुर्वक्त्रो जठरो मारुताशनः
AI Translation: Four-tusked, eight-tongued, thunder-voiced, wide-eared, Lightning-eyed, bow-faced, bellied, wind-eater,
उदराक्षो झषाक्षश्च वज्रनाभो वसुप्रभः समुद्रवेगो राजेन्द्र शैलकम्पी तथैव च
AI Translation: Udaraaksha, Jhashâksha, Vajranâbha, Vasuprabha, Samudravega, Rajendra, Shailakampa, and likewise,
पुत्रमेषः प्रवाहश्च तथा नन्दोपनन्दकौ धूम्रः श्वेतः कलिङ्गश्च सिद्धार्थो वरदस्तथा
AI Translation: Pravaha, Nanda, Upananda, Dhumra, Shveta, Kalinga, Siddhartha, Varada,
प्रियकश्चैव नन्दश्च गोनन्दश्च प्रतापवान् आनन्दश्च प्रमोदश्च स्वस्तिको ध्रुवकस्तथा
AI Translation: Priyaka, Nanda, the powerful Gonanda, Anand, Pramoda, Svastika, and Dhruva.
क्षेमवापः सुजातश्च सिद्धयात्रश्च भारत गोव्रजः कनकापीडो महापारिषदेश्वरः
AI Translation: Kshemavap, Sujata, Siddhayatra, Govraj, Kanakapida, Mahapariṣadeśvara,
गायनो हसनश्चैव बाणः खड्गश्च वीर्यवान् वैताली चातिताली च तथा कतिकवातिकौ
AI Translation: Gāyana, Hasana, Bāṇa, and the valorous Khaḍga, Vaitālī, Atitālī, and the two Katika and Vātika,
हंसजः पङ्कदिग्धाङ्गः समुद्रोन्मादनश्च ह रणोत्कटः प्रहासश्च श्वेतशीर्षश्च नन्दकः
AI Translation: Hamsaja, Pankdigdhangas, Samudronmadana, Ranotkata, Prahasa, Shvetishisha, and Nandaka.
कालकण्ठः प्रभासश्च तथा कुम्भाण्डकोऽपरः कालकाक्षः सितश्चैव भूतलोन्मथनस्तथा
AI Translation: Kālakhaṇḍa, Prabhāsa, and also Kumbhānḍaka, Kālakākṣa, Śita, and Bhūtalomathana,
Supplementary Passages:
9.44.64 For 63-64, D5 subst.: *264 समुद्रोन्मदनश्चैव महानादी रणोत्कटः कालकश्च प्रहासश्च तथाङ्गारकवह्निकौ एते चान्ये च बहवो महाशाली रणोत्कटः
यज्ञवाहः प्रवाहश्च देवयाजी च सोमपः सजालश्च महातेजाः क्रथक्राथौ च भारत
AI Translation: Yajnavah, Pravaha, Devayaji, Somapa, Sajala, Maha-tejas, Kratha, Kratha, O descendant of Bharata.
तुहनश्च तुहानश्च चित्रदेवश्च वीर्यवान् मधुरः सुप्रसादश्च किरीटी च महाबलः
AI Translation: Tuhan, Tuhan, and the powerful Citradeva, Madhura, Suprasada, and the greatly powerful Kiriti,
वसनो मधुवर्णश्च कलशोदर एव च धमन्तो मन्मथकरः सूचीवक्त्रश्च वीर्यवान्
AI Translation: Vasana, Madhuvarna, Kalasodara, Dhamanti, Manmathakar, Sucivaktra, and Virya-van.
