Critical Edition
वैशंपायन उवाच जरां प्राप्य ययातिस्तु स्वपुरं प्राप्य चैव ह पुत्रं ज्येष्ठं वरिष्ठं च यदुमित्यब्रवीद्वचः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus attacked by old age, Yayati returned to his capital. He summoned his eldest and accomplished son Yadu and thus spoke to him.
जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगुः काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तोऽस्मि यौवने
M. N. Dutt: Yayati said : O child; Old age, wrinkles and white hair have come over to me by the curse the son of Kavi who is called Ushanas. But I am not yet satiated with youth.
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह यौवनेन त्वदीयेन चरेयं विषयानहम्
AI Translation: When you take on old age and sin, I will roam the senses with your youth.
पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनस्ते यौवनं त्वहम् दत्त्वा स्वं प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह
M. N. Dutt: O Yadu, take you upon yourself my this decrepitude and consequent old age. I shall then enjoy with your youth. When one thousand years will be completed, I shall return to you your youth and take back my decrepitude and its consequent weakness,
यदुरुवाच सितश्मश्रुशिरा दीनो जरया शिथिलीकृतः वलीसंततगात्रश्च दुर्दर्शो दुर्बलः कृशः
AI Translation: Urvaśī said: With white beard and hair, dejected, made feeble by old age, With a body covered with wrinkles, difficult to look at, weak, emaciated,
Supplementary Passages:
1.79.5 After yadur u., K3 (om. line 2).4 Ñ B D ins. (D5 repeats; cf. v.l. 1.78.40): *824 जरायां बहवो दोषाः पानभोजनकारिताः तस्मान्न ग्रहीष्ये राजन्निति मे रोचते मनः
अशक्तः कार्यकरणे परिभूतः स यौवनैः सहोपजीविभिश्चैव तां जरां नाभिकामये
AI Translation: I am not able to do anything. I am despised by the young. I am not desired by my companions. I do not desire old age.
Supplementary Passages:
1.79.6 After 6c, G1.2 ins.: *825 भार्यापुत्रसुहृज्जनैः सुरूपनाशिनीं घोरां After 6, K3.4 D ins.: *826 सन्ति ते बहवः पुत्रा मत्तः प्रियतरा नृप जरां ग्रहीतुं धर्मज्ञ तस्मादन्यं वृणीष्व वै
ययातिरुवाच यत्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि तस्मादराज्यभाक्तात प्रजा ते वै भविष्यति
M. N. Dutt: Yayati said : O son, you have sprung from my heart, but you do not give me your youth. Therefore, your children will never be ruling kings.
Supplementary Passages:
1.79.7 After 7, D4 S ins. (with vaiśaṃ. prefixed in G6 M3.5): *827 प्रत्याख्यातस्तु राजा स तुर्वशुं प्रत्यभाषत
तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह यौवनेन चरेयं वै विषयांस्तव पुत्रक
M. N. Dutt: O Turvasu, take upon yourself my decrepitude and consequent weakness. I wish to enjoy the pleasures of life with your youth.
पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनर्दास्यामि यौवनम् स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह
M. N. Dutt: After the expiration of one thousand years, I shall return, to you, your youth and take back my decrepitude and its consequent weakness.
तुर्वसुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् बलरूपान्तकरणीं बुद्धिप्राणविनाशिनीम्
M. N. Dutt: Turvasu said : O father, I do not like old age. It destroys all pleasures and enjoyments, strength and beauty, the intellect and the memory, nay even life.
ययातिरुवाच यत्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि तस्मात्प्रजा समुच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति
M. N. Dutt: Yayati said : You are born from my heart, but you do not give me your youth. Therefore, O Turvasu, your line will be extinct.
Supplementary Passages:
1.79.11 After 11ab, D4 S ins.: *828 तुर्वशो त्वं प्रियं कामं नैतत्संपत्स्यते क्वचित्
संकीर्णाचारधर्मेषु प्रतिलोमचरेषु च पिशिताशिषु चान्त्येषु मूढ राजा भविष्यसि
AI Translation: In the mixed practices and in the contrary practices, and in the flesh-eaters, the lowest, you will be a king, O fool.
गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु च पशुधर्मिषु पापेषु म्लेच्छेषु प्रभविष्यसि
AI Translation: You will have power over those who are attached to the wives of their teachers, those who are born in animal wombs, those who are sinful and have the nature of animals, and those who are barbarians.
वैशंपायन उवाच एवं स तुर्वसुं शप्त्वा ययातिः सुतमात्मनः शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युमिदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Having thus cursed his son Turvasu, Yayati spoke to Sharmishtha's son Druhyu thus:
द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम् जरां वर्षसहस्रं मे यौवनं स्वं ददस्व च
M. N. Dutt: Yayati said : O Druhyu, take upon yourself for one thousand years my decrepitude, destructive of beauty and complexion. Give me your youth.
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् स्वं चादास्यामि भूयोऽहं पाप्मानं जरया सह
M. N. Dutt: After the expiration of one thousand years, I shall return to you your youth and take back my own decrepitude.
द्रुह्युरुवाच न गजं न रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न च स्त्रियम् वाग्भङ्गश्चास्य भवति तज्जरां नाभिकामये
M. N. Dutt: Druhyu said: O king, one, if he is decrepit, cannot enjoy elephants, cars, horses or women. His voice also becomes indistinct. Therefore, I do no desire (to take upon myself) your old age.
ययातिरुवाच यत्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि तस्माद्द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्वचित्
M. N. Dutt: Yayati said : O son, you are sprung from my heart, but you refuse to give me your youth. Therefore, your cherished wishes will never be fulfilled.
Supplementary Passages:
1.79.18 After 18, B (except B4) D (except D2.5) ins.: *829 यत्राश्वरथमुख्यानामश्वानां स्याद्गतं न च हस्तिनां पीठकानां च गर्दभानां तथैव च बस्तानां च गवां चैव शिबिकायास्तथैव च
उडुपप्लवसंतारो यत्र नित्यं भविष्यति अराजा भोजशब्दं त्वं तत्रावाप्स्यसि सान्वयः
AI Translation: Where there will always be a bridge across the river Uḍuplapla. You, O king, will obtain the name of Bhoja there, along with your descendants.
अनो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह एकं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते
M. N. Dutt: Yayati said: O Anu, take my decrepitude and its consequent weakness. I shall enjoy the pleasures of life for one thousand years with your youth.
अनुरुवाच जीर्णः शिशुवदादत्तेऽकालेऽन्नमशुचिर्यथा न जुहोति च कालेऽग्निं तां जरां नाभिकामये
M. N. Dutt: Anu said: Those that are decrepit eat like children and they are always impure. They cannot pour libations on sacrificial fire at the proper time. Therefore, I do not like to take upon myself your old age.
ययातिरुवाच यत्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि जरादोषस्त्वयोक्तोऽयं तस्मात्त्वं प्रतिपत्स्यसे
AI Translation: Yayāti said: Since you, born from my heart, do not give me your youth, This fault of old age has been stated by you, therefore you will experience it.
प्रजाश्च यौवनप्राप्ता विनशिष्यन्त्यनो तव अग्निप्रस्कन्दनपरस्त्वं चाप्येवं भविष्यसि
AI Translation: Your subjects who have reached youth will perish. You too will be like this, intent on leaping into the fire.
