Critical Edition
शकुन्तलोवाच राजन्सर्षपमात्राणि परच्छिद्राणि पश्यसि आत्मनो बिल्वमात्राणि पश्यन्नपि न पश्यसि
M. N. Dutt: Shakuntala said: O king, you (can) see the faults of others, though they may be as small as the mustard seed. But you can not see your own faults, though they are as big as the Bilva fruit.
मेनका त्रिदशेष्वेव त्रिदशाश्चानु मेनकाम् ममैवोद्रिच्यते जन्म दुःषन्त तव जन्मतः
M. N. Dutt: Menaka is a celestial, (nay) Menaka is considered to be the best of celestial. O Dushyanta, my birth is noble than your own.
क्षितावटसि राजंस्त्वमन्तरिक्षे चराम्यहम् आवयोरन्तरं पश्य मेरुसर्षपयोरिव
M. N. Dutt: O great king, you walk on earth, but I roam in the sky. Know that the difference between you and me is like that of a mustard seed and the Meru (mountain).
महेन्द्रस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च भवनान्यनुसंयामि प्रभावं पश्य मे नृप
M. N. Dutt: O king, behold, I can go to the abodes of Indra, Kubera, Yama and Varuna.
Supplementary Passages:
1.69.4 After 4, S ins.: *659 पुरा नरवरः पुत्र उर्वश्यां जनितस्तदा आयुर्नाम महाराज तव पूर्वपितामहः महर्षयश्च बहवः क्षत्रियाश्च परंतप अप्सरस्सु मृगीणां च मातृदोषो न विद्यते
सत्यश्चापि प्रवादोऽयं यं प्रवक्ष्यामि तेऽनघ निदर्शनार्थं न द्वेषात्तच्छ्रुत्वा क्षन्तुमर्हसि
M. N. Dutt: O sinless man, there is a proverb which I am going to mention to you; (but I am not doing it) from any evil motive, but only as an example. Therefore, kindly pardon me for referring to it.
Supplementary Passages:
1.69.5 After 5, S ins.: *660 पांसुपातेन हृष्यन्ति कुञ्जरा मदशालिनः
विरूपो यावदादर्शे नात्मनः पश्यते मुखम् मन्यते तावदात्मानमन्येभ्यो रूपवत्तरम्
M. N. Dutt: The ugly man, until he sees his face in a mirror, considers himself more handsome than others.
यदा तु मुखमादर्शे विकृतं सोऽभिवीक्षते तदेतरं विजानाति आत्मानं नेतरं जनम्
M. N. Dutt: But when he sees his own face in the mirror, it is then that he perceives the difference between himself and others.
अतीव रूपसंपन्नो न किंचिदवमन्यते अतीव जल्पन्दुर्वाचो भवतीह विहेठकः
M. N. Dutt: He, who is really very handsome, never taunts others. He, who too much vilifies others, is only considered to be a reviler.
मूर्खो हि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः अशुभं वाक्यमादत्ते पुरीषमिव सूकरः
M. N. Dutt: As the swine seeks for the dirt and filth even when it is in a flower-garden, so does a wicked man chose only evil out of the evil and the good that others speak.
प्राज्ञस्तु जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः गुणवद्वाक्यमादत्ते हंसः क्षीरमिवाम्भसः
M. N. Dutt: As the swine seeks for the dirt and filth even when it is in a flower-garden, so does a wicked man chose only evil out of the evil and the good that others speak.
Supplementary Passages:
1.69.10 After 10, S (except G3) ins.: *661 आत्मनो दुष्टभावत्वाज्जानन्नीचोऽप्रसन्नधीः परेषामपि जानाति स्वकर्मसदृशान्गुणान् दह्यमानास्तु तीव्रेण नीचाः परयशोऽग्निना अशक्तास्तां गतिं गन्तुं ततो निन्दां प्रकुर्वते
अन्यान्परिवदन्साधुर्यथा हि परितप्यते तथा परिवदन्नन्यांस्तुष्टो भवति दुर्जनः
M. N. Dutt: Honest men always feel pain to speak ill of others, but wicked men always derive pleasure in doing it.
Supplementary Passages:
1.69.11 S ins. after the repetition (G3, after the only occurrence) of 11cd (G2.4.5 M7 om. line 2): *662 अपवादरता मूर्खा भवन्तीह विशेषतः नापवादरताः सन्तो भवन्ति स्म विशेषतः
अभिवाद्य यथा वृद्धान्सन्तो गच्छन्ति निर्वृतिम् एवं सज्जनमाक्रुश्य मूर्खो भवति निर्वृतः
AI Translation: Having saluted the elders, the good go to peace. Thus, having reviled the good, the fool becomes peaceful.