श्वेतवक्त्रः सुवक्त्रश्च चारुवक्त्रश्च पाण्डुरः दण्डबाहुः सुबाहुश्च रजः कोकिलकस्तथा
AI Translation: White-faced, well-faced, beautiful-faced, and white, Staff-armed, well-armed, and also dusty, cuckoo-like,
अचलः कनकाक्षश्च बालानामयिकः प्रभुः संचारकः कोकनदो गृध्रवक्त्रश्च जम्बुकः
AI Translation: Unwavering, Golden-eyed, and the Lord of the Sick, The Messenger, Kokanada, and the Vulture-faced Jackal,
लोहाशवक्त्रो जठरः कुम्भवक्त्रश्च कुण्डकः मद्गुग्रीवश्च कृष्णौजा हंसवक्त्रश्च चन्द्रभाः
AI Translation: Iron-faced, Jathara, Pot-faced, Kundaka, Neck-like, Krishnauja, Swan-faced, Chandrabha,
Supplementary Passages:
9.44.70 After 70, M1 ins.: *265 चन्द्रमाः पाणिकर्मा च उडुकश्च महाबलः
पाणिकूर्मा च शम्बूकः पञ्चवक्त्रश्च शिक्षकः चाषवक्त्रश्च जम्बूकः शाकवक्त्रश्च कुण्डकः
AI Translation: Paṇikūrmā, Śambūka, Pañcavaktra, Śikṣaka, Cāṣavaktra, Jaṃbūka, Śāka-vaktra, Kuṇḍaka,
योगयुक्ता महात्मानः सततं ब्राह्मणप्रियाः पैतामहा महात्मानो महापारिषदाश्च ह यौवनस्थाश्च बालाश्च वृद्धाश्च जनमेजय
M. N. Dutt: Besides these many other great and powerful companions, practising ascetic austerities and respecting Brahmanas, were given to him by the grandfather,
सहस्रशः पारिषदाः कुमारमुपतस्थिरे वक्त्रैर्नानाविधैर्ये तु शृणु ताञ्जनमेजय
AI Translation: Thousands of attendants approached the prince. Listen to those who had various faces.
कूर्मकुक्कुटवक्त्राश्च शशोलूकमुखास्तथा खरोष्ट्रवदनाश्चैव वराहवदनास्तथा
AI Translation: Those with the faces of tortoises, cocks, rabbits, owls, Those with the faces of donkeys, camels, and boars,
Supplementary Passages:
9.44.74 After 74a, B2 ins.: *266 दीर्घवक्त्राश्च भारत श्वगोमायुमुखाश्चैव
मनुष्यमेषवक्त्राश्च सृगालवदनास्तथा भीमा मकरवक्त्राश्च शिंशुमारमुखास्तथा
AI Translation: Some have the faces of men, some the faces of jackals, Some have the faces of terrible crocodiles, some the faces of alligators,
मार्जारशशवक्त्राश्च दीर्घवक्त्राश्च भारत नकुलोलूकवक्त्राश्च श्ववक्त्राश्च तथापरे
AI Translation: Those with the faces of cats and rabbits, those with long faces, O descendant of Bharata, those with the faces of mongooses and owls, and others with the faces of dogs,
आखुबभ्रुकवक्त्राश्च मयूरवदनास्तथा मत्स्यमेषाननाश्चान्ये अजाविमहिषाननाः
AI Translation: Some had the faces of rats, some the faces of monkeys, some the faces of peacocks, and others had the faces of fish, rams, goats, and buffaloes.
ऋक्षशार्दूलवक्त्राश्च द्वीपिसिंहाननास्तथा भीमा गजाननाश्चैव तथा नक्रमुखाः परे
AI Translation: Some had the faces of bears and tigers, others the faces of monkeys and lions. Some had the faces of elephants and others the faces of crocodiles.
गरुडाननाः खड्गमुखा वृककाकमुखास्तथा गोखरोष्ट्रमुखाश्चान्ये वृषदंशमुखास्तथा
AI Translation: Garuḍa-faced, sword-faced, jackal-faced, crow-faced, and others with buffalo-faced, goat-faced, camel-faced, and bull-faced.
महाजठरपादाङ्गास्तारकाक्षाश्च भारत पारावतमुखाश्चान्ये तथा वृषमुखाः परे
AI Translation: Those with large bellies, feet, and limbs, and those with eyes like stars, O descendant of Bharata. Others with faces like pigeons, and still others with faces like bulls.
कोकिलावदनाश्चान्ये श्येनतित्तिरिकाननाः कृकलासमुखाश्चैव विरजोम्बरधारिणः
AI Translation: Others have faces like cuckoos, hawks, and partridges, And faces like mongooses, wearing robes of dust.
व्यालवक्त्राः शूलमुखाश्चण्डवक्त्राः शताननाः आशीविषाश्चीरधरा गोनासावरणास्तथा
AI Translation: Those with faces of beasts, faces of tridents, fierce faces, and hundreds of faces, Those with poisonous fangs, wearing bark garments, and those with noses like cows.
