Critical Edition
वैशंपायन उवाच ते वनेन वनं वीरा घ्नन्तो मृगगणान्बहून् अपक्रम्य ययू राजंस्त्वरमाणा महारथाः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O king, hose mighty car-warriors the heroes (the Pandavas), went from forest of forest, killing many beasts. In course of their travel and they crossed many forests (came to).
मत्स्यांस्त्रिगर्तान्पाञ्चालान्कीचकानन्तरेण च रमणीयान्वनोद्देशान्प्रेक्षमाणाः सरांसि च
M. N. Dutt: The countries of the Matsyas, Trigartas and Panchalas, then to that of the Kichakas, where they saw mane beautiful woods and lakes.
जटाः कृत्वात्मनः सर्वे वल्कलाजिनवाससः सह कुन्त्या महात्मानो बिभ्रतस्तापसं वपुः
AI Translation: All of them, having matted locks, wearing bark garments and antelope skins, together with Kunti, the great souls, assumed the form of ascetics.
क्वचिद्वहन्तो जननीं त्वरमाणा महारथाः क्वचिच्छन्देन गच्छन्तस्ते जग्मुः प्रसभं पुनः
AI Translation: Some of the great warriors, carrying their mothers, were hurrying. Some were going at their own pace. They went again in a hurry.
Supplementary Passages:
1.144.4 After 4ab, G1 ins.: *1573 नित्यकर्म प्रकुर्वन्तो वन्यमूलफलाशनाः After 4, S ins.: *1574 पथि द्वैपायनं सर्वे ददृशुः स्वं पितामहम्
ब्राह्मं वेदमधीयाना वेदाङ्गानि च सर्वशः नीतिशास्त्रं च धर्मज्ञा ददृशुस्ते पितामहम्
M. N. Dutt: They studied the Brahma (Rik) and the Vedangas and all other sciences of morals. (When they were thus engaged), they saw their grandfather (Vyasa).
Supplementary Passages:
1.144.5 After 5, S ins.: *1575 शालिहोत्रप्रसादेन लब्ध्वा प्रीतिमवाप्य च
तेऽभिवाद्य महात्मानं कृष्णद्वैपायनं तदा तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे सह मात्रा परंतपाः
M. N. Dutt: Having respectfully saluted the illustrious Krishna Dvaipayana those chastisers of foes with their mother stood before him with joined hands.
Supplementary Passages:
1.144.6 S transp. saha and mātrā in 6d; and, after 6, ins.: *1576 व्यासः तदाश्रमान्निर्गमनं मया ज्ञातं नरर्षभाः घटोत्कचस्य चोत्पत्तिं ज्ञात्वा प्रीतिरवर्धत
व्यास उवाच मयेदं मनसा पूर्वं विदितं भरतर्षभाः यथा स्थितैरधर्मेण धार्तराष्ट्रैर्विवासिताः
AI Translation: Vyasa said: O bulls of the Bharata lineage, this was known to me earlier in my mind, how the Dharmarajas were banished by the sons of Dhritarashtra through unrighteousness.
Supplementary Passages:
1.144.7 After 7, D5 M6-8 ins.: *1577 विवासिताश्च मात्रा वै पापैर्दुर्मन्त्रणैः सदा
तद्विदित्वास्मि संप्राप्तश्चिकीर्षुः परमं हितम् न विषादोऽत्र कर्तव्यः सर्वमेतत्सुखाय वः
AI Translation: Knowing that, I have come here, desiring to do the greatest good. There should be no despondency here. All this is for your happiness.
Supplementary Passages:
1.144.8 After 8, D5 T2 G ins.: *1578 सुहृद्वियोगजं कर्म पुरा कृतमरिंदमाः तस्य सिद्धिरियं प्राप्ता मा शोचत परंतपाः समाप्ते दुष्कृते चैव यूयं चैव न संशयः स्वराष्ट्रे विहरिष्यन्तो भविष्यथ सबान्धवाः
समास्ते चैव मे सर्वे यूयं चैव न संशयः दीनतो बालतश्चैव स्नेहं कुर्वन्ति बान्धवाः
AI Translation: All of them are equal to me, and you are also without a doubt. Relatives show affection to the lowly, the young, and the childish.
तस्मादभ्यधिकः स्नेहो युष्मासु मम सांप्रतम् स्नेहपूर्वं चिकीर्षामि हितं वस्तन्निबोधत
AI Translation: Therefore, my affection for you is now greater than before. And out of affection, I wish to do what is good for you. Listen to that.
इदं नगरमभ्याशे रमणीयं निरामयम् वसतेह प्रतिच्छन्ना ममागमनकाङ्क्षिणः
AI Translation: This city is delightful and free from disease. Here dwell those who desire my arrival, hidden.
