Critical Edition
संजय उवाच तं पातितं ततो दृष्ट्वा महाशालमिवोद्गतम् प्रहृष्टमनसः सर्वे बभूवुस्तत्र पाण्डवाः
AI Translation: Sanjaya said: Seeing him fallen down like a great tree uprooted, all the Pandavas became delighted in their minds.
उन्मत्तमिव मातङ्गं सिंहेन विनिपातितम् ददृशुर्हृष्टरोमाणः सर्वे ते चापि सोमकाः
AI Translation: Like an elephant gone mad, he was brought down by the lion. All the Somakas saw this and their body hairs stood on end.
ततो दुर्योधनं हत्वा भीमसेनः प्रतापवान् पतितं कौरवेन्द्रं तमुपगम्येदमब्रवीत्
AI Translation: Then the powerful Bhimasena killed Duryodhana, and, approaching the fallen king of the Kauravas, said this:
Supplementary Passages:
9.58.3 After 3, D9 ins.: *340 वृकोदरो महाराज वाक्शल्यमतिदुःसहम्
गौर्गौरिति पुरा मन्द द्रौपदीमेकवाससम् यत्सभायां हसन्नस्मांस्तदा वदसि दुर्मते तस्यावहासस्य फलमद्य त्वं समवाप्नुहि
AI Translation: O wicked one, you who in the assembly hall laughed at us, saying, "Droupadi is wearing a single garment," O fool, you are now experiencing the fruit of that ridicule.
एवमुक्त्वा स वामेन पदा मौलिमुपास्पृशत् शिरश्च राजसिंहस्य पादेन समलोडयत्
AI Translation: Having said this, he touched the crown with his left foot and kicked the head of the lion of kings with his foot.
तथैव क्रोधसंरक्तो भीमः परबलार्दनः पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं यत्तच्छृणु नराधिप
AI Translation: Similarly, the angry and red-eyed Bhima, the destroyer of enemy forces, again spoke these words. Listen to them, O king.
येऽस्मान्पुरोऽपनृत्यन्त पुनर्गौरिति गौरिति तान्वयं प्रतिनृत्यामः पुनर्गौरिति गौरिति
AI Translation: Those who danced before us, again and again, saying "cow, cow," we now dance in return, again and again, saying "cow, cow."
नास्माकं निकृतिर्वह्निर्नाक्षद्यूतं न वञ्चना स्वबाहुबलमाश्रित्य प्रबाधामो वयं रिपून्
AI Translation: We have no deceit, no gambling with dice, no cheating. Relying on the strength of our own arms, we subdue our enemies.
Supplementary Passages:
9.58.8 After 8b, M ins.: *341 न शाठ्यं नैव नो माया यथास्य सुदुरात्मनः
सोऽवाप्य वैरस्य परस्य पारं; वृकोदरः प्राह शनैः प्रहस्य युधिष्ठिरं केशवसृञ्जयांश्च; धनंजयं माद्रवतीसुतौ च
AI Translation: Having attained the other shore of enmity, Vrikódara slowly laughed and said to Yudhiṣṭhira, Keśava, the Sṛñjayas, Dhananjaya, and the sons of Madri:
रजस्वलां द्रौपदीमानयन्ये; ये चाप्यकुर्वन्त सदस्यवस्त्राम् तान्पश्यध्वं पाण्डवैर्धार्तराष्ट्रा;न्रणे हतांस्तपसा याज्ञसेन्याः
M. N. Dutt: Let them who had dragged Draupadi, while she was in her period, into the assembly, and had made her necked there, behold those Dhartarashtras slain in battle by the Pandavas through the ascetic penances of Yajnasena's daughter.
ये नः पुरा षण्ढतिलानवोच;न्क्रूरा राज्ञो धृतराष्ट्रस्य पुत्राः ते नो हताः सगणाः सानुबन्धाः; कामं स्वर्गं नरकं वा व्रजामः
AI Translation: Those who formerly spoke to us about the eunuch and the sesame seed, the cruel sons of Dhritarashtra, the king, They are killed, together with their retinues and followers. We shall go to heaven or hell, as we wish.
पुनश्च राज्ञः पतितस्य भूमौ; स तां गदां स्कन्धगतां निरीक्ष्य वामेन पादेन शिरः प्रमृद्य; दुर्योधनं नैकृतिकेत्यवोचत्
AI Translation: And again, when the king had fallen to the ground, he saw that mace on his shoulder, and with his left foot he crushed his head and said to Duryodhana, "You
हृष्टेन राजन्कुरुपार्थिवस्य; क्षुद्रात्मना भीमसेनेन पादम् दृष्ट्वा कृतं मूर्धनि नाभ्यनन्द;न्धर्मात्मानः सोमकानां प्रबर्हाः
M. N. Dutt: Seeing the foot of the rejoicing but mean Bhimasena placed upon the head of that foremost one Kuru's race, many of the leading warriors among the Somakas did not a all approve of it.
तव पुत्रं तथा हत्वा कत्थमानं वृकोदरम् नृत्यमानं च बहुशो धर्मराजोऽब्रवीदिदम्
AI Translation: Having killed your son, who was boasting, and Vrikodara, and dancing many times, Dharmaraja said this:
Supplementary Passages:
9.58.14 After 14, B D (except D11) ins.: *342 गतोऽसि वैरस्यानृण्यं प्रतिज्ञा पूरिता त्वया शुभेनैवाशुभेनाथ कर्मणा विरमाधुना
मा शिरोऽस्य पदा मर्दीर्मा धर्मस्तेऽत्यगान्महान् राजा ज्ञातिर्हतश्चायं नैतन्न्याय्यं तवानघ
M. N. Dutt: Do not crush his head with your foot! Do not act sinfully! Duryodhana is a king! He is, again, your kinsman! He is fallen! Your conduct, O sinless one, is not becoming.