स्थूलोदराः कृशाङ्गाश्च स्थूलाङ्गाश्च कृशोदराः ह्रस्वग्रीवा महाकर्णा नानाव्यालविभूषिताः
AI Translation: Those with large bellies and thin limbs, those with large limbs and thin bellies, Those with short necks and large ears, adorned with various snakes,
गजेन्द्रचर्मवसनास्तथा कृष्णाजिनाम्बराः स्कन्धेमुखा महाराज तथा ह्युदरतोमुखाः
AI Translation: Dressed in elephant hide, and in black antelope hide, With faces on their shoulders, and with faces on their bellies.
पृष्ठेमुखा हनुमुखास्तथा जङ्घामुखा अपि पार्श्वाननाश्च बहवो नानादेशमुखास्तथा
AI Translation: Those with faces in the back, those with faces in the jaws, and those with faces in the thighs, Those with faces on the sides, and many with faces in various directions,
तथा कीटपतंगानां सदृशास्या गणेश्वराः नानाव्यालमुखाश्चान्ये बहुबाहुशिरोधराः
AI Translation: And the lords of the Gaṇas, with faces like insects and moths, And others with faces of various snakes, with many arms and heads,
नानावृक्षभुजाः केचित्कटिशीर्षास्तथापरे भुजंगभोगवदना नानागुल्मनिवासिनः
AI Translation: Some have branches for arms, others have hips for heads, Some have faces like the coils of snakes, others dwell in various thickets,
चीरसंवृतगात्राश्च तथा फलकवाससः नानावेषधराश्चैव चर्मवासस एव च
AI Translation: Their bodies covered with bark garments, and also with leaf garments, Wearing various kinds of garments, and also wearing leather garments,
Supplementary Passages:
9.44.88 After 88c, B D M1 ins.: *267 नानामाल्यानुलेपनाः नानावस्त्रधराश्चैव
उष्णीषिणो मुकुटिनः कम्बुग्रीवाः सुवर्चसः किरीटिनः पञ्चशिखास्तथा कठिनमूर्धजाः
AI Translation: With topknots, crowns, necks like conch shells, and great splendor, With crowns, topknots, and matted locks.
त्रिशिखा द्विशिखाश्चैव तथा सप्तशिखाः परे शिखण्डिनो मुकुटिनो मुण्डाश्च जटिलास्तथा
AI Translation: Those with three locks, two locks, and others with seven locks, Those with topknots, crowns, shaven heads, and matted locks,
चित्रमाल्यधराः केचित्केचिद्रोमाननास्तथा दिव्यमाल्याम्बरधराः सततं प्रियविग्रहाः
AI Translation: Some wear colorful garlands, others have hairy faces, Some wear divine garlands and garments, always having a beloved form,
Supplementary Passages:
9.44.91 B1.5 Dn D1.4-7.9.10 subst. for 91cd: D8 ins. after 91: *268 विग्रहैकरसा नित्यमजेयाः सुरसत्तमैः
कृष्णा निर्मांसवक्त्राश्च दीर्घपृष्ठा निरूदराः स्थूलपृष्ठा ह्रस्वपृष्ठाः प्रलम्बोदरमेहनाः
AI Translation: Black, with faces without flesh, long backs, without bellies, with thick backs, short backs, with hanging bellies and urine.
महाभुजा ह्रस्वभुजा ह्रस्वगात्राश्च वामनाः कुब्जाश्च दीर्घजङ्घाश्च हस्तिकर्णशिरोधराः
AI Translation: Those with long arms, those with short arms, those with short bodies, those with short limbs, those who are hunchbacked, those with long shanks, those with elephant-like ears on their heads,
हस्तिनासाः कूर्मनासा वृकनासास्तथापरे दीर्घोष्ठा दीर्घजिह्वाश्च विकराला ह्यधोमुखाः
AI Translation: Some have elephant noses, some tortoise noses, some wolf noses. Some have long lips, long tongues, and are ugly, with their faces turned downward.
महादंष्ट्रा ह्रस्वदंष्ट्राश्चतुर्दंष्ट्रास्तथापरे वारणेन्द्रनिभाश्चान्ये भीमा राजन्सहस्रशः
AI Translation: Some have large fangs, some have short fangs, some have four fangs. Others are like the best of elephants, terrible, O King, in thousands.
सुविभक्तशरीराश्च दीप्तिमन्तः स्वलंकृताः पिङ्गाक्षाः शङ्कुकर्णाश्च वक्रनासाश्च भारत
AI Translation: Their bodies were well-proportioned, radiant and adorned. They had tawny eyes, curved ears and crooked noses, O descendant of Bharata.
