Critical Edition
वैशंपायन उवाच अथ दीर्घस्य कालस्य देवयानी नृपोत्तम वनं तदेव निर्याता क्रीडार्थं वरवर्णिनी
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O best of kings, after a long time the beautiful Devayani went to the same wood to sport.
तेन दासीसहस्रेण सार्धं शर्मिष्ठया तदा तमेव देशं संप्राप्ता यथाकामं चचार सा ताभिः सखीभिः सहिता सर्वाभिर्मुदिता भृशम्
AI Translation: With that thousand of maidservants, together with Śarmiṣṭhā, She arrived at that very place and roamed as she pleased. Together with all those friends, she was greatly delighted.
क्रीडन्त्योऽभिरताः सर्वाः पिबन्त्यो मधुमाधवीम् खादन्त्यो विविधान्भक्ष्यान्विदशन्त्यः फलानि च
AI Translation: All of them were playing, enjoying, drinking the Madhu-Madhavi (wine), Eating various foods and fruits.
पुनश्च नाहुषो राजा मृगलिप्सुर्यदृच्छया तमेव देशं संप्राप्तो जलार्थी श्रमकर्शितः
AI Translation: Again, King Nahusha, who was seeking a deer, by chance arrived at that very place, exhausted and seeking water.
ददृशे देवयानीं च शर्मिष्ठां ताश्च योषितः पिबन्तीर्ललमानाश्च दिव्याभरणभूषिताः
AI Translation: He saw Devayani and Sharmishtha and those women Drinking and sporting, adorned with divine ornaments.
Supplementary Passages:
1.76.5 After 5, S ins.: *772 आसनप्रवरे दिव्ये सर्वरत्नविभूषिते
उपविष्टां च ददृशे देवयानीं शुचिस्मिताम् रूपेणाप्रतिमां तासां स्त्रीणां मध्ये वराङ्गनाम् शर्मिष्ठया सेव्यमानां पादसंवाहनादिभिः
M. N. Dutt: She was matchless in beauty and the most handsome of all the damsels. She was waited upon by Sharmishtha who was gently pressing her feet.
Supplementary Passages:
1.76.6 After 6cd, S ins.: *773 आसनाच्च ततः किंचिद्विहीनां हेमभूषिताम् असुरेन्द्रसुतां चापि शर्मिष्ठां चारुहासिनीम् After 6, S ins.: *774 गायन्त्यश्चैव नृत्यन्त्यो वादयन्त्यश्च भारत दृष्ट्वा ययातिं ललना लज्जयावनताः स्थिताः
ययातिरुवाच द्वाभ्यां कन्यासहस्राभ्यां द्वे कन्ये परिवारिते गोत्रे च नामनी चैव द्वयोः पृच्छामि वामहम्
M. N. Dutt: Yayati said : O amiable ladies, it seems that these one thousands maids wait on you two. I would ask you (to tell me) both your names and parentage.
देवयान्युवाच आख्यास्याम्यहमादत्स्व वचनं मे नराधिप शुक्रो नामासुरगुरुः सुतां जानीहि तस्य माम्
M. N. Dutt: Devayani said : O king, hear my words, Know that I am the daughter of Shukra, the preceptor of the Asuras.
इयं च मे सखी दासी यत्राहं तत्र गामिनी दुहिता दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा वृषपर्वणः
M. N. Dutt: This my companion is my maid, she will go wherever I shall go. She is Sharmishtha, the daughter of the Asura king, Vrishaparva.
ययातिरुवाच कथं नु ते सखी दासी कन्येयं वरवर्णिनी असुरेन्द्रसुता सुभ्रु परं कौतूहलं हि मे
M. N. Dutt: Yayati said : I am curious to know why this lady of fair eye-brows, this most beautiful damsel, this daughter of the Asura king, companion, is your maid-servant?
Supplementary Passages:
1.76.10 After 10ab, D3 S ins.: *775 नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किंनरी एवंरूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले श्रीरिवायतपद्माक्षी सर्वलक्षणशोभिता After 10, D3 S ins.: *776 दैवेनोपहता सुभ्रूरुताहो तपसापि वा अन्यथैषानवद्याङ्गी दासी नेह भविष्यति G1.2 cont.: *777 अस्या रूपेण ते रूपं न किंचित्सदृशं भवेत् पुरा दुश्चरितेनेयं तव दासी भवत्यहो
देवयान्युवाच सर्व एव नरव्याघ्र विधानमनुवर्तते विधानविहितं मत्वा मा विचित्राः कथाः कृथाः
M. N. Dutt: Devayani said : O best of kings, everything comes to pass according to Fate. Do not be astonished at this. V:10w it to be also the result of Fate.