सुखं जीवन्त्यदोषज्ञा मूर्खा दोषानुदर्शिनः यत्र वाच्याः परैः सन्तः परानाहुस्तथाविधान्
AI Translation: The wise live happily, not knowing the faults; the fools see the faults. Where the good are to be spoken of, they speak of others like themselves.
अतो हास्यतरं लोके किंचिदन्यन्न विद्यते यत्र दुर्जन इत्याह दुर्जनः सज्जनं स्वयम्
M. N. Dutt: What could be more ridiculous in the world than this, that those that are wicked should represent really honest men as wicked.
Supplementary Passages:
1.69.14 After 14, S ins.: *663 दारुणाल्लोकसंक्लेशाद्दुःखमाप्नोत्यसंशयम्
सत्यधर्मच्युतात्पुंसः क्रुद्धादाशीविषादिव अनास्तिकोऽप्युद्विजते जनः किं पुनरास्तिकः
M. N. Dutt: Even atheists are afraid of those who have fallen from truth and virtue, as all men are afraid of the snakes of virulent poison. (When such is the case with an atheist), what shall I speak of me who is atheist?
स्वयमुत्पाद्य वै पुत्रं सदृशं योऽवमन्यते तस्य देवाः श्रियं घ्नन्ति न च लोकानुपाश्नुते
M. N. Dutt: The man, who having begotten a son who is his own image, does not look after him, never gains the higher worlds. The celestial destroy his good fortune an wealth.
Supplementary Passages:
1.69.16 After 16, S (except G3) ins.: *664 अभव्येऽप्यनृतेऽशुद्धे नास्तिके पापकर्मणि दुराचारे कलिर्भूयान्न कलिर्धर्मचारिषु
कुलवंशप्रतिष्ठां हि पितरः पुत्रमब्रुवन् उत्तमं सर्वधर्माणां तस्मात्पुत्रं न संत्यजेत्
M. N. Dutt: The Pitris (ancestors) have said that the son continues the race and supports the relations; therefore, to give birth to a son is the best of all pious acts. Therefore, your this son should not be abandoned.
स्वपत्नीप्रभवान्पञ्च लब्धान्क्रीतान्विवर्धितान् कृतानन्यासु चोत्पन्नान्पुत्रान्वै मनुरब्रवीत्
M. N. Dutt: Manu has said that there are five kinds of sons, namely those begotten by one on his wife, those obtained from others, those purchased for a price, those reared out of affection and those begotten on other women.
Supplementary Passages:
1.69.18 After 18, S (except M6-8) ins.: *665 तत्र षड्बन्धुदायादाः षडदायादबान्धवाः
धर्मकीर्त्यावहा नॄणां मनसः प्रीतिवर्धनाः त्रायन्ते नरकाज्जाताः पुत्रा धर्मप्लवाः पितॄन्
M. N. Dutt: Sons support the religion and achievements of men; they increase their happiness; they rescue the dead ancestor from hell.
स त्वं नृपतिशार्दूल न पुत्रं त्यक्तुमर्हसि आत्मानं सत्यधर्मौ च पालयानो महीपते नरेन्द्रसिंह कपटं न वोढुं त्वमिहार्हसि
M. N. Dutt: Therefore, O best of kings, it is not proper for you to abandon your son. O king of the earth, cherish your own self, truth and virtue, more more (by cherishing your this son). () best of the kings, it is not proper for you to play hypocrite's in this matter.
Supplementary Passages:
1.69.20 After 20ab, S ins.: *666 तस्मात्पुत्रं च सत्यं च पालयस्व महीपते उभयं पालयन्ह्येतन्नानृतं वक्तुमर्हसि
वरं कूपशताद्वापी वरं वापीशतात्क्रतुः वरं क्रतुशतात्पुत्रः सत्यं पुत्रशताद्वरम्
M. N. Dutt: The dedication of a tank is meritorious than that of one hundred wells. A sacrifice is meritorious than the dedication of a tank. But (to beget a son) is inore meritorious than the celebration of sacrifices. Truth (however) is more meritorious than the birth of one hundred sons.