पृथुदंष्ट्रा महादंष्ट्राः स्थूलौष्ठा हरिमूर्धजाः नानापादौष्ठदंष्ट्राश्च नानाहस्तशिरोधराः नानावर्मभिराच्छन्ना नानाभाषाश्च भारत
AI Translation: With large tusks, great tusks, thick lips, yellow-haired, With various feet, lips, and tusks, with various hands and heads, Clad in various armours, speaking various languages, O descendant of Bharata,
कुशला देशभाषासु जल्पन्तोऽन्योन्यमीश्वराः हृष्टाः परिपतन्ति स्म महापारिषदास्तथा
AI Translation: The lords, speaking in the languages of the countries, and the great assembly, were delighted and were running.
दीर्घग्रीवा दीर्घनखा दीर्घपादशिरोभुजाः पिङ्गाक्षा नीलकण्ठाश्च लम्बकर्णाश्च भारत
AI Translation: Long-necked, long-nailed, long-legged, long-headed, long-armed, Yellow-eyed, blue-throated, long-eared, O descendant of Bharata.
वृकोदरनिभाश्चैव केचिदञ्जनसंनिभाः श्वेताङ्गा लोहितग्रीवाः पिङ्गाक्षाश्च तथापरे कल्माषा बहवो राजंश्चित्रवर्णाश्च भारत
AI Translation: Some were like Vrikodara, some like collyrium, Some with white bodies, red necks, and tawny eyes, And many tawny ones, O king, and variegated ones, O descendant of Bharata.
चामरापीडकनिभाः श्वेतलोहितराजयः नानावर्णाः सवर्णाश्च मयूरसदृशप्रभाः
AI Translation: Like the tips of chowries, white and red, Of various colors, of one color, shining like peacocks.
Supplementary Passages:
9.44.101 After 101, D5 ins.: *269 नानाप्रहरणा ये वै नानाशस्त्रास्त्रकोविदाः
पुनः प्रहरणान्येषां कीर्त्यमानानि मे शृणु शेषैः कृतं पारिषदैरायुधानां परिग्रहम्
AI Translation: Now listen to me as I describe the weapons of the others. The remaining attendants took possession of the weapons.
पाशोद्यतकराः केचिद्व्यादितास्याः खराननाः पृथ्वक्षा नीलकण्ठाश्च तथा परिघबाहवः
AI Translation: Some with hands raised with nooses, some with gaping mouths, some with donkey faces, Some with round eyes, some with blue throats, some with iron club arms,
शतघ्नीचक्रहस्ताश्च तथा मुसलपाणयः शूलासिहस्ताश्च तथा महाकाया महाबलाः
AI Translation: Some had the weapons of a hundred arrows, some had maces in their hands, some had spears and swords in their hands, some were of great size and great strength,
गदाभुशुण्डिहस्ताश्च तथा तोमरपाणयः असिमुद्गरहस्ताश्च दण्डहस्ताश्च भारत
AI Translation: Those who held clubs and spears, those who held javelins, those who held swords and hammers, those who held staffs,
आयुधैर्विविधैर्घोरैर्महात्मानो महाजवाः महाबला महावेगा महापारिषदास्तथा
AI Translation: The great-souled ones, with various terrible weapons, of great speed, great strength, great speed, and great retinues,
अभिषेकं कुमारस्य दृष्ट्वा हृष्टा रणप्रियाः घण्टाजालपिनद्धाङ्गा ननृतुस्ते महौजसः
M. N. Dutt: Beholding the investiture of Kartikeya, those mighty and energetic followers, taking delight in battle and wearing on their persons rows of tinkling bells, danced round him joyfully.
एते चान्ये च बहवो महापारिषदा नृप उपतस्थुर्महात्मानं कार्त्तिकेयं यशस्विनम्
M. N. Dutt: These and many other powerful companions, O king, came to the great and illustrious Kartikeya.
दिव्याश्चाप्यान्तरिक्षाश्च पार्थिवाश्चानिलोपमाः व्यादिष्टा दैवतैः शूराः स्कन्दस्यानुचराभवन्
M. N. Dutt: Some belonged to the celestial regions, some to the acrial and some to the Earth, All of them were gifted with speed of the wind. Commanded by the gods, those brave and powerful ones became the companions of Kartikeya.
तादृशानां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च अभिषिक्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे
M. N. Dutt: Thousands and thousands, millions and millions, of such beings came there at the investiture of the great Kartikeya and stood encircling him."