Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच पाण्डोर्विदुर सर्वाणि प्रेतकार्याणि कारय राजवद्राजसिंहस्य माद्र्याश्चैव विशेषतः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said: O Vidura, perform the funeral ceremonies of that lion of kings, Pandu and also of Madri in all proper form.
Supplementary Passages:
1.118.1 Before dhṛta., D5 ins.: *1287 वैशंपायनः कुरवश्च तदा सर्वे पाण्डोः श्रुत्वा तथा विधिम् भीष्मप्रभृतयो मात्रा जगृहुस्तान्सुतान्सह
पशून्वासांसि रत्नानि धनानि विविधानि च पाण्डोः प्रयच्छ माद्र्याश्च येभ्यो यावच्च वाञ्छितम्
AI Translation: Give to the Pāṇḍavas and Madrī whatever cattle, garments, jewels, and various kinds of wealth they desire.
यथा च कुन्ती सत्कारं कुर्यान्माद्र्यास्तथा कुरु यथा न वायुर्नादित्यः पश्येतां तां सुसंवृताम्
AI Translation: Do as Kunti would do to honor Madri. Do as to hide her well so that neither wind nor sun can see her.
न शोच्यः पाण्डुरनघः प्रशस्यः स नराधिपः यस्य पञ्च सुता वीरा जाताः सुरसुतोपमाः
M. N. Dutt: Do not lament for the sinless Pandu; he was a worthy king and has left behind him five sons like the celestial children.
Supplementary Passages:
1.118.4 After 4, G1 ins.: *1288 स पाण्डुश्च न शोच्यः स्यात्प्रवरः पुण्यकर्मणाम्
वैशंपायन उवाच विदुरस्तं तथेत्युक्त्वा भीष्मेण सह भारत पाण्डुं संस्कारयामास देशे परमसंवृते
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O descendant of the Bharata race, Vidura said, “Be it so" and he with Bhishma performed the funeral ceremony of Pandu on a sacred spot.
ततस्तु नगरात्तूर्णमाज्यहोमपुरस्कृताः निर्हृताः पावका दीप्ताः पाण्डो राजपुरोहितैः
M. N. Dutt: O king, without loss of time the priests went out of the city carrying with them, the last fire for Pandu the fragrant and blazing sacred fire, fed with ghee.
Supplementary Passages:
1.118.6 After 6, G1 ins.: *1289 पलाशवृन्तकाष्ठैश्च कुशमुञ्जकबल्वजैः सूत्रोक्तेन विधानेन शरीरे चक्रुरञ्जसा अथ दर्भे तयोर्भूप कृत्वा प्रतिकृती तयोः शिबिकायामथारोप्य शोभितायामलंकृतैः
अथैनमार्तवैर्गन्धैर्माल्यैश्च विविधैर्वरैः शिबिकां समलंचक्रुर्वाससाच्छाद्य सर्वशः
AI Translation: Then they adorned him with seasonal perfumes and various kinds of flowers and ornaments, and covered him completely with a cloth on a litter.
Supplementary Passages:
1.118.7 After 7, G1 ins.: *1290 मुक्ताप्रवालमाणिक्यहेमस्रग्भिरलंकृताम्
तां तथा शोभितां माल्यैर्वासोभिश्च महाधनैः अमात्या ज्ञातयश्चैव सुहृदश्चोपतस्थिरे
AI Translation: Adorned with garlands and garments of great value, The ministers, relatives, and friends attended to her.
Supplementary Passages:
1.118.8 After 8ab, G1 ins.: *1291 दर्पणाशोकपुन्नागमल्लिकाजातिचम्पकैः नालिकेरफलैः पुष्पैः पूगीफलसुनार्चितैः
नृसिंहं नरयुक्तेन परमालंकृतेन तम् अवहन्यानमुख्येन सह माद्र्या सुसंवृतम्
AI Translation: With the best of men, with the best of chariots, with the best of ornaments, with the best of attendants, with the best of wives, with the best of horses, with the best of weapons, with the best of chariots, with the best of ornaments, with the best of attendants,
पाण्डुरेणातपत्रेण चामरव्यजनेन च सर्ववादित्रनादैश्च समलंचक्रिरे ततः
M. N. Dutt: With the white umbrella held, over the hearse, with waving yak tails, with sounds of various musical instruments, the whole scene looked bright and grand.
