Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 09 / Chapter 061

Critical Edition

1

संजय उवाच ततस्ते प्रययुः सर्वे निवासाय महीक्षितः शङ्खान्प्रध्मापयन्तो वै हृष्टाः परिघबाहवः

M. N. Dutt: Sanjaya said "All those kings, having arms resembling spiked bludgeons, then went towards their tents, overflowing with joy and blowing their conchs on their way.

2

पाण्डवान्गच्छतश्चापि शिबिरं नो विशां पते महेष्वासोऽन्वगात्पश्चाद्युयुत्सुः सात्यकिस्तथा

AI Translation: And when they went to the Pandavas, O lord of the people, they entered our camp. The great archer Yuyutsu and Sātyaki followed them.

3

धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च द्रौपदेयाश्च सर्वशः सर्वे चान्ये महेष्वासा ययुः स्वशिबिराण्युत

AI Translation: Dhrishtadyumna, Shikhándin, the sons of Dráupadi, and all the other great archers went to their own camps.

4

ततस्ते प्राविशन्पार्था हतत्विट्कं हतेश्वरम् दुर्योधनस्य शिबिरं रङ्गवद्विसृते जने

M. N. Dutt: The Parthas then entered the tent of Duryodhana, shorn of its splendours and bereft of its master, and looking like a pleasureground deserted by spectators.

5

गतोत्सवं पुरमिव हृतनागमिव ह्रदम् स्त्रीवर्षवरभूयिष्ठं वृद्धामात्यैरधिष्ठितम्

M. N. Dutt: That pavilion looked like a city void of festivities, or a lake without its elephant. It was filled with women and eunuchs and aged counsellors.

6

तत्रैतान्पर्युपातिष्ठन्दुर्योधनपुरःसराः कृताञ्जलिपुटा राजन्काषायमलिनाम्बराः

M. N. Dutt: Duryodhana and other heroes, dressed in yellow raiment's, formerly used, O king, to wait reverentially, with joined hands, on those old counsellors.

7

शिबिरं समनुप्राप्य कुरुराजस्य पाण्डवाः अवतेरुर्महाराज रथेभ्यो रथसत्तमाः

M. N. Dutt: Arriving at the pavilion of the Kuru king, the Pandavas, those foremost of car-warriors, O king, got down from their cars.

8

ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशवः स्थितः प्रियहिते नित्यमतीव भरतर्षभ

AI Translation: Then Keshava spoke to the bow-wielding Gandīva: "You are always devoted to what is dear and beneficial, O bull among the Bharatas.

9

अवरोपय गाण्डीवमक्षय्यौ च महेषुधी अथाहमवरोक्ष्यामि पश्चाद्भरतसत्तम

AI Translation: Place the Gandiva and the inexhaustible quivers on it. Then I will descend, O best of the Bharata lineage.

10

स्वयं चैवावरोह त्वमेतच्छ्रेयस्तवानघ तच्चाकरोत्तथा वीरः पाण्डुपुत्रो धनंजयः

M. N. Dutt: Get down, for this is for your own good, O sinless one!'-Pandu's brave son, Dhananjaya, did as he was directed.

11

अथ पश्चात्ततः कृष्णो रश्मीनुत्सृज्य वाजिनाम् अवारोहत मेधावी रथाद्गाण्डीवधन्वनः

M. N. Dutt: Leaving the reins of the horses the intelligent Krishna then got down from the car of Dhananjaya.

12

अथावतीर्णे भूतानामीश्वरे सुमहात्मनि कपिरन्तर्दधे दिव्यो ध्वजो गाण्डीवधन्वनः

M. N. Dutt: After the great Lord of all creatures had got down from that car, the celestials Ape that was on the standard of Arjuna's car disappeared there and then.

13

स दग्धो द्रोणकर्णाभ्यां दिव्यैरस्त्रैर्महारथः अथ दीप्तोऽग्निना ह्याशु प्रजज्वाल महीपते

M. N. Dutt: That great car then, which had before been burnt by Drona and Karna with their celestial weapons, quickly caught fire, O king, without any thing being seen there.

14

सोपासङ्गः सरश्मिश्च साश्वः सयुगबन्धुरः भस्मीभूतोऽपतद्भूमौ रथो गाण्डीवधन्वनः

M. N. Dutt: Indeed, the car of Dhananjaya, with its quivers, reins, horses, yoke, and shaft, fell down, all reduced to ashes.

15

तं तथा भस्मभूतं तु दृष्ट्वा पाण्डुसुताः प्रभो अभवन्विस्मिता राजन्नर्जुनश्चेदमब्रवीत्

AI Translation: Seeing him thus reduced to ashes, O lord, the sons of Pandu were amazed. O king, Arjuna then spoke these words:

16

कृताञ्जलिः सप्रणयं प्रणिपत्याभिवाद्य च गोविन्द कस्माद्भगवन्रथो दग्धोऽयमग्निना

AI Translation: With folded hands, respectfully bowing down and paying homage, he said: "O Govinda, O Lord, why has this chariot been burned by fire?"