राजवद्रूपवेषौ ते ब्राह्मीं वाचं बिभर्षि च किंनामा त्वं कुतश्चासि कस्य पुत्रश्च शंस मे
M. N. Dutt: Your features and attire are both like a king. Your speech is also like the words of the Vedas. Tell me your name. Whence have you come? Whose son are you?
ययातिरुवाच ब्रह्मचर्येण कृत्स्नो मे वेदः श्रुतिपथं गतः राजाहं राजपुत्रश्च ययातिरिति विश्रुतः
M. N. Dutt: this your Yayati said : In my Brahmacharya, the whole of the Vedas entered my ears. I am a king and a son of a king; I am known as Yayati.
देवयान्युवाच केनास्यर्थेन नृपते इमं देशमुपागतः जिघृक्षुर्वारिजं किंचिदथ वा मृगलिप्सया
M. N. Dutt: Devayani said : O king, why have you come here? Is it to gather lotuses, or to angle, or to hunt.
ययातिरुवाच मृगलिप्सुरहं भद्रे पानीयार्थमुपागतः बहु चाप्यनुयुक्तोऽस्मि तन्मानुज्ञातुमर्हसि
M. N. Dutt: Yayati said : O amiable lady, I was thirsty in the pursuit of deer. I have come here in search of water. I wait but your commands to leave this place.
देवयान्युवाच द्वाभ्यां कन्यासहस्राभ्यां दास्या शर्मिष्ठया सह त्वदधीनास्मि भद्रं ते सखा भर्ता च मे भव
M. N. Dutt: Devayani said: Prosperity to you? Be my friend and husband. I wait for your commands with my two thousand damsels and Sharmishtha, my maid-servant.
Supplementary Passages:
1.76.16 After 16, D3.4 (marg.) S ins.: *778 वैशंपायनः असुरेन्द्रसुतामीक्ष्य तस्यां सक्तेन चेतसा शर्मिष्ठा महिषी मह्यमिति मत्वा वचोऽब्रवीत्
ययातिरुवाच विद्ध्यौशनसि भद्रं ते न त्वामर्होऽस्मि भामिनि अविवाह्या हि राजानो देवयानि पितुस्तव
M. N. Dutt: Yayati said : O beautiful lady, I do not deserve you. You are the daughter of Shukra, (therefore) you are far superior to me. O Devayani, your father cannot bestow you on even great king.
Supplementary Passages:
1.76.17 K0.4 D5 ins. after 17: D3, after 780*: *779 चतुर्णामपि वर्णानां विवाहं ब्राह्मणोऽर्हति क्षत्रियाद्याः क्रमाधस्तान्नोत्तरोत्तरकारिणः कामात्क्रोधादथो लोभाद्यत्किंचित्कुरुते नरः देवयानि विजानीहि स गच्छेन्नरकं ध्रुवम् After 17, D3.4 (marg.) S ins.: *780 परभार्या स्वसा ज्येष्ठा सगोत्रा पतिता स्नुषा अपरा भिक्षुकास्वस्था अगम्याः कीर्तिता बुधैः
देवयान्युवाच संसृष्टं ब्रह्मणा क्षत्रं क्षत्रं च ब्रह्मसंहितम् ऋषिश्च ऋषिपुत्रश्च नाहुषाङ्ग वहस्व माम्
M. N. Dutt: Devayani said : Brahmanas have already been mixed with Kshatriyas and Kshatriyas with Brahmanas. You are a son of a Rishi and a yourself a Rishi. Therefore, O son of Nahusha, marry me.
Supplementary Passages:
1.76.18 After 18ab, D3.4 (marg.) S ins.: *781 तयोरप्यन्यता नास्ति एकान्तरतमौ हि तौ
ययातिरुवाच एकदेहोद्भवा वर्णाश्चत्वारोऽपि वराङ्गने पृथग्धर्माः पृथक्शौचास्तेषां तु ब्राह्मणो वरः
M. N. Dutt: Yayati said : O beautiful lady, the four orders have no doubt sprung from one body. But they have different duties and virtues, which are not the same (for every order.) The Brahmanas are superior to all.