Supplementary Passages:
1.69.21 After 21ab, K3 ins.: *667 वरं सरशताद्यज्ञः वरं यज्ञात्सुपुत्रकः
अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते
M. N. Dutt: If one thousand horse-sacrifices and truth were weighed, truth would be found heavier than one thousand horse-sacrifices.
सर्ववेदाधिगमनं सर्वतीर्थावगाहनम् सत्यं च वदतो राजन्समं वा स्यान्न वा समम्
M. N. Dutt: O king, I tell you, truth is equal to the study of the entire Vedas and ablutions in all the sacred pilgrimages.
नास्ति सत्यात्परो धर्मो न सत्याद्विद्यते परम् न हि तीव्रतरं किंचिदनृतादिह विद्यते
M. N. Dutt: There is no virtue equal to truth, there is nothing (in this world) superior to truth. And there is nothing (again) more sinful than falsehood.
राजन्सत्यं परं ब्रह्म सत्यं च समयः परः मा त्याक्षीः समयं राजन्सत्यं संगतमस्तु ते
M. N. Dutt: O king, truth is the great Brahma, truth is the great vow; therefore, O king, do not violate your pledge. Let truth and yourself be ever united.
Supplementary Passages:
1.69.25 S ins. after 25: D4, after 26: *668 यः पापं न विजानाति कर्म कृत्वा नराधिप न हि तादृक्परं पापमनृतादिह विद्यते यस्य ते हृदयं वेद सत्यस्यैवानृतस्य च कल्याणं साक्षिणं तस्मात्कर्तुमर्हसि धर्मतः यो न कामान्न च क्रोधान्न मोहादभिवर्तते अमित्रं वापि मित्रं वा स वै उत्तमपूरुषः
अनृते चेत्प्रसङ्गस्ते श्रद्दधासि न चेत्स्वयम् आत्मनो हन्त गच्छामि त्वादृशे नास्ति संगतम्
M. N. Dutt: If, however, you are united with falsehood, li you do not place any credence on my word, I shall go away from this place of my own accord. Your companionship should not be sought after.
Supplementary Passages:
1.69.26 S ins. after 26: D4 (om. last line) after 25: *669 पुत्रत्वे शङ्कमानस्य बुद्धिर्ज्ञापकदीपिनी गतिः स्वरः स्मृतिः सत्त्वं शीलं विद्या च विक्रमः धृष्णुप्रकृतिभावौ च आवर्ता रोमराजयः समा यस्य यदि स्युस्ते तस्य पुत्रो न संशयः सादृश्येनोद्धृतं बिम्बं तव देहाद्विशांपते तातेति भाषमाणं वै मा स्म राजन्वृथा कृथाः ऋतेऽपि गर्दभक्षीरात्पयः पास्यति मे सुतः
ऋतेऽपि त्वयि दुःषन्त शैलराजावतंसकाम् चतुरन्तामिमामुर्वीं पुत्रो मे पालयिष्यति
M. N. Dutt: But, ( Dushyanta, (know this for a certainty), that when you are dead, my this son shall rule the whole earth, surrounded by the four seas and adorned by the king of mountains.
Supplementary Passages:
1.69.27 After 27, D4 (marg.) S repeat line 4 of 624*, and cont.: *670 एवमुक्तो महेन्द्रेण भविष्यति च नान्यथा साक्षित्वे बहवोऽप्युक्ता देवदूतादयो मताः न ब्रुवन्ति तथा सत्यमुताहो वानृतं किल असाक्षिणी मन्दभाग्या गमिष्यामि यथागतम्
वैशंपायन उवाच एतावदुक्त्वा वचनं प्रातिष्ठत शकुन्तला अथान्तरिक्षे दुःषन्तं वागुवाचाशरीरिणी ऋत्विक्पुरोहिताचार्यैर्मन्त्रिभिश्चावृतं तदा
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said all this to the king, Shakuntala turned her back. Thereupon a voice from the sky, coming from one who had no visible shape, addressed Dushyanta who was sitting, surrounded by his ministers, priests and Ritvikas.