Supplementary Passages:
9.58.15 After 15a, D2.3 ins.: *343 एकादशचमूपतेः पञ्चानामपि यो भर्ता न सा प्रकृतिर्मानुषी After 15, D2 ins.: *344 आगच्छेत्त्वां महाबाहो वाच्यं चाधर्मसंहितम् मा शिरोऽस्य पदा मृद्ना एकादशचमूपतेः न नश्येतां च धर्मस्य त्यागात्कीर्तिर्महद्यशः निहतस्य पदाघातो नैतन्न्याय्यं तवानघ D2 cont.: B Dn D1.3-10 ins. after 15: *345 एकादशचमूनाथं कुरूणामधिपं तथा मा स्प्राक्षीर्भीम पादेन राजानं ज्ञातिमेव च हतबन्धुर्हतामात्यो भ्रष्टसैन्यो हतो मृधे सर्वाकारेण शोच्योऽयं नावहास्योऽयमीश्वरः
विध्वस्तोऽयं हतामात्यो हतभ्राता हतप्रजः उत्सन्नपिण्डो भ्राता च नैतन्न्याय्यं कृतं त्वया
M. N. Dutt: He is ruined! His friends and kinsmen have been killed! His brothers have been slain! His sons too have bcen killed! His funeral cake has been taken away! He is our brother! Your conduct towards him is not proper!
धार्मिको भीमसेनोऽसावित्याहुस्त्वां पुरा जनाः स कस्माद्भीमसेन त्वं राजानमधितिष्ठसि
AI Translation: Formerly the people used to call you a righteous man, Bhimasena. Why then, O Bhimasena, do you support the king?
दृष्ट्वा दुर्योधनं राजा कुन्तीपुत्रस्तथागतम् नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत्
AI Translation: Seeing Duryodhana, the king, the son of Kunti, thus approached, with eyes filled with tears, he spoke these words:
Supplementary Passages:
9.58.18 B1.3-5 Dn D1.2.4-10 subst. for 18: D3 ins. after 18: *346 इत्युक्त्वा भीमसेनं तु साश्रुकण्ठो युधिष्ठिरः उपसृत्याब्रवीद्दीनो दुर्योधनमरिंदमम् B1.3-5 D (except D11) cont.: B2 ins. after 17: *347 तात मन्युर्न ते कार्यो नात्मा शोच्यस्त्वया तथा नूनं पूर्वकृतं कर्म सुघोरमनुभूयते
नूनमेतद्बलवता धात्रादिष्टं महात्मना यद्वयं त्वां जिघांसामस्त्वं चास्मान्कुरुसत्तम
M. N. Dutt: Forsooth, this sad and woeful result had been ordained by the Creator himself, viz., that we should harm you and you should injure us, Oforemost one of Kuru's race!
आत्मनो ह्यपराधेन महद्व्यसनमीदृशम् प्राप्तवानसि यल्लोभान्मदाद्बाल्याच्च भारत
M. N. Dutt: Through thy own fault, avarice and pride and folly this great calamity has befallen you, OBharata!
घातयित्वा वयस्यांश्च भ्रातॄनथ पितॄंस्तथा पुत्रान्पौत्रांस्तथाचार्यांस्ततोऽसि निधनं गतः
M. N. Dutt: Having brought about the death of your companions and brothers and sires and sons and grandsons and others you now meet with your own death!
तवापराधादस्माभिर्भ्रातरस्ते महारथाः निहता ज्ञातयश्चान्ये दिष्टं मन्ये दुरत्ययम्
M. N. Dutt: For your folly your brothers, mighty carwarriors all, and your kinsmen, have been killed by us! I think all this is the work of irresistible Destiny!
Supplementary Passages:
9.58.22 B1.5 Dn D1.10 ins. after 22b: B3 D2.3 (marg.).4-9 after 22: *348 आत्मा न शोचनीयस्ते श्लाघ्यो मृत्युस्तवानघ वयमेवाधुना शोच्याः सर्वावस्थासु कौरव कृपणं वर्तयिष्यामस्तैर्हीना बन्धुभिः प्रियैः भ्रातॄणां चैव पुत्राणां तथा वै शोकविह्वलाः कथं द्रक्ष्यामि विधवा वधूः शोकपरिप्लुताः त्वमेकः सुस्थितो राजन्स्वर्गे ते निलयो ध्रुवः वयं नरकसंज्ञा वै दुःखं भोक्ष्याम दारुणम्
स्नुषाश्च प्रस्नुषाश्चैव धृतराष्ट्रस्य विह्वलाः गर्हयिष्यन्ति नो नूनं विधवाः शोककर्शिताः
M. N. Dutt: The wives of Dhritarashtra's sons and grandsons stricken with grief will, forsooth, curse us all!'
एवमुक्त्वा सुदुःखार्तो निशश्वास स पार्थिवः विललाप चिरं चापि धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Saying these words, Dharma's Yudhishthira, deeply afflicted with grief, began to sigh heavily and bewail." son
Supplementary Passages:
9.58.24 For 24cd, K2 subst.: *349 विललाप महीयान्सः प्रकृत्या करुणापरः