Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 09 / Chapter 045

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच शृणु मातृगणान्राजन्कुमारानुचरानिमान् कीर्त्यमानान्मया वीर सपत्नगणसूदनान्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Listen now to the numbers of the mothers, those destroyers of foes, O hero that became the companions of Kumara, as I name them.

2

यशस्विनीनां मातॄणां शृणु नामानि भारत याभिर्व्याप्तास्त्रयो लोकाः कल्याणीभिश्चराचराः

M. N. Dutt: Listen, O, Bharata, to the names of those illustrious mothers. The mobile and immobile universe is permeated by those auspicious ones.

3

प्रभावती विशालाक्षी पलिता गोनसी तथा श्रीमती बहुला चैव तथैव बहुपुत्रिका

AI Translation: Pravâti, Vishalâkâ, Palitâ, Gônasi, Shrimatî, Bahulâ, and Bahuputrikâ,

4

अप्सुजाता च गोपाली बृहदम्बालिका तथा जयावती मालतिका ध्रुवरत्ना भयंकरी

AI Translation: Apsujata, Gopali, Brihadambali, Jayavati, Malatika, Dhruvaratna, Bhayankari,

5

वसुदामा सुदामा च विशोका नन्दिनी तथा एकचूडा महाचूडा चक्रनेमिश्च भारत

AI Translation: Vasudama, Sudama, Vishoka, Nandi, Ekachuda, Mahachuda, Chakra-nemi, O descendant of Bharata,

6

उत्तेजनी जयत्सेना कमलाक्ष्यथ शोभना शत्रुंजया तथा चैव क्रोधना शलभी खरी

AI Translation: Uttejani, Jayatsena, Kamalakshi, then Sobhana, Shatrunjaya, and likewise Krodhana, Shalabhi, Khari,

7

माधवी शुभवक्त्रा च तीर्थनेमिश्च भारत गीतप्रिया च कल्याणी कद्रुला चामिताशना

AI Translation: Madhavi, Shuchivaktra, Tiranemi, Geetapriya, Kalyani, Kadrula, Amitashana,

8

मेघस्वना भोगवती सुभ्रूश्च कनकावती अलाताक्षी वीर्यवती विद्युज्जिह्वा च भारत

AI Translation: Megha-svanā, Bhogavatī, Subhrū, Kanakavatī, Ala-tākṣī, Vīryavatī, Vidyujjihva, O descendant of Bharata.

9

पद्मावती सुनक्षत्रा कन्दरा बहुयोजना संतानिका च कौरव्य कमला च महाबला

AI Translation: Padmavati, Sunakshatra, Kandara, many yojanas, Santani, and Kamala, the very powerful.

10

सुदामा बहुदामा च सुप्रभा च यशस्विनी नृत्यप्रिया च राजेन्द्र शतोलूखलमेखला

AI Translation: Sudama, Bahudama, Suprabha, and the glorious one, Nrityapriya, O Indra among kings, with a hundred grinding stones as a girdle.

11

शतघण्टा शतानन्दा भगनन्दा च भामिनी वपुष्मती चन्द्रशीता भद्रकाली च भारत

AI Translation: Shataghanta, Shatananada, Bhagandana, Bhamini, Vapushmati, Chandrasita, Bhadrakali, O descendant of the Bharata lineage,

12

संकारिका निष्कुटिका भ्रमा चत्वरवासिनी सुमङ्गला स्वस्तिमती वृद्धिकामा जयप्रिया

AI Translation: Sankarika, Nishkatika, Bhrama, Caturva-vasini, Sumangala, Svastimati, Vridhika, Jayapriya,

13

धनदा सुप्रसादा च भवदा च जलेश्वरी एडी भेडी समेडी च वेतालजननी तथा कण्डूतिः कालिका चैव देवमित्रा च भारत

AI Translation: Dhanada, Suprasada, Bhavada, Jalesvari, Edi, Bhedi, Samedi, and the mother of Vetalas, Kandu, Kalika, and Devamitra, O descendant of the Bharata lineage,

14

लम्बसी केतकी चैव चित्रसेना तथा बला कुक्कुटिका शङ्खनिका तथा जर्जरिका नृप

AI Translation: Lambasi, Ketaki, Citrasena, Bala, Kukkutika, Shankhika, and Jarjarika, O King.