Supplementary Passages:
1.69.28 After 28ab, D4 S ins.: *671 तस्याः क्रोधसमुत्थोऽग्निः सधूमो मूर्ध्न्यदृश्यत संनियम्यात्मनोऽङ्गेषु ततः क्रोधाग्निमात्मजम् प्रस्थितैवानवद्याङ्गी सह पुत्रेण वै वनम्
भस्त्रा माता पितुः पुत्रो येन जातः स एव सः भरस्व पुत्रं दुःषन्त मावमंस्थाः शकुन्तलाम्
AI Translation: The bellows is the mother, the son is the father, he by whom a son is born, he is the son. O Duhshanta, support the son, do not despise Shakuntala.
Supplementary Passages:
1.69.29 After 29c, S ins.: *672 सत्यमाह शकुन्तला सर्वेभ्यो ह्यङ्गमङ्गेभ्यः साक्षादुत्पद्यते सुतः आत्मा चैव सुतो नाम तेनैव तव पौरव आहितं ह्यात्मनात्मानं परिरक्ष इमं सुतम् अनन्यां त्वं प्रतीक्षस्व After 29, S (G3 om. lines 2-3) ins.: *673 स्त्रियः पवित्रमतुलमेतद्दुःषन्त धर्मतः मासि मासि रजो ह्यासां दुरितान्यपकर्षति ततः सर्वाणि भूतानि व्याजह्रुस्तं समन्ततः आहितस्त्वत्तनोरेष
रेतोधाः पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात् त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला
AI Translation: The son, the bearer of semen, leads the king of men from Yama's realm. And you are the creator of this embryo. Shakūntala says the truth.
Supplementary Passages:
1.69.30 After 30, S ins.: *674 पतिर्जायां प्रविशति स तस्यां जायते पुनः अन्योन्यप्रकृतिर्ह्येषा
जाया जनयते पुत्रमात्मनोऽङ्गं द्विधा कृतम् तस्माद्भरस्व दुःषन्त पुत्रं शाकुन्तलं नृप
AI Translation: The wife gives birth to a son, who is her own body divided into two parts. Therefore, O Duhshanta, support the son of Shakuntala, O king.
अभूतिरेषा कस्त्यज्याज्जीवञ्जीवन्तमात्मजम् शाकुन्तलं महात्मानं दौःषन्तिं भर पौरव
AI Translation: This is not good. Who would abandon his son, who is alive, while he is alive? O Paurava, raise the great-souled Shakuntala's son, D
भर्तव्योऽयं त्वया यस्मादस्माकं वचनादपि तस्माद्भवत्वयं नाम्ना भरतो नाम ते सुतः
M. N. Dutt: Therefore, O descendant of the Puru race, cherish your this high-souled son, born of Shakuntala. As you will cherish this child at our word, therefore, your this son will be known by the name of Bharata.
Supplementary Passages:
1.69.33 After 33, S reads 49 (49ab being repeated in its proper place), then ins.: *675 वैशंपायनः एवमुक्त्वा ततो देवा ऋषयश्च तपोधनाः पतिव्रतेति संहृष्टाः पुष्पवृष्टिं ववर्षिरे
तच्छ्रुत्वा पौरवो राजा व्याहृतं वै दिवौकसाम् पुरोहितममात्यांश्च संप्रहृष्टोऽब्रवीदिदम्
M. N. Dutt: Having heard these words of the dwellers of heaven, the king of the Puru race was much pleased and addressing his priests and ministers, he said : “Hear all of you the words of the messenger of heaven."
Supplementary Passages:
1.69.34 After 34ab, S ins.: *676 सिंहासनात्समुत्थाय प्रणम्य च दिवौकसः
शृण्वन्त्वेतद्भवन्तोऽस्य देवदूतस्य भाषितम् अहमप्येवमेवैनं जानामि स्वयमात्मजम्
AI Translation: Let the gods hear this speech of the messenger of the gods. I also know this son of mine in the same way.
Supplementary Passages:
1.69.35 After 35ab, S ins.: *677 शृण्वन्तु देवतानां च महर्षीणां च भाषितम्
यद्यहं वचनादेव गृह्णीयामिममात्मजम् भवेद्धि शङ्का लोकस्य नैवं शुद्धो भवेदयम्
M. N. Dutt: "I myself know that this boy is my son. If I had accepted him as my son at Shakuntala's words, my people would have been suspicious and my son also would not have been considered to be pure (of pure birth).”