17

किमेतन्महदाश्चर्यमभवद्यदुनन्दन तन्मे ब्रूहि महाबाहो श्रोतव्यं यदि मन्यसे

M. N. Dutt: Whiat is this highly wonderful incident that has taken place before our eyes? O you of mighty arms, if you think that I can hear it without injury then tell me everything.'

Supplementary Passages:

9.61.17 After 17, T2 ins.: *376 अर्जुनस्य वचः श्रुत्वा पुनः प्राह जनार्दनः

18

वासुदेव उवाच अस्त्रैर्बहुविधैर्दग्धः पूर्वमेवायमर्जुन मदधिष्ठितत्वात्समरे न विशीर्णः परंतप

M. N. Dutt: Vasudeva said That car, O Arjuna, had already been consumed by various sorts of weapons. It was because I had sat upon it during battle that it did not break into pieces, O destroyer of foes.

19

इदानीं तु विशीर्णोऽयं दग्धो ब्रह्मास्त्रतेजसा मया विमुक्तः कौन्तेय त्वय्यद्य कृतकर्मणि

M. N. Dutt: Previously consumed by the power of Brahma weapons, it has been reduced to ashes upon my leaving it after you had achieved your object.

20

संजय उवाच ईषदुत्स्मयमानश्च भगवान्केशवोऽरिहा परिष्वज्य च राजानं युधिष्ठिरमभाषत

AI Translation: Sanjaya said: The Lord, the destroyer of enemies, smiling slightly, embraced King Yudhishthira and spoke to him:

21

दिष्ट्या जयसि कौन्तेय दिष्ट्या ते शत्रवो जिताः दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च भीमसेनश्च पाण्डवः

AI Translation: By good fortune, O son of Kunti, you have won. By good fortune, your enemies have been conquered. By good fortune, the bow-wielder Gandiva, and Bhimasena the Pandava,

22

त्वं चापि कुशली राजन्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ मुक्ता वीरक्षयादस्मात्संग्रामान्निहतद्विषः क्षिप्रमुत्तरकालानि कुरु कार्याणि भारत

AI Translation: You too, O king, and the sons of Madri, the Pandavas, are released from this destruction of heroes, from this battle, from the hatred of the slain. Quickly, O descendant of Bharata, perform the rites for the dead.

23

उपयातमुपप्लव्यं सह गाण्डीवधन्वना आनीय मधुपर्कं मां यत्पुरा त्वमवोचथाः

AI Translation: Come to the Upayas, to the Upapluvyas, together with the Gandīva-bowed one. Having brought the Madhuparka, you spoke to me before.

24

एष भ्राता सखा चैव तव कृष्ण धनंजयः रक्षितव्यो महाबाहो सर्वास्वापत्स्विति प्रभो तव चैवं ब्रुवाणस्य तथेत्येवाहमब्रुवम्

M. N. Dutt: After I had arrived at Upaplavya, you the holder of Gandiva, gave me honey and the customary ingredients, and said, O Lord, This Dhananjaya, O Krishna, is your brother and SO friend! He should, therefore, be protected by you in all dangers!-To your these words I answered saying-So be it!-That Savyasachin has always been protected by me. You have also gained victory, O king.

25

स सव्यसाची गुप्तस्ते विजयी च नरेश्वर भ्रातृभिः सह राजेन्द्र शूरः सत्यपराक्रमः मुक्तो वीरक्षयादस्मात्संग्रामाद्रोमहर्षणात्

AI Translation: O lord of men, he is the left-handed archer, protected by you, victorious, together with his brothers, O lord of kings, the hero, of true valor, released from

26

एवमुक्तस्तु कृष्णेन धर्मराजो युधिष्ठिरः हृष्टरोमा महाराज प्रत्युवाच जनार्दनम्

AI Translation: Thus addressed by Krishna, Dharmaraja Yudhishthira, with hair standing on end, O great king, replied to Janardana.

27

प्रमुक्तं द्रोणकर्णाभ्यां ब्रह्मास्त्रमरिमर्दन कस्त्वदन्यः सहेत्साक्षादपि वज्री पुरंदरः

M. N. Dutt: Yudhishthira said Who else, except you. O destroyer of foes, not even thunder-holding Purandara himself, could have withstood the Brahma weapons discharged by Drona and Karna!

Supplementary Passages:

9.61.27 For 27ab, D11 subst.: *377 भीष्मद्रोणकृपद्रौणिकर्णशल्यमुखान्रथान्

28

भवतस्तु प्रसादेन संग्रामे बहवो जिताः महारणगतः पार्थो यच्च नासीत्पराङ्मुखः

M. N. Dutt: It was through your favour that the Samsaptakas were vanquished! It was through your favour that Partha had never to turn back from even the fiercest of battles!