15

कुण्डारिका कोकलिका कण्डरा च शतोदरी उत्क्राथिनी जरेणा च महावेगा च कङ्कणा

AI Translation: Kundarika, Kokalika, Kandara, Shatodari, Utkrathi, Jarana, Mahavega, and Kankana.

16

मनोजवा कण्टकिनी प्रघसा पूतना तथा खशया चुर्व्युटिर्वामा क्रोशनाथ तडित्प्रभा

AI Translation: Manojava, Kantiki, Praghasa, Puta, Kashaya, Churyuti, Vama, Kroshana, and Tarpitprabha,

Supplementary Passages:

9.45.16 After 16b, D8 ins.: *270 वेगपाष्विटपावासा काननाक्रीडनप्रभा

17

मण्डोदरी च तुण्डा च कोटरा मेघवासिनी सुभगा लम्बिनी लम्बा वसुचूडा विकत्थनी

AI Translation: Mandodarī, Tuṇḍā, Koṭarā, Meghavāsinī, Subhagā, Lambinī, Lambā, Vasucūḍā, Vikatthanī,

18

ऊर्ध्ववेणीधरा चैव पिङ्गाक्षी लोहमेखला पृथुवक्त्रा मधुरिका मधुकुम्भा तथैव च

AI Translation: Wearing her hair in a topknot, with eyes like a peacock's, wearing an iron girdle, With a broad face, sweet-voiced, and holding a pot of honey,

19

पक्षालिका मन्थनिका जरायुर्जर्जरानना ख्याता दहदहा चैव तथा धमधमा नृप

AI Translation: Paksalikā, Manthani, Jarāyu, Jarjarānana, Famous Dah-dah, and also Dhma-dhma, O King.

20

खण्डखण्डा च राजेन्द्र पूषणा मणिकुण्डला अमोचा चैव कौरव्य तथा लम्बपयोधरा

AI Translation: O king, she was cut into pieces, with earrings of jewels. And also Amoca, O descendant of Kuru, with hanging breasts.

21

वेणुवीणाधरा चैव पिङ्गाक्षी लोहमेखला शशोलूकमुखी कृष्णा खरजङ्घा महाजवा

AI Translation: Holding a flute and a lute, with reddish eyes, wearing an iron girdle, With a face like a hare or an owl, black, with rough legs, very swift,

22

शिशुमारमुखी श्वेता लोहिताक्षी विभीषणा जटालिका कामचरी दीर्घजिह्वा बलोत्कटा

AI Translation: She has the face of a tortoise, is white, has red eyes, and is terrifying. She has matted hair, roams at will, has a long tongue, and is fierce.

23

कालेडिका वामनिका मुकुटा चैव भारत लोहिताक्षी महाकाया हरिपिण्डी च भूमिप

AI Translation: Kāleḍikā, Vāmanikā, Mukutā, and Bhārat Lohitākṣī, Mahākāyā, Haripindi, and Bhūmip

24

एकाक्षरा सुकुसुमा कृष्णकर्णी च भारत क्षुरकर्णी चतुष्कर्णी कर्णप्रावरणा तथा

AI Translation: One-syllabled, well-flowered, black-eared, and Indian, Sharp-eared, four-eared, and ear-covering,

25

चतुष्पथनिकेता च गोकर्णी महिषानना खरकर्णी महाकर्णी भेरीस्वनमहास्वना

AI Translation: One who dwells at the crossroads, one with an ox's ear, one with a buffalo's face, One with a horse's ear, one with a great ear, one with a great sound like a drum.

26

शङ्खकुम्भस्वना चैव भङ्गदा च महाबला गणा च सुगणा चैव तथाभीत्यथ कामदा

AI Translation: Śaṅkhakuṃbha, Svana, Bhaṅgadā, Mahābalā, Gaṇā, Suganā, Abhīti, and Kāmadā,

27

चतुष्पथरता चैव भूतितीर्थान्यगोचरा पशुदा वित्तदा चैव सुखदा च महायशाः पयोदा गोमहिषदा सुविषाणा च भारत

AI Translation: One who is devoted to the four paths, not within the range of the sacred places of the elements, One who gives cattle, gives wealth, gives happiness, and is greatly renowned, One who gives milk, gives cows and buffaloes, and has good horns, O descendant of Bharata.