रत्नानि चाप्युपादाय बहूनि शतशो नराः प्रददुः काङ्क्षमाणेभ्यः पाण्डोस्तत्रौर्ध्वदेहिकम्
M. N. Dutt: Many hundreds of men began to distribute gems among the crowd at the time of the funeral ceremony of Pandu.
अथ छत्राणि शुभ्राणि पाण्डुराणि बृहन्ति च आजह्रुः कौरवस्यार्थे वासांसि रुचिराणि च
M. N. Dutt: While umbrellas, large yak tails and beautiful robes were then brought for the dead Kaurava.
याजकैः शुक्लवासोभिर्हूयमाना हुताशनाः अगच्छन्नग्रतस्तस्य दीप्यमानाः स्वलंकृताः
AI Translation: The sacrificial priests, dressed in white, were offering oblations into the blazing fire. They went ahead of him, shining and adorned.
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चैव सहस्रशः रुदन्तः शोकसंतप्ता अनुजग्मुर्नराधिपम्
AI Translation: Thousands of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas and Shudras Weeping and tormented by grief, followed the king.
Supplementary Passages:
1.118.14 After 14c, G1 ins.: *1292 रुदन्तश्च तथा स्त्रियः विकीर्णमूर्धजाः सर्वे मूर्ध्नि विन्यस्तपाणयः उरस्ताडं रुदन्त्यश्च स्त्रियः सर्वा अनुव्रताः एकवस्त्रधराः सर्वे निराभरणभूषिताः नोष्णीषिणो महाराज निरानन्दा भृशातुराः पुरुषाश्च स्त्रियः सर्वा
अयमस्मानपाहाय दुःखे चाधाय शाश्वते कृत्वानाथान्परो नाथः क्व यास्यति नराधिपः
M. N. Dutt: The Citizen said : O king, where do you go, leaving us behind and making us miserable and wretched forever?
Supplementary Passages:
1.118.15 After 15, G1 ins.: *1293 अनिधाय सुतान्राज्ये वने जातान्यशस्विनः अ**पुत्रसंपत्तिं क्व यास्यसि महीपते
क्रोशन्तः पाण्डवाः सर्वे भीष्मो विदुर एव च रमणीये वनोद्देशे गङ्गातीरे समे शुभे
AI Translation: All the Pandavas, Bhishma and Vidura were crying. In a beautiful forest area, on the banks of the Ganges, on a level and auspicious ground,
Supplementary Passages:
1.118.16 After 16ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1294 बाह्लीकः सोमदत्तश्च तथा भूरिश्रवा नृपः अन्योन्यं वै समाश्लिष्य अनुजग्मुः सहस्रशः
न्यासयामासुरथ तां शिबिकां सत्यवादिनः सभार्यस्य नृसिंहस्य पाण्डोरक्लिष्टकर्मणः
AI Translation: Then the truthful ones placed that palanquin for the lion-man, the one with the wife, the one with the difficult deeds.
Supplementary Passages:
1.118.17 After 17, G1 ins.: *1295 आछिद्य वाससंवीतं देशशुद्धिं वितेनिरे
ततस्तस्य शरीरं तत्सर्वगन्धनिषेवितम् शुचिकालीयकादिग्धं मुख्यस्नानाधिवासितम् पर्यषिञ्चज्जलेनाशु शातकुम्भमयैर्घटैः
AI Translation: Then his body, anointed with all kinds of perfumes, smeared with white sandalwood paste and other things, and soaked in the main bath, was quickly sprinkled with water from pitchers made of gold.
चन्दनेन च मुख्येन शुक्लेन समलेपयन् कालागुरुविमिश्रेण तथा तुङ्गरसेन च
AI Translation: Anointing with the best sandalwood, white and mixed with musk, And with the juice of the black aloe-wood,
अथैनं देशजैः शुक्लैर्वासोभिः समयोजयन् आच्छन्नः स तु वासोभिर्जीवन्निव नरर्षभः शुशुभे पुरुषव्याघ्रो महार्हशयनोचितः
AI Translation: Then they dressed him in white garments from the country. Dressed in those garments, the bull among men, though dead, seemed alive. The tiger among men shone, fit for a bed of great value.
