Critical Edition
वैशंपायन उवाच दर्शनीयांस्ततः पुत्रान्पाण्डुः पञ्च महावने तान्पश्यन्पर्वते रेमे स्वबाहुबलपालितान्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Seeing his five handsome sons before him in the great forest on the charming mountain slope, Pandu left that the old strength of his arms had come back.
सुपुष्पितवने काले कदाचिन्मधुमाधवे भूतसंमोहने राजा सभार्यो व्यचरद्वनम्
M. N. Dutt: One day in the season of spring which maddens all creatures, the king (Pandu) with his wife (Madri) roamed in the woods where every tree was blossomed.
Supplementary Passages:
1.116.2 After 2ab, D5 S ins.: *1245 पूर्णे चतुर्दशे वर्षे फल्गुनस्य च धीमतः तदा उत्तरफल्गुन्यां प्रवृत्ते स्वस्तिवाचने रक्षणे विस्मृता कुन्ती व्यग्रा ब्राह्मणभोजने पुरोहितेन सह सा ब्राह्मणान्पर्यवेषयत् तस्मिन्काले समाहूय माद्रीं मदनमोहितः
पलाशैस्तिलकैश्चूतैश्चम्पकैः पारिभद्रकैः अन्यैश्च बहुभिर्वृक्षैः फलपुष्पसमृद्धिभिः
AI Translation: With palāśa, tilaka, mango, campaka, and pāribhadraka trees, And many other trees, rich in fruit and flowers,
Supplementary Passages:
1.116.3 Ñ2 B5.6 Da D4.5 S (except T2) ins. after 3ab: K4, after 3cd: *1246 कर्णिकारैरशोकैश्च केशरैरतिमुक्तकैः K4 Ñ2 Da D4 cont.: *1247 तदा कुरबकैश्चैव मत्तभ्रमरकूजितैः चूतैर्मञ्जिरिभिश्चैव पारिजातवनैरपि After 1247*, K4 repeats 3cd, which is followed by: *1248 परपुष्टोपसंघुष्टसंगीतैः षट्पदैरपि while D4 ins.: *1249 जम्बूदुम्बरसैहुण्डैर्वटैराम्रातकैर्धवैः नीपार्जुनकदम्बैश्च बदरैर्नागकेसरैः तमालैर्बिल्वकैस्तालैः पनसैर्वनकिंशुकैः मत्तभ्रमरसंगीतकोकिलस्वनमिश्रितम् After 1246*, D5 ins.: *1250 हिन्तालकदलीशालैः पनसैर्वनकिंशुकैः while S (except T1 G1) ins.: *1251 बकुलैस्तिलकैस्तालैः पनसैर्वनकिंशुकैः
जलस्थानैश्च विविधैः पद्मिनीभिश्च शोभितम् पाण्डोर्वनं तु संप्रेक्ष्य प्रजज्ञे हृदि मन्मथः
AI Translation: Adorned with various water-places and lotuses, Beholding the forest of Pandu, Cupid began to stir in the heart.
Supplementary Passages:
1.116.4 After 4ab, Ñ2 B3.5.6 Da ins.: *1252 नानाविहंगसंघुष्टं परपुष्टनिनादितम् B6 cont.: *1253 समीक्ष्य च ततस्तत्र रम्यं कुसुमितं द्रुमम् After 4, S ins.: *1254 मत्तभ्रमरसंगीतं कोकिलस्वनमिश्रितम् गायमानैस्तु गन्धर्वैः पुरा नागपुरे यथा
प्रहृष्टमनसं तत्र विहरन्तं यथामरम् तं माद्र्यनुजगामैका वसनं बिभ्रती शुभम्
AI Translation: With a delighted mind, he roamed there like an immortal. Madri followed him alone, wearing a beautiful garment.
समीक्षमाणः स तु तां वयःस्थां तनुवाससम् तस्य कामः प्रववृधे गहनेऽग्निरिवोत्थितः
AI Translation: Seeing her in that state, dressed in thin garments, Desire arose in him, like a fire rising in a dense forest.
रहस्यात्मसमां दृष्ट्वा राजा राजीवलोचनाम् न शशाक नियन्तुं तं कामं कामबलात्कृतः
M. N. Dutt: The king could not suppress his desire on seeing his lotus eyed wife and he was completely overcome by it in that solitude of the wood.
Supplementary Passages:
1.116.7 After 7, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1255 अथ सोऽष्टादशे वर्षे ऋतौ माद्रीमलंकृताम् आजुहाव ततः पाण्डुः परीतात्मा यशस्विनीम्
तत एनां बलाद्राजा निजग्राह रहोगताम् वार्यमाणस्तया देव्या विस्फुरन्त्या यथाबलम्
M. N. Dutt: The king then sized her by force, but Madri, trembling in fear, resisted him to the best of her power.
स तु कामपरीतात्मा तं शापं नान्वबुध्यत माद्रीं मैथुनधर्मेण गच्छमानो बलादिव
AI Translation: But, his mind being overcome by passion, he did not understand that curse. Like a strong man, he went to Madri for sexual intercourse.