28

प्रतिष्ठा सुप्रतिष्ठा च रोचमाना सुरोचना गोकर्णी च सुकर्णी च ससिरा स्थेरिका तथा एकचक्रा मेघरवा मेघमाला विरोचना

AI Translation: Pratiṣṭhā, Supratiṣṭhā, Rocamā, Surucanā, Gokarṇī, Sukarṇī, Saśirā, Sthirakā, Eka-cakra, Megha-ravā, Meghamālā, Virocanā,

29

एताश्चान्याश्च बहवो मातरो भरतर्षभ कार्त्तिकेयानुयायिन्यो नानारूपाः सहस्रशः

M. N. Dutt: These and many other mothers, O foremost of Bharata's race, numbering by thousands, of diverse forms, became the followers of Kartikeya.

30

दीर्घनख्यो दीर्घदन्त्यो दीर्घतुण्ड्यश्च भारत सरला मधुराश्चैव यौवनस्थाः स्वलंकृताः

M. N. Dutt: There nails were long, their teeth were large and their lips also, O Bharata, were projecting. Of straight forms and handsome features, all of them, endowed with youth, were adorned with ornaments.

31

माहात्म्येन च संयुक्ताः कामरूपधरास्तथा निर्मांसगात्र्यः श्वेताश्च तथा काञ्चनसंनिभाः

M. N. Dutt: Of ascetic merit, they were capable of assuming forms at will. Not having fleshy limbs, they were of fair complexions and endued with the lustre of gold.

32

कृष्णमेघनिभाश्चान्या धूम्राश्च भरतर्षभ अरुणाभा महाभागा दीर्घकेश्यः सिताम्बराः

M. N. Dutt: Some amongst them were dark and looked like clouds in hue and some were of the color of smoke, O best of Bharata's race. And some were endued with the effulgence of the morning sun and were highly blessed. Possessed of long were tresses, they were clad in what dresses.

33

ऊर्ध्ववेणीधराश्चैव पिङ्गाक्ष्यो लम्बमेखलाः लम्बोदर्यो लम्बकर्णास्तथा लम्बपयोधराः

M. N. Dutt: The braids of some were tied upwards and the eyes of some were twany and some had long girdles. Some had long stomachs, some had long cars and some had long breasts.

34

ताम्राक्ष्यस्ताम्रवर्णाश्च हर्यक्ष्यश्च तथापराः वरदाः कामचारिण्यो नित्यप्रमुदितास्तथा

M. N. Dutt: Some had coppery eyes and coppery appearance and the eyes of some were green. Capable of granting boons and of walking at will, they were always cheerful.

35

याम्यो रौद्र्यस्तथा सौम्याः कौबेर्योऽथ महाबलाः वारुण्योऽथ च माहेन्द्र्यस्तथाग्नेय्यः परंतप

M. N. Dutt: Possessed of great strength, some amongst them partook of the nature of Yama, soine of Rudra, some of Soma, some of Kuvera, some of Varuna, some of Indra and some of Agni, O destroyer of foes.

36

वायव्यश्चाथ कौमार्यो ब्राह्म्यश्च भरतर्षभ रूपेणाप्सरसां तुल्या जवे वायुसमास्तथा

AI Translation: The Vāyavya, the Kaumārya, and the Brāhmaṇa, O best of the Bharatas, equal in beauty to the Apsarās, and equal in

Supplementary Passages:

9.45.36 After 36b, T G1.3 M read 35ab, while Ś1 K D4.6-10 ins.: *271 वैष्णव्यश्च तथा सौर्यो वाराह्यश्च महाबलाः D2.3.11, on the other hand, ins.: *272 वैष्णव्योऽतिभयाश्चान्याः क्रूररूपा भयंकराः

37

परपुष्टोपमा वाक्ये तथर्द्ध्या धनदोपमाः शक्रवीर्योपमाश्चैव दीप्त्या वह्निसमास्तथा

AI Translation: In the case of a sentence, there is comparison with the nourished one, and with the giver of wealth. With the valor of Indra, and with the brilliance of fire.