Supplementary Passages:
1.118.20 After 20, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1296 हयमेधाग्निना सर्वे याजकाः सपुरोहिताः वेदोक्तेन विधानेन क्रियाश्चक्रुः समन्त्रकम्
याजकैरभ्यनुज्ञातं प्रेतकर्मणि निष्ठितैः घृतावसिक्तं राजानं सह माद्र्या स्वलंकृतम्
AI Translation: Having been permitted by the priests who were engaged in the funeral rites, The anointed king, along with Madri, adorned with ornaments,
तुङ्गपद्मकमिश्रेण चन्दनेन सुगन्धिना अन्यैश्च विविधैर्गन्धैरनल्पैः समदाहयन्
AI Translation: with fragrant sandalwood mixed with fragrant lotus, and with other various fragrances, burning them without limit,
Supplementary Passages:
1.118.22 After 22ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1297 सरलं देवदारुं च गुग्गुलुं लाक्षया सह रक्तचन्दनकाष्ठैश्च हरिबेरैरुशीरजैः After 22, S ins.: *1298 घृताप्लुतैस्तथा वस्त्रैः प्रावारैश्च महाधनैः घृतपूर्णैस्तथा कुम्भै राजानं समदाहयन्
ततस्तयोः शरीरे ते दृष्ट्वा मोहवशं गता हाहा पुत्रेति कौसल्या पपात सहसा भुवि
M. N. Dutt: Seeing the bodies in flame, Kausalya cried out, “O my son, O my son” and she fell senseless on the ground.
तां प्रेक्ष्य पतितामार्तां पौरजानपदो जनः रुरोद सस्वनं सर्वो राजभक्त्या कृपान्वितः
M. N. Dutt: Seeing her prostrate on the ground the citizens and the people wept in grief or the affection they for the king.
क्लान्तानीवार्तनादेन सर्वाणि च विचुक्रुशुः मानुषैः सह भूतानि तिर्यग्योनिगतान्यपि
M. N. Dutt: The beast and birds bewailed with men at the lamentations of Kunti.
Supplementary Passages:
1.118.25 After 25, G1 ins.: *1299 सर्वाणि सहदुःखानि रुरुदुः सह तैर्जनैः
तथा भीष्मः शांतनवो विदुरश्च महामतिः सर्वशः कौरवाश्चैव प्राणदन्भृशदुःखिताः
M. N. Dutt: Then the son of Shantanu, Bhishma, the high-souled Vidura and all the other Kurus became disconsolate in grief and sorrow.
Supplementary Passages:
1.118.26 After 26, S ins.: *1300 चुक्रुशुः पाण्डवाः सर्वे धृतराष्ट्रश्च भारत
ततो भीष्मोऽथ विदुरो राजा च सह बन्धुभिः उदकं चक्रिरे तस्य सर्वाश्च कुरुयोषितः
AI Translation: Then Bhishma, Vidura, the king with his relatives, and all the Kuru women performed the water rite for him.
Supplementary Passages:
1.118.27 After 27, Ś1 K (except K3) B5.6 D (except Da) ins.: *1301 चुक्रुशुः पाण्डवाः सर्वे भीष्मः शांतनवस्तथा विदुरो ज्ञातयश्चैव चक्रुश्चाप्युदकक्रियाम् while G1 ins.: *1302 एककुण्डे पृथक्चैव पिण्डांश्चैव पृथक्पृथक् ददुर्धर्मोदकं सर्वे सर्वाश्च कुरुयोषितः
कृतोदकांस्तानादाय पाण्डवाञ्शोककर्शितान् सर्वाः प्रकृतयो राजञ्शोचन्त्यः पर्यवारयन्
M. N. Dutt: When the water ceremony was over, the people, themselves filled with grief, began to console the bereaved sons of Pandu.
यथैव पाण्डवा भूमौ सुषुपुः सह बान्धवैः तथैव नागरा राजञ्शिश्यिरे ब्राह्मणादयः
AI Translation: Just as the Pandavas slept on the ground with their relatives, so did the citizens, O king, including the Brahmanas and others.
तदनानन्दमस्वस्थमाकुमारमहृष्टवत् बभूव पाण्डवैः सार्धं नगरं द्वादश क्षपाः
AI Translation: Then, for twelve nights, the city was not joyful, not at ease, not happy, not cheerful, not delighted, not in good spirits, not in good health, not in good condition, not in good shape, not in good form, not in good condition, not in good shape,