देवयान्युवाच पाणिधर्मो नाहुषायं न पुम्भिः सेवितः पुरा तं मे त्वमग्रहीरग्रे वृणोमि त्वामहं ततः
M. N. Dutt: Devayani said : This hand of mine was never touched by any man except you. Therefore, I accept you as my husband.
कथं नु मे मनस्विन्याः पाणिमन्यः पुमान्स्पृशेत् गृहीतमृषिपुत्रेण स्वयं वाप्यृषिणा त्वया
M. N. Dutt: How will any other man touch my hand of wise one which is touched by you who are a Rishi?
ययातिरुवाच क्रुद्धादाशीविषात्सर्पाज्ज्वलनात्सर्वतोमुखात् दुराधर्षतरो विप्रः पुरुषेण विजानता
M. N. Dutt: Yayati said : The wise men know that a Brahmana is to be avoided than an angry and virulently poisonous snake, or a blazing and flaming fire.
देवयान्युवाच कथमाशीविषात्सर्पाज्ज्वलनात्सर्वतोमुखात् दुराधर्षतरो विप्र इत्यात्थ पुरुषर्षभ
M. N. Dutt: Yayati said : The wise men know that a Brahmana is to be avoided than an angry and virulently poisonous snake, or a blazing and flaming fire.
ययातिरुवाच एकमाशीविषो हन्ति शस्त्रेणैकश्च वध्यते हन्ति विप्रः सराष्ट्राणि पुराण्यपि हि कोपितः
AI Translation: Yayāti said: One is killed by a poisonous snake, another by a weapon. An angry brahmin can destroy even ancient cities.
Supplementary Passages:
1.76.24 After 24, D3 S (T2 om.; D3 G3 om. line 1) ins.: *782 क्वचिदाशीविषो हन्याच्छस्त्रमन्यं निकृन्तति यदृच्छयाग्निर्दहति मनसा हन्ति वै द्विजः
दुराधर्षतरो विप्रस्तस्माद्भीरु मतो मम अतोऽदत्तां च पित्रा त्वां भद्रे न विवहाम्यहम्
AI Translation: The Brāhman is more difficult to approach than the king, therefore, I think, you are afraid of him. Therefore, I will not marry you, O fair one, who has not been given by your father.
देवयान्युवाच दत्तां वहस्व पित्रा मां त्वं हि राजन्वृतो मया अयाचतो भयं नास्ति दत्तां च प्रतिगृह्णतः
M. N. Dutt: Devayani said : You are chosen by me. O king it is then settled that you will accept me if my father bestows you on me. You need not fear in accept my humble self, if bestowed on you. You have not asked for me.
Supplementary Passages:
1.76.26 After 26, K0.3.4 Da1 (all om. lines 2-3) D3.4 (marg.) S (except M6-8) ins.: *783 तिष्ठ राजन्मुहूर्तं त्वं प्रेषयिष्याम्यहं पितुः गच्छ त्वं धात्रिके शीघ्रं ब्रह्मकल्पमिहानय स्वयंवरे वृतं शीघ्रं निवेदय च नाहुषम्
वैशंपायन उवाच त्वरितं देवयान्याथ प्रेषितं पितुरात्मनः श्रुत्वैव च स राजानं दर्शयामास भार्गवः
AI Translation: Vaishampāyana said: Deva-yani, having been quickly sent by her father, and having heard of the king, the Bhārgava showed him.
Supplementary Passages:
1.76.27 After 27ab, K1 Ñ1.2 B D ins.: *784 सर्वं निवेदयामास धात्री तस्मै यथातथम् For 27, M3.5 subst.: *785 ततो धात्रेयिका गत्वा शीघ्रं तूशनसं प्रति दृष्ट्वा चैनं यथान्यायमभिवाद्येदमब्रवीत् देवयान्या वृतो भर्ता नाहुषः पृथिवीपतिः तत्रानुज्ञां कुरुष्वाद्य ब्रह्मन्सत्यपरायण शुक्रः गच्छ गच्छाग्रतो भद्रे गच्छामि सहितस्त्वया करिष्यामि वचस्तस्याः पृष्ट्वा राजानमच्युतम् वैशंपायनः प्रादुरासीत्तदा शुक्रः प्रज्वलन्निव तेजसा ब्राह्मणः सर्वभूतानि तेजोराशिः प्रकाशयन्
दृष्ट्वैव चागतं शुक्रं ययातिः पृथिवीपतिः ववन्दे ब्राह्मणं काव्यं प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः
M. N. Dutt: Having heard this, the son of Bhrigu went to see the king. The king of the world Yayati, seeing that Shukra was coming, bowed to him. He worshipped and adored that Brahmana and stood before him with joined hands to receive his commands.