Supplementary Passages:

9.45.37 After 37, B D ins.: *273 शत्रूणां विग्रहे नित्यं भयदास्ता भवन्त्युत कामरूपधराश्चैव जवे वायुसमास्तथा अचिन्त्यबलवीर्याश्च तथाचिन्त्यपराक्रमाः

38

वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिकेतनाः गुहाश्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः

M. N. Dutt: They live in trees and open spots and crossings of four roads. They live also in caves and crematoriums, mountains and springs.

39

नानाभरणधारिण्यो नानामाल्याम्बरास्तथा नानाविचित्रवेषाश्च नानाभाषास्तथैव च

M. N. Dutt: Bedecked with various kinds of ornaments, they wear various kinds of dresses and speak different languages.

Supplementary Passages:

9.45.39 For 39cd, D5 subst.: *274 नानाविधैर्बहुगुणैश्चित्रायुधविभूषणैः

40

एते चान्ये च बहवो गणाः शत्रुभयंकराः अनुजग्मुर्महात्मानं त्रिदशेन्द्रस्य संमते

M. N. Dutt: These and many other fairs (of the mothers), all capable of terrorizing the enemies, followed, the great Kartikeya, at the command of the king of gods.

Supplementary Passages:

9.45.40 After 40, M2.4 ins.: *275 दिव्याश्च प्रददौ तस्मै नानारत्नसमाचिताः

41

ततः शक्त्यस्त्रमददद्भगवान्पाकशासनः गुहाय राजशार्दूल विनाशाय सुरद्विषाम्

M. N. Dutt: The worship chastiser of Paka, ( foremost of kings, conferred on Kartikeya, a dart for the destruction of the enemies of the celestials.

42

महास्वनां महाघण्टां द्योतमानां सितप्रभाम् तरुणादित्यवर्णां च पताकां भरतर्षभ

M. N. Dutt: That dart produces a loud sound and is adorned with many large bells. Possessed of great lustre, it seemed to blaze with light. And Indra also gave him a banner effulgent as the morning sun.

43

ददौ पशुपतिस्तस्मै सर्वभूतमहाचमूम् उग्रां नानाप्रहरणां तपोवीर्यबलान्विताम्

M. N. Dutt: Shiva gave him a large army, highly dreadful and armed with various kinds of weapons and endued with great energy of ascetic penances.

Supplementary Passages:

9.45.43 After 43, B D ins.: *276 अजेयां स्वगुणैर्युक्तां नाम्ना सेनां धनंजयाम् रुद्रतुल्यबलैर्गुप्तां योधानामयुतैस्त्रिभिः न सा विजानाति रणात्कदाचिद्विनिवर्तितुम्

44

विष्णुर्ददौ वैजयन्तीं मालां बलविवर्धिनीम् उमा ददौ चारजसी वाससी सूर्यसप्रभे

AI Translation: Vishnu gave the garland of victory, which increases strength, and Uma gave the garments of the sun's radiance.

45

गङ्गा कमण्डलुं दिव्यममृतोद्भवमुत्तमम् ददौ प्रीत्या कुमाराय दण्डं चैव बृहस्पतिः

AI Translation: Ganga gave the divine Kamandalu, the supreme source of nectar, and Brihaspati gave the staff with affection to the young one.

46

गरुडो दयितं पुत्रं मयूरं चित्रबर्हिणम् अरुणस्ताम्रचूडं च प्रददौ चरणायुधम्

AI Translation: Garuḍa gave his beloved son, the peacock, the colorful bird, and Aruṇa gave the copper-crested one, the weapon of the feet.

47

पाशं तु वरुणो राजा बलवीर्यसमन्वितम् कृष्णाजिनं तथा ब्रह्मा ब्रह्मण्याय ददौ प्रभुः समरेषु जयं चैव प्रददौ लोकभावनः

M. N. Dutt: The lord Brahma gave him, his devout devotee, a black deer-skin. And the Creator of all the worlds also gave him Victory in all battles.

