Critical Edition
वैशंपायन उवाच एवमुक्तेषु राज्ञा तु पाण्डवेषु महात्मसु दुर्योधनः परं हर्षमाजगाम दुरात्मवान्
AI Translation: Vaishampayana said: When the great-souled Pandavas were thus addressed by the king, the evil-souled Duryodhana was filled with great joy.
Supplementary Passages:
1.132.1 After 1, T G ins.: *1452 ततः सुबलपुत्रश्च कर्णो दुर्योधनस्तथा दाहने सहपुत्रायाः कुन्त्या मतिमकुर्वत मन्त्रयित्वा स तैः सार्धं दुरात्मा धृतराष्ट्रजः
स पुरोचनमेकान्तमानीय भरतर्षभ गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ सचिवं वाक्यमब्रवीत्
AI Translation: Having summoned Purochana in private, O bull among men, Taking him by the right hand, he spoke these words to his minister:
ममेयं वसुसंपूर्णा पुरोचन वसुंधरा यथेयं मम तद्वत्ते स तां रक्षितुमर्हसि
AI Translation: "This earth, O Purochana, is full of wealth, is mine. As it is mine, so it is yours. You should protect it."
न हि मे कश्चिदन्योऽस्ति वैश्वासिकतरस्त्वया सहायो येन संधाय मन्त्रयेयं यथा त्वया
AI Translation: For there is no one else who is more trustworthy than you. With whom can I consult and deliberate as with you?
संरक्ष तात मन्त्रं च सपत्नांश्च ममोद्धर निपुणेनाभ्युपायेन यद्ब्रवीमि तथा कुरु
M. N. Dutt: O sire, keep my counsel (a secret) and destroy my enemy by some clever device. Accomplish, what I ask you to do.
पाण्डवा धृतराष्ट्रेण प्रेषिता वारणावतम् उत्सवे विहरिष्यन्ति धृतराष्ट्रस्य शासनात्
M. N. Dutt: The Pandavas have been sent by Dhritarashtra to Varanavata. They will sport there in the festival at the command of Dhritarashtra.
स त्वं रासभयुक्तेन स्यन्दनेनाशुगामिना वारणावतमद्यैव यथा यासि तथा कुरु
M. N. Dutt: Do that by with you can reach Varanavata this very day on a car drawn by swift asses.
तत्र गत्वा चतुःशालं गृहं परमसंवृतम् आयुधागारमाश्रित्य कारयेथा महाधनम्
M. N. Dutt: Going there, erect a quadrangle palace at the outskirts of the city, (which should be) rich in materials and furniture. Guard it (also) well.
शणसर्जरसादीनि यानि द्रव्याणि कानिचित् आग्नेयान्युत सन्तीह तानि सर्वाणि दापय
M. N. Dutt: Use in it (in erecting that house,) hemp, resin and all other inflammable materials that are procurable.
Supplementary Passages:
1.132.9 After 9, T G ins.: *1453 बल्वजेन च संमिश्रं मधूच्छिष्टेन चैव हि
सर्पिषा च सतैलेन लाक्षया चाप्यनल्पया मृत्तिकां मिश्रयित्वा त्वं लेपं कुड्येषु दापयेः
M. N. Dutt: Mixing a little earth with ghee, oil, fat and a large quantity of lac, plaster the wall with it.
शणान्वंशं घृतं दारु यन्त्राणि विविधानि च तस्मिन्वेश्मनि सर्वाणि निक्षिपेथाः समन्ततः
AI Translation: The rope, the bamboo, the ghee, the wood, and the various machines You should deposit all of these in that house everywhere.
यथा च त्वां न शङ्केरन्परीक्षन्तोऽपि पाण्डवाः आग्नेयमिति तत्कार्यमिति चान्ये च मानवाः
AI Translation: And so that the Pandavas, even when they examine you, will not suspect you, And so that the other men will say, "It is the fire-weapon," and "It is this," and "It is that."
वेश्मन्येवं कृते तत्र कृत्वा तान्परमार्चितान् वासयेः पाण्डवेयांश्च कुन्तीं च ससुहृज्जनाम्
AI Translation: Having thus arranged for the house, having honoured them greatly, you should lodge the sons of Pandu and Kunti with their friends.
तत्रासनानि मुख्यानि यानानि शयनानि च विधातव्यानि पाण्डूनां यथा तुष्येत मे पिता
AI Translation: There should be the best seats, vehicles, and beds arranged for the Pāṇḍavas, so that my father may be pleased.
यथा रमेरन्विश्रब्धा नगरे वारणावते तथा सर्वं विधातव्यं यावत्कालस्य पर्ययः
AI Translation: Just as they were at ease in the city of Vārāṇasī, so should everything be arranged until the end of time.
ज्ञात्वा तु तान्सुविश्वस्ताञ्शयानानकुतोभयान् अग्निस्ततस्त्वया देयो द्वारतस्तस्य वेश्मनः
M. N. Dutt: Knowing that they are sleeping in that house in confidence and without fear, set fire to it, beginning from the gate.
दग्धानेवं स्वके गेहे दग्धा इति ततो जनाः ज्ञातयो वा वदिष्यन्ति पाण्डवार्थाय कर्हिचित्
M. N. Dutt: The people will think that they have been burnt to death in that burning house; and therefore none will be able to blame us for the death of the Pandavas,
तत्तथेति प्रतिज्ञाय कौरवाय पुरोचनः प्रायाद्रासभयुक्तेन नगरं वारणावतम्
M. N. Dutt: Purochana promised to that Kaurava (Duryodhana) to carry out all by saying, “Be it so" and he then went (away) on a swift car drawn by asses.
स गत्वा त्वरितो राजन्दुर्योधनमते स्थितः यथोक्तं राजपुत्रेण सर्वं चक्रे पुरोचनः
M. N. Dutt: O king, ever obedient to Duryodhana, he went without loss of time. Purochana did all that the prince said, (asked him to do).
Supplementary Passages:
1.132.19 After 19, D1 reads 17-18ab; while T2 G (except G1) ins.: *1454 यथाज्ञप्तं नृपतिना कौरवेण यशस्विना एषां तु पाण्डवेयानां गृहं रौद्रमकारयत्