Critical Edition
सूत उवाच सुपर्णेनोह्यमानास्ते जग्मुस्तं देशमाशु वै सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसंघनिनादितम्
AI Translation: Sūta said: They were carried by Suparṇa and quickly went to that place, Surrounded by the waters of the ocean, resounding with the cries of flocks of birds,
Supplementary Passages:
1.23.1 After sūta u. (resp. its v.l.), Ñ V1 B D (except D5) T1 ins.: *306 संप्रहृष्टास्ततो नागा जलधाराप्लुतास्तदा After 1ab, K3 Ñ V1 B D (for Da see below) T1 G (except G3.6) M5 (om. line 3) ins.: *307 तं द्वीपं मकरावासं विहितं विश्वकर्मणा इन्द्रतुल्यबला घोरं ददृशुः सर्वमायतम् सुपर्णसहिताः सर्पाः काननं च मनोरमम्
विचित्रफलपुष्पाभिर्वनराजिभिरावृतम् भवनैरावृतं रम्यैस्तथा पद्माकरैरपि
M. N. Dutt: There were beautiful trees full of various fruits and flowers, there were also charming mansions and many tanks with lotuses.
प्रसन्नसलिलैश्चापि ह्रदैश्चित्रैर्विभूषितम् दिव्यगन्धवहैः पुण्यैर्मारुतैरुपवीजितम्
M. N. Dutt: It was adorned with many beautiful lakes of pure water; it was refreshed with sweet incense-carrying breezes.
उपजिघ्रद्भिराकाशं वृक्षैर्मलयजैरपि शोभितं पुष्पवर्षाणि मुञ्चद्भिर्मारुतोद्धुतैः
M. N. Dutt: It was adorned with many trees that only grow on the Malaya hill, as high as the high heavens. It, being shaken by the breeze, dropped showers of flowers.
Supplementary Passages:
1.23.4 K4 Ñ1.2 V1 B1-4 D (except D5) T1 ins. after 4: B5, after 3: *308 वायुविक्षिप्तकुसुमैस्तथान्यैरपि पादपैः
किरद्भिरिव तत्रस्थान्नागान्पुष्पाम्बुवृष्टिभिः मनःसंहर्षणं पुण्यं गन्धर्वाप्सरसां प्रियम् नानापक्षिरुतं रम्यं कद्रूपुत्रप्रहर्षणम्
AI Translation: With showers of flowers and water, as if sprinkling the elephants standing there, It is meritorious, delightful to the mind, dear to the gandharvas and apsaras, Delightful with the songs of various birds, pleasing to the son of Kadru,
Supplementary Passages:
1.23.5 After 5cd, K0.2.4 Ñ1.2 V1 B D (except D2.5) T1 ins.: *309 मत्तभ्रमरसंघुष्टं मनोज्ञाकृतिदर्शनम् रमणीयं शिवं पुण्यं सर्वैर्जनमनोहरैः
तत्ते वनं समासाद्य विजह्रुः पन्नगा मुदा अब्रुवंश्च महावीर्यं सुपर्णं पतगोत्तमम्
M. N. Dutt: Having arrived at that forest, the snakes very much enjoyed themselves and then they commanded the king of the birds, Garuda of great strength.
वहास्मानपरं द्वीपं सुरम्यं विपुलोदकम् त्वं हि देशान्बहून्रम्यान्पतन्पश्यसि खेचर
M. N. Dutt: “Take us to some other beautiful islands with pure water. O bird, you must have seen many beautiful countries when coursing through the sky."
स विचिन्त्याब्रवीत्पक्षी मातरं विनतां तदा किं कारणं मया मातः कर्तव्यं सर्पभाषितम्
M. N. Dutt: Having reflected for some time he (Garuda) asked his mother. “Why, O mother, am I to do the bidding of these snakes?"
Supplementary Passages:
1.23.8 After 8, K4 ins.: *310 किमर्थं च वयं सर्पान्वहामो दुर्बलाधमान् After 8, B4 ins.: *311 एवमुक्तस्तदा तेन विनता प्राह खेचरम् पुत्रं सर्वगुणोपेतं महावीर्यबलाचलम्
विनतोवाच दासीभूतास्म्यनार्याया भगिन्याः पतगोत्तम पणं वितथमास्थाय सर्पैरुपधिना कृतम्
M. N. Dutt: Vinata said: O best of birds, from misfortune, I have become a slave of my husband's second wife. The snakes caused me to lose the wager by deception; and thus have I become a slave.
सूत उवाच तस्मिंस्तु कथिते मात्रा कारणे गगनेचरः उवाच वचनं सर्पांस्तेन दुःखेन दुःखितः
M. N. Dutt: When his mother told him the reason, the bird in great sorrow said to the snakes.
किमाहृत्य विदित्वा वा किं वा कृत्वेह पौरुषम् दास्याद्वो विप्रमुच्येयं सत्यं शंसत लेलिहाः
M. N. Dutt: “Tell me, O snakes, by bringing what, or gaining what knowledge or doing what great work, we may be freed from this state of slavery.
श्रुत्वा तमब्रुवन्सर्पा आहरामृतमोजसा ततो दास्याद्विप्रमोक्षो भविता तव खेचर
M. N. Dutt: Sauti said: Having heard him the snakes said, “Bring the Ambrosia by force. Then, O bird, you will be freed from slavery."