48

सेनापत्यमनुप्राप्य स्कन्दो देवगणस्य ह शुशुभे ज्वलितोऽर्चिष्मान्द्वितीय इव पावकः ततः पारिषदैश्चैव मातृभिश्च समन्वितः

M. N. Dutt: Having obtained the command of the celestial forces, Skanda shone like a blazing fire of bright flames.

Supplementary Passages:

9.45.48 After 48, B (except B4) D ins.: *277 ययौ दैत्यविनाशाय ह्लादयन्सुरपुंगवान्

49

सा सेना नैरृती भीमा सघण्टोच्छ्रितकेतना सभेरीशङ्खमुरजा सायुधा सपताकिनी शारदी द्यौरिवाभाति ज्योतिर्भिरुपशोभिता

M. N. Dutt: That terrible army of celestials, furnished with standards adorned with bells and equipt with drums and conchs and cymbals and armed with weapons and decked with many banners, shone like the autumnal sky, bespangled with planets and stars.

50

ततो देवनिकायास्ते भूतसेनागणास्तथा वादयामासुरव्यग्रा भेरीशङ्खांश्च पुष्कलान्

M. N. Dutt: Then that vast host of celestials and various other creatures began cheerfully to beat their drums and blow their conchs numbering in thousands.

51

पटहाञ्झर्झरांश्चैव कृकचान्गोविषाणिकान् आडम्बरान्गोमुखांश्च डिण्डिमांश्च महास्वनान्

M. N. Dutt: And they also played on their Patahas and Jharjharas and Krikachas and cow-horns and Adambaras and Gomukhas and Dindimas of loud sound.

52

तुष्टुवुस्ते कुमारं च सर्वे देवाः सवासवाः जगुश्च देवगन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

M. N. Dutt: All the gods, with Vasava at their head, lauded Kumara. The celestials and the Gandharvas sang and the Apsaras danced.

53

ततः प्रीतो महासेनस्त्रिदशेभ्यो वरं ददौ रिपून्हन्तास्मि समरे ये वो वधचिकीर्षवः

M. N. Dutt: Well pleased (with these attentions) Skanda granted a boon to all the celestials, saying-1 shall kill all your enemies, that wish to kill you.

54

प्रतिगृह्य वरं देवास्तस्माद्विबुधसत्तमात् प्रीतात्मानो महात्मानो मेनिरे निहतान्रिपून्

M. N. Dutt: Having got this boon from that best of celestials, the illustrious gods considered their enemies as already killed.

55

सर्वेषां भूतसंघानां हर्षान्नादः समुत्थितः अपूरयत लोकांस्त्रीन्वरे दत्ते महात्मना

M. N. Dutt: After Skanda had granted that boon a tremendous sound uprose from all those creatures full of joy, filling the three worlds.

56

स निर्ययौ महासेनो महत्या सेनया वृतः वधाय युधि दैत्यानां रक्षार्थं च दिवौकसाम्

M. N. Dutt: Accompanied by that vast army, Skanda then started for the destruction of the Daityas and the protection of the celestial beings.

57

व्यवसायो जयो धर्मः सिद्धिर्लक्ष्मीर्धृतिः स्मृतिः महासेनस्य सैन्यानामग्रे जग्मुर्नराधिप

M. N. Dutt: Exertion and Victory and Righteousness and Success and Prosperity and Courage and the Scriptures, (in their embodied forms) followed Kartikeya's army, O king.

58

स तया भीमया देवः शूलमुद्गरहस्तया गदामुसलनाराचशक्तितोमरहस्तया दृप्तसिंहनिनादिन्या विनद्य प्रययौ गुहः

M. N. Dutt: With that awe-inspiring force, armed with lances and mallets and blazing hands and maces and heavy clubs and arrows and darts and spears and bedecked with beautiful ornaments and armour, the divine Guha set out with leonine roars.

Supplementary Passages:

9.45.58 After 58b, K4 B (B3 damaged) D ins.: *278 ज्वलितालातधारिण्या चित्राभरणवर्मया

59

तं दृष्ट्वा सर्वदैतेया राक्षसा दानवास्तथा व्यद्रवन्त दिशः सर्वा भयोद्विग्नाः समन्ततः अभ्यद्रवन्त देवास्तान्विविधायुधपाणयः

M. N. Dutt: Beholding him, all the Daityas and Rakshasas and Danavas, overcome with fear, dispersed in all directions.

60

दृष्ट्वा च स ततः क्रुद्धः स्कन्दस्तेजोबलान्वितः शक्त्यस्त्रं भगवान्भीमं पुनः पुनरवासृजत् आदधच्चात्मनस्तेजो हविषेद्ध इवानलः

AI Translation: Seeing this, the angry Skanda, endowed with energy and strength, again and again released the terrible weapon of the spear. And he added his own energy, like a fire consuming oblations.