तं विशोध्य तदा राजा देवदूतेन भारत हृष्टः प्रमुदितश्चापि प्रतिजग्राह तं सुतम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O descendant of the Virata race, the king was exceedingly pleased, because the purity of the birth of his son was established by the messenger of heaven.
Supplementary Passages:
1.69.37 After 37, N ins.: *678 ततस्तस्य तदा राजा पितृकार्याणि सर्वशः कारयामास मुदितः प्रीतिमानात्मजस्य ह
मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय सस्नेहं परिषस्वजे सभाज्यमानो विप्रैश्च स्तूयमानश्च बन्दिभिः स मुदं परमां लेभे पुत्रसंस्पर्शजां नृपः
M. N. Dutt: He smelt his son's head; he embraced him with affection. The Brahmanas uttered blessings on him and the bards began to applaud him. The king then enjoyed the great pleasure that one feels at the touch of one's own son.
तां चैव भार्यां धर्मज्ञः पूजयामास धर्मतः अब्रवीच्चैव तां राजा सान्त्वपूर्वमिदं वचः
M. N. Dutt: Dushyanta also received his wife (Shakuntala) with all honour and affection. Affectionately pacifying her, he spoke to her thus,
कृतो लोकपरोक्षोऽयं संबन्धो वै त्वया सह तस्मादेतन्मया देवि त्वच्छुद्ध्यर्थं विचारितम्
AI Translation: This relationship with you has been made secret from the world. Therefore, O Goddess, this has been considered by me for your purification.
Supplementary Passages:
1.69.40 For 40ab, S subst.: *679 लोकस्यायं परोक्षस्तु संबन्धो नौ पुराभवत् कृतो लोकसमक्षोऽद्य संबन्धो वै पुनः कृतः S cont.: *680 तस्मादेतन्मया त्वद्य तन्निमित्तं प्रभाषितम् After 40cd, S ins.: *681 ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चैव पृथग्विधाः त्वां देवि पूजयिष्यन्ति निर्विशङ्कं पतिव्रताम्
मन्यते चैव लोकस्ते स्त्रीभावान्मयि संगतम् पुत्रश्चायं वृतो राज्ये मया तस्माद्विचारितम्
AI Translation: And the world thinks that you have come to me because of your womanhood. And this son of mine has been chosen for the kingdom by me, therefore it has been considered.
यच्च कोपितयात्यर्थं त्वयोक्तोऽस्म्यप्रियं प्रिये प्रणयिन्या विशालाक्षि तत्क्षान्तं ते मया शुभे
M. N. Dutt: "O dearest, O lady of beautiful eyes, I have forgiven you for all the hard words you have uttered in anger. You are my darling.”
Supplementary Passages:
1.69.42 After 42, S (T1 om. lines 1-2) ins.: *682 अनृतं वाप्यनिष्टं वा दुरुक्तं वापि दुष्कृतम् त्वयाप्येवं विशालाक्षि क्षन्तव्यं मम दुर्वचः क्षम्याः पतिकृतं नार्यः पातिव्रत्यं व्रजन्ति याः
तामेवमुक्त्वा राजर्षिर्दुःषन्तो महिषीं प्रियाम् वासोभिरन्नपानैश्च पूजयामास भारत
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, having spoken thus to his dear queen (Shakuntala), the royal sage Dushyanta, received her with the presents of perfume, food and drink.
Supplementary Passages:
1.69.43 After 43a, S ins.: *683 तामनिन्दितगामिनीम् अन्तःपुरं प्रवेश्यैव After 43, D4 ins. the latter half of 683* and repeating thereafter 43b, completes the line, which introduces 684*; while, S ins.: *684 स मातरमुपस्थाय रथन्तर्यामभाषत मम पुत्रो वने जातस्तव शोकप्रणाशनः ऋणादद्य विमुक्तोऽहं तव पौत्रेण शोभने विश्वामित्रसुता चेयं कण्वेन च विवर्धिता स्नुषा तव महाभागे प्रसीदस्व शकुन्तलाम् पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा पौत्रं सा परिषस्वजे पादयोः पतितां तत्र रथन्तर्या शकुन्तलाम् परिष्वज्य च बाहुभ्यां हर्षादश्रूण्यवर्तयत् उवाच वचनं सत्यं लक्षये लक्षणानि च तव पुत्रो विशालाक्षि चक्रवर्ती भविष्यति तव भर्ता विशालाक्षि त्रैलोक्यविजयी भवेत् दिव्यान्भोगाननुप्राप्ता भव त्वं वरवर्णिनि एवमुक्ता रथन्तर्या परं हर्षमवाप सा शकुन्तलां ततो राजा शास्त्रोक्तेनैव कर्मणा ततोऽग्रमहिषीं कृत्वा सर्वाभरणभूषिताम् ब्राह्मणेभ्यो धनं दत्त्वा सैनिकानां च भूपतिः
दुःषन्तश्च ततो राजा पुत्रं शाकुन्तलं तदा भरतं नामतः कृत्वा यौवराज्येऽभ्यषेचयत्
M. N. Dutt: The king Dushyanta, thereupon, installed the son of Shakuntala as his heir-apparent bestowing upon him the name of Bharata.