जीवितान्ताय कौरव्यो मन्मथस्य वशं गतः शापजं भयमुत्सृज्य जगामैव बलात्प्रियाम्
AI Translation: For the sake of his life, the son of Kuru fell under the sway of passion. Having cast aside the fear of the curse, he went to his beloved by force.
तस्य कामात्मनो बुद्धिः साक्षात्कालेन मोहिता संप्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रनष्टा सह चेतसा
M. N. Dutt: His reason, being clouded by the destroyer himself, after intoxicating his senses was itself lost with his life.
स तया सह संगम्य भार्यया कुरुनन्दन पाण्डुः परमधर्मात्मा युयुजे कालधर्मणा
M. N. Dutt: The descendant of Kuru, virtuous minded Pandu succumbed to the inevitable influence of Time while united with his wife.
Supplementary Passages:
1.116.12 After 12, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1256 क्षणेनाभ्यपतद्राजा राजधानीं यमस्य वै
ततो माद्री समालिङ्ग्य राजानं गतचेतसम् मुमोच दुःखजं शब्दं पुनः पुनरतीव ह
M. N. Dutt: Then Madri, embracing the senseless (dead) king, began repeatedly to utter words of lament.
Supplementary Passages:
1.116.13 After 13, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1257 तं श्रुत्वा करुणं शब्दं सहसोत्पतितं तदा
सह पुत्रैस्ततः कुन्ती माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ आजग्मुः सहितास्तत्र यत्र राजा तथागतः
M. N. Dutt: Kunti with her sons and the sons of Madri, the Pandavas, came there where the king lay in that state.
ततो माद्र्यब्रवीद्राजन्नार्ता कुन्तीमिदं वचः एकैव त्वमिहागच्छ तिष्ठन्त्वत्रैव दारकाः
M. N. Dutt: O king, Madri then crying piteously said to Kunti, “Come here alone and let the children stay there."
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्यास्तत्रैवावार्य दारकान् हताहमिति विक्रुश्य सहसोपजगाम ह
M. N. Dutt: Having heard her these words, Kunti bade the children to remain there came running and crying, "Woe to me!"
दृष्ट्वा पाण्डुं च माद्रीं च शयानौ धरणीतले कुन्ती शोकपरीताङ्गी विललाप सुदुःखिता
M. N. Dutt: Seeing both Pandu and Madri lying prostrate on the ground, she bewailed in grief and affliction, saying-
रक्ष्यमाणो मया नित्यं वीरः सततमात्मवान् कथं त्वमभ्यतिक्रान्तः शापं जानन्वनौकसः
M. N. Dutt: “Thus self controlled hero was always watched by me with care. How did he embrace you, knowing the curse of the Rishi.”
ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यो जनाधिपः सा कथं लोभितवती विजने त्वं नराधिपम्
M. N. Dutt: O Madri, this king ought to have been protected by you; but why did you tempt the king in solitude?
Supplementary Passages:
1.116.19 After 19, S ins.: *1258 माद्री विधिना चोदितस्यास्य मां दृष्ट्वा विजने वने अचिन्तयित्वा तच्छापं प्रहर्षः समजायत
कथं दीनस्य सततं त्वामासाद्य रहोगताम् तं विचिन्तयतः शापं प्रहर्षः समजायत
M. N. Dutt: He was always melancholy, thinking the curse of the Rishi. How did he become marry with you in solitude?
धन्या त्वमसि बाह्लीकि मत्तो भाग्यतरा तथा दृष्टवत्यसि यद्वक्त्रं प्रहृष्टस्य महीपतेः
M. N. Dutt: "O princess of Valhika, greater fortunate you are than I. You have seen the face of the king in gladness and joy."
माद्र्युवाच विलोभ्यमानेन मया वार्यमाणेन चासकृत् आत्मा न वारितोऽनेन सत्यं दिष्टं चिकीर्षुणा
M. N. Dutt: Madri said : Sister, with tears in my eyes, I resisted the king, but he could not control himself, as if he was bent upon making the Rishi's curse true.
कुन्त्युवाच अहं ज्येष्ठा धर्मपत्नी ज्येष्ठं धर्मफलं मम अवश्यं भाविनो भावान्मा मां माद्रि निवर्तय
AI Translation: Kunti said: I am the eldest, the wife of Dharma, and the eldest is the fruit of Dharma for me. Do not turn me away, Madri, from the inevitable events that are to happen.