61

अभ्यस्यमाने शक्त्यस्त्रे स्कन्देनामिततेजसा उल्काज्वाला महाराज पपात वसुधातले

M. N. Dutt: While the dart was repeatedly hurled by Skanda of unfathomable energy, meteors, O king, dropped upon the Earth.

62

संह्रादयन्तश्च तथा निर्घाताश्चापतन्क्षितौ यथान्तकालसमये सुघोराः स्युस्तथा नृप

M. N. Dutt: Thunder-bolts, also, with tremendous noise, dropped upon the Earth. Everything looked terrible, O king, as on the day of the universal dissolution.

63

क्षिप्ता ह्येका तथा शक्तिः सुघोरानलसूनुना ततः कोट्यो विनिष्पेतुः शक्तीनां भरतर्षभ

M. N. Dutt: When that terrible dart was once hurled by the son of Agni, millions of darts came out of it, O best of Bharatas.

64

स शक्त्यस्त्रेण संग्रामे जघान भगवान्प्रभुः दैत्येन्द्रं तारकं नाम महाबलपराक्रमम् वृतं दैत्यायुतैर्वीरैर्बलिभिर्दशभिर्नृप

AI Translation: The Lord, the master, struck the demon king named Tāraka in the battle with his spear and weapon. He was of great strength and valor, surrounded by ten thousand heroic and powerful demons, O king.

65

महिषं चाष्टभिः पद्मैर्वृतं संख्ये निजघ्निवान् त्रिपादं चायुतशतैर्जघान दशभिर्वृतम्

AI Translation: He killed Mahiṣa in battle, surrounded by eight lotuses. He killed Tripadi, surrounded by ten thousand, with ten arrows.

66

ह्रदोदरं निखर्वैश्च वृतं दशभिरीश्वरः जघानानुचरैः सार्धं विविधायुधपाणिभिः

AI Translation: The Lord, surrounded by ten million Hrada-udras, and with his attendants, each holding various weapons,

67

तत्राकुर्वन्त विपुलं नादं वध्यत्सु शत्रुषु कुमारानुचरा राजन्पूरयन्तो दिशो दश

M. N. Dutt: Filling the ten points of the horizon, the followers of Kumara, O king, made a loud noise, while those Daityas were being killed and danced and jumped and laughed in joy.

Supplementary Passages:

9.45.67 After 67, B (except B4) D ins.: *279 ननृतुश्च ववल्गुश्च जहसुश्च मुदान्विताः

68

शक्त्यस्त्रस्य तु राजेन्द्र ततोऽर्चिर्भिः समन्ततः दग्धाः सहस्रशो दैत्या नादैः स्कन्दस्य चापरे

AI Translation: O lord of kings, then by the rays of the weapon of the Goddess, the demons were burnt in thousands, and others by the sounds of Skanda.

Supplementary Passages:

9.45.68 After 68b, B D (except D3.11) ins.: *280 त्रैलोक्यं त्रासितं सर्वं जृम्भमाणाभिरेव च

69

पताकयावधूताश्च हताः केचित्सुरद्विषः केचिद्घण्टारवत्रस्ता निपेतुर्वसुधातले केचित्प्रहरणैश्छिन्ना विनिपेतुर्गतासवः

M. N. Dutt: Some amongst the enemies of the celestials, struck with banners, were killed. Some, frightened by the sounds of bells, dropped on the face of the earth. Some wounded with weapons, fell down dead.

70

एवं सुरद्विषोऽनेकान्बलवानाततायिनः जघान समरे वीरः कार्त्तिकेयो महाबलः

M. N. Dutt: In this way the heroic and powerful Kartikeya killed numberless enemies of the gods, highly powerful that came to fight with him.