देवयान्युवाच राजायं नाहुषस्तात दुर्गे मे पाणिमग्रहीत् नमस्ते देहि मामस्मै नान्यं लोके पतिं वृणे
M. N. Dutt: Devayani said : O father, this is the son of Nahusha. He took hold of my hand when I was in difficulty (thrown into the well), Bestow me on him. I shall not marry any other man in the world.
Supplementary Passages:
1.76.29 After 29ab, D3.4 (marg.) S ins.: *786 नान्यपूर्वगृहीतं मे तेनाहमभया कृता
शुक्र उवाच वृतोऽनया पतिर्वीर सुतया त्वं ममेष्टया गृहाणेमां मया दत्तां महिषीं नहुषात्मज
M. N. Dutt: Shukra said: O splendidly courageous king, you have been accepted by my dear daughter as her husband. I bestow her on you. Therefore, O son of Nahusha, accept her as your wife.
Supplementary Passages:
1.76.30 After śukraḥ, D3 S (T G3.6 M3.5 om. line 2) ins.: *787 अन्यो धर्मः प्रियस्त्वन्यो वृतस्ते नाहुषः पतिः कचशापात्त्वया पूर्वं नान्यद्भवितुमर्हति After 30ab, D3 S ins.: *788 स्वयंग्रहे महान्दोषो ब्राह्मण्यां वर्णसंकरात्
ययातिरुवाच अधर्मो न स्पृशेदेवं महान्मामिह भार्गव वर्णसंकरजो ब्रह्मन्निति त्वां प्रवृणोम्यहम्
M. N. Dutt: Yayati said : O Brahmana, I solicit the boon by which the sin of my begetting a mixed caste may not touch me.
शुक्र उवाच अधर्मात्त्वां विमुञ्चामि वरयस्व यथेप्षितम् अस्मिन्विवाहे मा ग्लासीरहं पापं नुदामि ते
M. N. Dutt: Shukra said: I shall absolve you from the sin (of begetting a mixed caste). Fear not to marry her. grant you absolution.
वहस्व भार्यां धर्मेण देवयानीं सुमध्यमाम् अनया सह संप्रीतिमतुलां समवाप्स्यसि
M. N. Dutt: Maintain virtuously your wife, Devayani of beautiful slender waist. Let great happiness be yours in her company.
इयं चापि कुमारी ते शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी संपूज्या सततं राजन्मा चैनां शयने ह्वयेः
M. N. Dutt: O king, this maiden, Sharmishtha, the daughter of Vrishaparva, should always be respected by you. But you must no call her to your bed.
Supplementary Passages:
1.76.34 For 34, S subst.: *789 इयं कुमारी शर्मिष्ठा दुहिता वृषपर्वणः तां पूजयेथा मा चैनां शयने वै समाह्वय रहस्येनां समाहूय न वदेर्न च संस्पृशेः वहस्व भार्यां भद्रं ते यथाकाममवाप्स्यसि
वैशंपायन उवाच एवमुक्तो ययातिस्तु शुक्रं कृत्वा प्रदक्षिणम् जगाम स्वपुरं हृष्टो अनुज्ञातो महात्मना
AI Translation: Vaishampayana said: Thus addressed, Yayati circumambulated Shukra and went to his own city, delighted, having been permitted by the noble one.
Supplementary Passages:
1.76.35 After vaiśaṃ., K3 ins.: *790 गान्धर्वेण विवाहेन देवयानी वृता तदा After 35ab, K0.4 Dn D4.5 (both latter marg.) ins.: *791 शास्त्रोक्तविधिना राजन्विवाहमकरोच्छुभम् लब्ध्वा शुक्रान्महद्वित्तं देवयानीं तथोत्तमाम् द्विसहस्रेण कन्यानां तथा शर्मिष्ठया सह संपूजितश्च शुक्रेण दैत्यैश्च नृपसत्तमः while, S ins.: *792 विवाहं विधिवत्कृत्वा प्रदक्षिणमथाकरोत्