अन्वेष्यामीह भर्तारमहं प्रेतवशं गतम् उत्तिष्ठ त्वं विसृज्यैनमिमान्रक्षस्व दारकान्
AI Translation: I will search for my husband who has fallen under the power of the dead. Arise, abandon him, and protect these children.
Supplementary Passages:
1.116.24 After 24, T G ins.: *1259 अवाप्य पुत्राँल्लब्धात्मा वीरपत्नीत्वमर्थये वैशंपायनः मद्रराजसुता कुन्तीमिदं वचनमब्रवीत्
माद्र्युवाच अहमेवानुयास्यामि भर्तारमपलायिनम् न हि तृप्तास्मि कामानां तज्ज्येष्ठा अनुमन्यताम्
M. N. Dutt: Madri said: I am still clasping our lord and here not allowed him to go away. Therefore, I shall follow him. I am not as yet satiated you are my eldest sister, give me permission (to go).
मां चाभिगम्य क्षीणोऽयं कामाद्भरतसत्तमः तमुच्छिन्द्यामस्य कामं कथं नु यमसादने
M. N. Dutt: This best of the Bharata race came to me with the desire of having intercourse. His desire was not satiated, should I not go to the region of the Yama to gratify him?
Supplementary Passages:
1.116.26 After 26, S ins.: *1260 मम हेतोर्गतो राजा दिवं राजर्षिसत्तमः न चैव तादृशी बुद्धिर्बान्धवाश्च न तादृशाः न चोत्सहे धारयितुं प्राणान्भर्तृविनाकृता तस्मात्तमनुयास्यामि यान्तं वैवस्वतक्षयम्
न चाप्यहं वर्तयन्ती निर्विशेषं सुतेषु ते वृत्तिमार्ये चरिष्यामि स्पृशेदेनस्तथा हि माम्
M. N. Dutt: O revered sister, if I survive you, it is certain I shall not be able to rear up your and my own children (with equality) and thus sin will touch me.
Supplementary Passages:
1.116.27 After 27, M3 ins.: *1261 त्वं तु मत्सुतयोर्नित्यं त्वत्सुतेषु समा सदा
तस्मान्मे सुतयोः कुन्ति वर्तितव्यं स्वपुत्रवत् मां हि कामयमानोऽयं राजा प्रेतवशं गतः
M. N. Dutt: O Kunti, you will be able to bring up my sons as if they are yours. The king, in seeking me with desire, has gone to the region of the dead.
Supplementary Passages:
1.116.28 After 28, S ins.: *1262 अन्वेष्यामि च भर्तारं व्रजन्तं यमसादनम्
राज्ञः शरीरेण सह ममापीदं कलेवरम् दग्धव्यं सुप्रतिच्छन्नमेतदार्ये प्रियं कुरु
M. N. Dutt: Therefore, my body should be burned with that of the king. O revered abater, do not refuse me your permission to what is agreeable to me.
दारकेष्वप्रमत्ता च भवेथाश्च हिता मम अतोऽन्यन्न प्रपश्यामि संदेष्टव्यं हि किंचन
M. N. Dutt: You will certainly bring up the children carefully. It would be doing the greatest good to me. I do not find anything more to tell you.
Supplementary Passages:
1.116.30 After 30, D4 (marg. sec. m.) S ins. a passage of 62 lines given in App. I (No. 69); while D5 ins.: *1263 तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा कुन्ती शोकाग्निदीपिता पपात सहसा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः निश्चेष्टा पतिता भूमौ मोहेनैव चचाल सा तस्मिन्क्षणे कृतस्नानं महदम्बरसंवृतम् अलंकारकृतं पाण्डुं शयानं शयने शुभे कुन्तीमुत्थाप्य माद्री तु मोहेनाविष्टचेतनाम् एह्येहि कुन्ति मा रोदीः दर्शयामि स्वकौतुकम् पादयोः पतिता कुन्ती पुनरुत्थाय भूमिपम् रक्तचन्दनदिग्धाङ्गं महारजतवाससम्
वैशंपायन उवाच इत्युक्त्वा तं चिताग्निस्थं धर्मपत्नी नरर्षभम् मद्रराजात्मजा तूर्णमन्वारोहद्यशस्विनी
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said this, the daughter of the king of Madra, the lawfully wedded wife of that best of men Pandu, ascended the funeral pyre of her lord.
Supplementary Passages:
1.116.31 After 31, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1264 आहताम्बरसंवीतो भ्रातृभिः सहितोऽनघः उदकं कृतवांस्तत्र पुरोहितमते स्थितः अर्हतस्तस्य कृत्यानि शतशृङ्गनिवासिनः तापसा विधिवच्चक्रुश्चारणा ऋषिभिः सह G1 cont.: *1265 तापसा विधिवत्कर्म कारयामासुरात्मजैः