71

बाणो नामाथ दैतेयो बलेः पुत्रो महाबलः क्रौञ्चं पर्वतमासाद्य देवसंघानबाधत

M. N. Dutt: Then Vali's powerful son Vana, getting upon the Kranucha mountain, fought with the celestial army.

72

तमभ्ययान्महासेनः सुरशत्रुमुदारधीः स कार्त्तिकेयस्य भयात्क्रौञ्चं शरणमेयिवान्

M. N. Dutt: Highly intelligent, the great generalissimo Skanda rushed against that enemy of the gods. Fearing Kartikeya, he took shelter within the Krauncha mountain.

73

ततः क्रौञ्चं महामन्युः क्रौञ्चनादनिनादितम् शक्त्या बिभेद भगवान्कार्त्तिकेयोऽग्निदत्तया

M. N. Dutt: Worked up with ire, the worshipful Kartikeya then pierced that mountain with that dart given him by Agni. The mountain was called Krauncha (crane). for the sound it always produced resembled the cry of a crane.

74

सशालस्कन्धसरलं त्रस्तवानरवारणम् पुलिनत्रस्तविहगं विनिष्पतितपन्नगम्

M. N. Dutt: That mountain was variegated with Shala trees. The monkey and elephants that lived on it were frightened. The birds that had lived there rose up and wheeled around in the sky. The serpents began to dart down its sides.

75

गोलाङ्गूलर्क्षसंघैश्च द्रवद्भिरनुनादितम् कुरङ्गगतिनिर्घोषमुद्भ्रान्तसृमराचितम्

M. N. Dutt: It resounded also with the cries of a large number of leopards and bears that ran hither and thither in fright. Other forests on it rang with the cries of hundreds of animals.

76

विनिष्पतद्भिः शरभैः सिंहैश्च सहसा द्रुतैः शोच्यामपि दशां प्राप्तो रराजैव स पर्वतः

M. N. Dutt: Sharabhas and lions suddenly run out. On account of all this, that mountain though it was reduced to a very pitiable condition still shone very beautiful.

77

विद्याधराः समुत्पेतुस्तस्य शृङ्गनिवासिनः किंनराश्च समुद्विग्नाः शक्तिपातरवोद्धताः

M. N. Dutt: Vidyadharas living on its summits soared into the air. The Kinnaras also became very anxious, bewildered by the fear caused by the fall of Skanda's arrow.

78

ततो दैत्या विनिष्पेतुः शतशोऽथ सहस्रशः प्रदीप्तात्पर्वतश्रेष्ठाद्विचित्राभरणस्रजः

AI Translation: Then hundreds and thousands of demons emerged from the blazing best of mountains, wearing various ornaments and garlands.

79

तान्निजघ्नुरतिक्रम्य कुमारानुचरा मृधे बिभेद शक्त्या क्रौञ्चं च पावकिः परवीरहा

AI Translation: The attendants of the prince killed them in the battle. Pāvakī pierced the Krouncha with a spear, the slayer of the enemy's heroes.

Supplementary Passages:

9.45.79 After 79b, B D ins.: *281 स चैव भगवान्क्रुद्धो दैत्येन्द्रस्य सुतं तदा सहानुजं जघानाशु वृत्रं देवपतिर्यथा

80

बहुधा चैकधा चैव कृत्वात्मानं महात्मना शक्तिः क्षिप्ता रणे तस्य पाणिमेति पुनः पुनः

M. N. Dutt: Repeatedly discharged by him, the arrow repeatedly came back to him. Indeed such was the power and glory of the worshipful son of Agni.

81

एवंप्रभावो भगवानतो भूयश्च पावकिः क्रौञ्चस्तेन विनिर्भिन्नो दैत्याश्च शतशो हताः

M. N. Dutt: With redoubled heroism, energy, fame and success, the god pierced the mountain and killed hundreds of Dailyas.

Supplementary Passages:

9.45.81 After 81b, B D ins.: *282 शौर्याद्द्विगुणयोगेन तेजसा यशसा श्रिया

82

ततः स भगवान्देवो निहत्य विबुधद्विषः सभाज्यमानो विबुधैः परं हर्षमवाप ह

M. N. Dutt: Having thus slain the enemies of the celestials, the worshipful god was worshipped and honored by the latter and was greatly delighted.