29

तथैव च महाबाहो पर्यायैर्बहुभिर्मया कर्मणामनुसंतानं तेजसश्च गतिः शुभा

AI Translation: Similarly, O mighty-armed one, by many means, the continuity of actions and the auspicious course of energy.

Supplementary Passages:

9.61.29 After 29a, T2 ins.: *378 प्रसादाद्बहवो हताः भीमसेनेन च मया यमाभ्यां युधि मानद कर्मणा मनसा वाचा त्वमस्माकं गतिः परा

30

उपप्लव्ये महर्षिर्मे कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् यतो धर्मस्ततः कृष्णो यतः कृष्णस्ततो जयः

AI Translation: At Upaplāvy, the great sage Kṛṣṇadvaipāyana told me: From where there is Dharma, there is Kṛṣṇa; from where there is Kṛṣṇa, there is victory.

31

इत्येवमुक्ते ते वीराः शिबिरं तव भारत प्रविश्य प्रत्यपद्यन्त कोशरत्नर्द्धिसंचयान्

AI Translation: When this was said, O descendant of Bharata, those heroes entered your camp and recovered the treasures, jewels, and wealth that had been stored there.

32

रजतं जातरूपं च मणीनथ च मौक्तिकान् भूषणान्यथ मुख्यानि कम्बलान्यजिनानि च दासीदासमसंख्येयं राज्योपकरणानि च

AI Translation: Silver, gold, gems, pearls, and the best ornaments, woolen blankets, and countless female and male servants, and the requisites of a kingdom,

Supplementary Passages:

9.61.32 After 32d, S (T3.4 missing) ins.: *379 गजानश्वान्रथांश्चैव महान्ति शयनानि च

33

ते प्राप्य धनमक्षय्यं त्वदीयं भरतर्षभ उदक्रोशन्महेष्वासा नरेन्द्र विजितारयः

AI Translation: Having obtained your inexhaustible wealth, O bull among the Bharatas, The great archers, the kings who had conquered their enemies, cried out,

34

ते तु वीराः समाश्वस्य वाहनान्यवमुच्य च अतिष्ठन्त मुहुः सर्वे पाण्डवाः सात्यकिस्तथा

M. N. Dutt: Having unyoked their animals, the Pandavas and Satyaki took rest there awhile.

35

अथाब्रवीन्महाराज वासुदेवो महायशाः अस्माभिर्मङ्गलार्थाय वस्तव्यं शिबिराद्बहिः

AI Translation: Then the very illustrious Vasudeva said to the great king: "For the sake of auspiciousness, we should stay outside the camp."

Supplementary Passages:

9.61.35 After 35, D2.11 ins.: *380 जयन्ती यत्र देवी तु तत्र व्रजत मा चिरम् उपयाचितमेतन्मे युद्धारम्भोपकल्पितम्

36

तथेत्युक्त्वा च ते सर्वे पाण्डवाः सात्यकिस्तथा वासुदेवेन सहिता मङ्गलार्थं ययुर्बहिः

AI Translation: Having said "so be it", all the Pandavas and Satyaki, together with Vasudeva, went outside for the sake of auspiciousness.

37

ते समासाद्य सरितं पुण्यामोघवतीं नृप न्यवसन्नथ तां रात्रिं पाण्डवा हतशत्रवः

M. N. Dutt: Arrived on the banks of the sacred stream Oghavati, O king, the Pandavas, who had no enemies took up their quarters there for that night.

Supplementary Passages:

9.61.37 After 37, Bom. Kumbh. ed. Cv ins.: *381 युधिष्ठिरस्ततो राजा प्राप्तकालमचिन्तयत्

38

ततः संप्रेषयामासुर्यादवं नागसाह्वयम् स च प्रायाज्जवेनाशु वासुदेवः प्रतापवान् दारुकं रथमारोप्य येन राजाम्बिकासुतः

M. N. Dutt: They then sent Keshava to Hastinapura. The highly powerful Vasudeva causing Daruka to get upon his car, proceeded very quickly to that place where the royal son of Ambika was.

39

तमूचुः संप्रयास्यन्तं सैन्यसुग्रीववाहनम् प्रत्याश्वासय गान्धारीं हतपुत्रां यशस्विनीम्

AI Translation: They said to him, who was about to leave, with an army and Sugriva as his mount, "Reassure Gandhari, the glorious one whose sons are dead."

40

स प्रायात्पाण्डवैरुक्तस्तत्पुरं सात्वतां वरः आससादयिषुः क्षिप्रं गान्धारीं निहतात्मजाम्

AI Translation: The best of the Sātvata clan, thus addressed by the Pāṇḍavas, went to that city, Wishing to quickly meet Gandhāri, whose sons were slain.

***