Supplementary Passages:
1.79.23 For 17-23, S subst.: *830 द्रुह्युः (cf. 21ab) जीर्णः शिशुवदादत्तेऽकालेऽन्नमशुचिर्यथा (21c) न जुहोति च कालेऽग्निं न बुध्यति च कालतः (21d) न च कृत्यं करोत्येष तां जरां नाभिकामये ययातिः (22ab) यो मे त्वं हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि (22cd) जरादोषस्त्वयोक्तोऽयं तस्मात्त्वं नाभिपद्यसे (23ab) प्रजाश्च यौवनं प्राप्ता विनशिष्यन्त्यतस्तव (23cd) अग्निप्रस्कन्दनपरस्त्वं चाप्येवं भविष्यसि (20ab) अनो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह (20cd) एकं वर्षसहस्रं वै चरेयं तव रूपधृक् पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनस्ते यौवनं त्वहम् दत्त्वा च प्रतिपत्स्ये वै पात्मानं जरया सह अनुः (17ab) न हस्तिनं नरो नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न पीठकम् (17cd) वाग्दुर्भगास्य भवति तां जरां नैव कामये ययातिः (18ab) यो मे त्वं हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि { हस्त्यश्वरथयुग्यानामध्वा न स्यात्कदाचन (*829) { हस्तिनां पीठकानां वा गर्दभानां तथैव च { उष्ट्राणां च गवां चैव शिबिकायास्तथैव च यद्वान्यद्वाहनं किंचिद्देवो हन्यात्क्वचित्क्वचित् अराजा तव जातश्च भविष्यति च दुर्मते वैशंपायनः प्रत्याख्यातश्चतुर्भिश्च शप्त्वा तान्यद्यदिच्छया पूरोः सकाशमगमज्ज्ञात्वा पूरुमलङ्घिनम् T2 G2 ins. after line 7: G1.4.5, after the first occurrence of line 19: *831 एवं ब्रुवन्तं शप्त्वाथ ययातिः सुतमात्मनः शर्मिष्ठायाः सुतं चानुमिदं वचनमब्रवीत् On the other hand, T1 ins. after line 7: *832 अनुं पुत्रमथाहूय राजा वचनमब्रवीत्
पूरो त्वं मे प्रियः पुत्रस्त्वं वरीयान्भविष्यसि जरा वली च मे तात पलितानि च पर्यगुः काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तोऽस्मि यौवने
M. N. Dutt: Yayati said : O Puru, you are my youngest and dearest son, you will become the foremost of them. Old age, wrinkles and white hair, O child, have come over me.
पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह कंचित्कालं चरेयं वै विषयान्वयसा तव
AI Translation: You take away the evil along with old age. For some time, I shall enjoy the objects of sense according to your age.
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह
AI Translation: After a thousand years I will give back youth, and I will take back old age with sin.
वैशंपायन उवाच एवमुक्तः प्रत्युवाच पूरुः पितरमञ्जसा यथात्थ मां महाराज तत्करिष्यामि ते वचः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed the king, Puru replied to him with all humility. (He said:) “O great king, I shall do as you command me to do.
Supplementary Passages:
1.79.27 After 27, S ins.: *833 गुरोर्वै वचनं पुण्यं स्वर्ग्यमायुष्करं नृणाम् गुरुप्रसादात्त्रैलोक्यमन्वशासच्छतक्रतुः गुरोरनुमतं प्राप्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्
प्रतिपत्स्यामि ते राजन्पाप्मानं जरया सह गृहाण यौवनं मत्तश्चर कामान्यथेप्सितान्
M. N. Dutt: O king, I shall take upon myself your old age and its consequent weakness. Take my youth and enjoy as you like the pleasures of life.
Supplementary Passages:
1.79.28 After 28ab, S ins.: *834 यावदिच्छसि वा जीवं तावत्तां धारयाम्यहम्
जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथात्थ माम्
M. N. Dutt: "Attacked by your old age, deprived of youth and beauty, I shall at your command live and give you my youth.”
ययातिरुवाच पूरो प्रीतोऽस्मि ते वत्स प्रीतश्चेदं ददामि ते सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति
M. N. Dutt: Yayati said : O Puru, my child, I am much pleased with you. I grant you the following boon with great pleasure. "The people of your kingdom will have all their desires fulfilled."
Supplementary Passages:
1.79.30 After 30, K1 ins.: *835 धर्मे चार्थे च कामे च ख्यातिं लोके गमिष्यति while K0.3.4 D ins.: *836 एवमुक्त्वा ययातिस्तु काव्यं स्मृत्वा महातपाः संक्रामयामास जरां तदा पूरौ महात्मनि