Supplementary Passages:
1.144.11 S ins. after (the first occurrence of) 11cd: D5, after 11: *1579 एतद्वै शालिहोत्रस्य तपसा निर्मितं सरः रमणीयमिदं तोयं क्षुत्पिपासाश्रमापहम् कार्यार्थिनस्तु षण्मासं विहरध्वं यथासुखम्
वैशंपायन उवाच एवं स तान्समाश्वास्य व्यासः पार्थानरिंदमान् एकचक्रामभिगतः कुन्तीमाश्वासयत्प्रभुः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having thus comforted them, the son of a Satyavati, Vyasa, led them to (the town of) Ekachakra. The lord (Vyasa) comforted Kunti also.
Supplementary Passages:
1.144.12 S ins. after (the first occurrence of) 12cd: D5, after 12: *1580 स्नुषे मा रोद मा रोदेत्येवं व्यासोऽब्रवीद्वचः After 12, K4 Ñ2.3 B D1.2 ins.: *1581 पुनरेव च धर्मात्मा इदं वचनमब्रवीत् while S ins.: *1582 व्यासः कुर्यान्न केवलं धर्मं दुष्कृतं च तथा नरः सुकृतं दुष्कृतं लोके न कर्ता नास्ति शोभने अवश्यं लभते कर्ता फलं वै पुण्यपापयोः दुष्कृतस्य फलेनैवं प्राप्तं व्यसनमुत्तमम् तस्मान्माधवि मानार्हे मा च शोके मनः कृथाः
जीवपुत्रि सुतस्तेऽयं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः पृथिव्यां पार्थिवान्सर्वान्प्रशासिष्यति धर्मराट्
M. N. Dutt: Vyasa said: O daughter, live your this son, the illustrious and the best of men, Yudhisthira, ever devoted to virtue, conquering the word by his virtue will virtuously rule over all the kings of the world.
धर्मेण जित्वा पृथिवीमखिलां धर्मविद्वशी भीमसेनार्जुनबलाद्भोक्ष्यत्ययमसंशयः
AI Translation: Having conquered the whole earth by righteousness, he, knowing the law, will enjoy it, no doubt, by the power of Bhima and Arjuna.
Supplementary Passages:
1.144.14 After 14ab, Ñ2 V1 B Da Dn D1.2.4 ins.: *1583 पृथिवीमखिलां जित्वा सर्वां सागरमेखलाम् while D5 T2 G (except G1.2) ins.: *1584 स्थापयित्वा वशे सर्वां सपर्वतवनां शुभाम्
पुत्रास्तव च माद्र्याश्च सर्व एव महारथाः स्वराष्ट्रे विहरिष्यन्ति सुखं सुमनसस्तदा
M. N. Dutt: Your sons and those of Madri, all great car warriors, will sport in their own kingdom at pleasure.
यक्ष्यन्ति च नरव्याघ्रा विजित्य पृथिवीमिमाम् राजसूयाश्वमेधाद्यैः क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः
M. N. Dutt: Conquering the whole world, these best of men will perform Rajasuya and Ashvamedha and other sacrifices in which Dakshina (presents to the Brahmanas) will be very large.
अनुगृह्य सुहृद्वर्गं धनेन च सुखेन च पितृपैतामहं राज्यमिह भोक्ष्यन्ति ते सुताः
M. N. Dutt: Maintaining their friends and relatives in luxury and affluence, these your so will rule over the kingdom of their forefathers.
Supplementary Passages:
1.144.17 D5 T G (G3 om. lines 2-3) M8 ins. after 17: M3.5-7, after 1580* (cf. v.l. 10): *1585 स्नुषा कमलपत्राक्षी नाम्ना कमलपालिका वशवर्तिनी तु भीमस्य पुत्रमेषा जनिष्यति तेन पुत्रेण कृच्छ्रेषु भविष्यथ च तारिताः
एवमुक्त्वा निवेश्यैनान्ब्राह्मणस्य निवेशने अब्रवीत्पार्थिवश्रेष्ठमृषिर्द्वैपायनस्तदा
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said this, he took them to the house of a Brahmana and then Rishi Dvaipayana spoke thus to the eldest Pandava-
इह मां संप्रतीक्षध्वमागमिष्याम्यहं पुनः देशकालौ विदित्वैव वेत्स्यध्वं परमां मुदम्
M. N. Dutt: “Wait here for me. I shall come back to you. You will be able to obtain great happiness by adopting yourself to the place and time (in which you are now).”
स तैः प्राञ्जलिभिः सर्वैस्तथेत्युक्तो नराधिप जगाम भगवान्व्यासो यथाकाममृषिः प्रभुः
M. N. Dutt: O king, they all said with joined hands, "Be it so." (Thereupon) the illustrious lord, the Rishi Vyasa, went away from whence he came.