Supplementary Passages:

9.45.82 After 82, B1.5 ins.: *283 भिन्ने क्रौञ्चे गिरिवरे चण्डपुत्रे च पातिते

83

ततो दुन्दुभयो राजन्नेदुः शङ्खाश्च भारत मुमुचुर्देवयोषाश्च पुष्पवर्षमनुत्तमम्

AI Translation: Then, O king, O descendant of Bharata, drums were beaten and conches blown. The celestial women showered down an excellent rain of flowers.

84

दिव्यगन्धमुपादाय ववौ पुण्यश्च मारुतः गन्धर्वास्तुष्टुवुश्चैनं यज्वानश्च महर्षयः

M. N. Dutt: Auspicious winds began to blow, carrying divine perfumes. The Gandharvas and great Rishis always engaged in the performance of sacrifices, sang his praises.

85

केचिदेनं व्यवस्यन्ति पितामहसुतं प्रभुम् सनत्कुमारं सर्वेषां ब्रह्मयोनिं तमग्रजम्

M. N. Dutt: Some spoke of him as the powerful son of the Grandsire, viz., Sanatkumara, the eldest of all the sons of Brahman.

86

केचिन्महेश्वरसुतं केचित्पुत्रं विभावसोः उमायाः कृत्तिकानां च गङ्गायाश्च वदन्त्युत

M. N. Dutt: Some described him as as the of Maheshvara and some a that of Agni. Some spoke of him as the son of Uma or of Krittakas or of Ganga.

87

एकधा च द्विधा चैव चतुर्धा च महाबलम् योगिनामीश्वरं देवं शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Hundreds and thousands of people described that Lord of Yogins of shining form and great might, as the son of one of those or of either of two of those or of any one of four of those. son

88

एतत्ते कथितं राजन्कार्त्तिकेयाभिषेचनम् शृणु चैव सरस्वत्यास्तीर्थवंशस्य पुण्यताम्

M. N. Dutt: "I have thus told you, O king, everything about the installation of Kartikeya. Listen now to the history of the sanctity of that best of Tirthas, on the Sarasvati.

89

बभूव तीर्थप्रवरं हतेषु सुरशत्रुषु कुमारेण महाराज त्रिविष्टपमिवापरम्

M. N. Dutt: That best of Tirthas, O king after the enemies of the celestials had been killed, became a second heaven.

90

ऐश्वर्याणि च तत्रस्थो ददावीशः पृथक्पृथक् तदा नैरृतमुख्येभ्यस्त्रैलोक्ये पावकात्मजः

M. N. Dutt: The powerful son of Agni gave to each of those leading celestials various kinds of dominion and wealth and at last the sovereignty of the three worlds.

91

एवं स भगवांस्तस्मिंस्तीर्थे दैत्यकुलान्तकः अभिषिक्तो महाराज देवसेनापतिः सुरैः

M. N. Dutt: Thus, O king was that adorable destroyer of the Daityas installed by the gods as their generalissimo.

92

औजसं नाम तत्तीर्थं यत्र पूर्वमपां पतिः अभिषिक्तः सुरगणैर्वरुणो भरतर्षभ

M. N. Dutt: That other Tirtha, O best of Bharatas, where in days of Yore, Varuna, the Lord of water had been installed by the celestials, is known by the name of Taijasa.

93

तस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा स्कन्दं चाभ्यर्च्य लाङ्गली ब्राह्मणेभ्यो ददौ रुक्मं वासांस्याभरणानि च

M. N. Dutt: Having bathed in that Tirtha and adored Skanda, Rama gave to the Brahmans gold and clothes and ornaments and many other things.

94

उषित्वा रजनीं तत्र माधवः परवीरहा पूज्य तीर्थवरं तच्च स्पृष्ट्वा तोयं च लाङ्गली हृष्टः प्रीतमनाश्चैव ह्यभवन्माधवोत्तमः

AI Translation: Having spent the night there, Mādhava, the slayer of enemy heroes, Having worshipped the supreme tirtha and touched its water, the plough-bearer, The supreme Mādhava became delighted and joyful.

95

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि यथाभिषिक्तो भगवान्स्कन्दो देवैः समागतैः

AI Translation: I have told you all this, which you asked me. How the Blessed One Skanda was consecrated by the gods who had assembled.

Supplementary Passages:

9.45.95 After 95, S ins.: *284 सेनानीश्च कृतो राजन्बाल एव महाबलः

***