Supplementary Passages:
1.69.44 After 44, K1 ins.: *685 ततश्चिराय राज्यं तत्कृत्वा राजन्युपेयुषि कालधर्मं स भरतस्ततो राज्यमवाप्तवान् while S ins.: *686 भरते भारमावेश्य कृतकृत्योऽभवन्नृपः ततो वर्षशतं पूर्णं राज्यं कृत्वा त्वसौ नृपः कृत्वा दानानि दुःषन्तः स्वर्गलोकमुपेयिवान् दौःषन्तिर्भरतो राज्यं यथान्यायमवाप सः
तस्य तत्प्रथितं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः भास्वरं दिव्यमजितं लोकसंनादनं महत्
M. N. Dutt: From that day the invincible car of Bharata, like the car of the celestials, with its famous and bright wheels, traversed the whole earth, filling it with its rattle.
स विजित्य महीपालांश्चकार वशवर्तिनः चचार च सतां धर्मं प्राप चानुत्तमं यशः
M. N. Dutt: The son of Dushyanta (Bharata) brought under his sway all the kings of the world. He ruled his subjects virtuously and gained great fame.
स राजा चक्रवर्त्यासीत्सार्वभौमः प्रतापवान् ईजे च बहुभिर्यज्ञैर्यथा शक्रो मरुत्पतिः
M. N. Dutt: That king (Bharata) was known by the name of Chakravarti and Sarvabhauma. He performed many sacrifices like Indra, the lord of the Marutas.
याजयामास तं कण्वो दक्षवद्भूरिदक्षिणम् श्रीमान्गोविततं नाम वाजिमेधमवाप सः यस्मिन्सहस्रं पद्मानां कण्वाय भरतो ददौ
M. N. Dutt: Kanva was the chief priest in those sacrifices and great offerings were made to the Brahmanas. The fortunate king performed both the cow and the horse-sacrifices. Bharata gave one thousand gold coins to Kanva as his sacrificial fee.
भरताद्भारती कीर्तिर्येनेदं भारतं कुलम् अपरे ये च पूर्वे च भारता इति विश्रुताः
M. N. Dutt: From this Bharata has followed this, "achievement of Bharata," from him has sprung this great race (of Bharata.) All kings that were born after him are called after his name.
भरतस्यान्ववाये हि देवकल्पा महौजसः बभूवुर्ब्रह्मकल्पाश्च बहवो राजसत्तमाः
AI Translation: In the family of Bharata were born many great kings, resembling the gods in their power, and many others, resembling the gods in their knowledge.
येषामपरिमेयानि नामधेयानि सर्वशः तेषां तु ते यथामुख्यं कीर्तयिष्यामि भारत महाभागान्देवकल्पान्सत्यार्जवपरायणान्
M. N. Dutt: And in this Bharata race were many godlike and greatly powerful best of monarchs. They were like Brahma himself. Their names are countless. O descendant of the Bharata race, I shall name only the chief ones, who were all blessed with great fortune and devoted to truth and honesty. They were all like the celestial.
Supplementary Passages:
1.69.51 After 51, K4 D5 ins. (the phalaśruti): *687 य इदं शृणुयान्नित्यं शाकुन्तलमनुत्तमम् स पुत्रवान्भवेद्राजन्दुःषन्तवदिति ध्रुवम् तस्माच्छ्रोतव्यमेतद्वै श्रावयेच्च प्रयत्नतः श्री[ः] कीर्तिर्विशदा नॄणां द्वैपायनवचो यथा