Critical Edition
जनमेजय उवाच एकचक्रां गतास्ते तु कुन्तीपुत्रा महारथाः अतः परं द्विजश्रेष्ठ किमकुर्वत पाण्डवाः
M. N. Dutt: Janamejaya said : O best of twice-born, what did the Pandavas, those great car-warriors, the sons of Kunti, do when they went to Ekachakra?
वैशंपायन उवाच एकचक्रां गतास्ते तु कुन्तीपुत्रा महारथाः ऊषुर्नातिचिरं कालं ब्राह्मणस्य निवेशने
M. N. Dutt: Vaishampayana said : These great car-warriors, the sons of Pandu, going to Ekachakra, lived for a short time in a Brahmana's house.
रमणीयानि पश्यन्तो वनानि विविधानि च पार्थिवानपि चोद्देशान्सरितश्च सरांसि च
AI Translation: Seeing the various delightful forests, and the regions of the kings, the rivers and lakes,
चेरुर्भैक्षं तदा ते तु सर्व एव विशां पते बभूवुर्नागराणां च स्वैर्गुणैः प्रियदर्शनाः
AI Translation: All of them, O lord of the earth, went begging for alms. They became dear to the people by their own qualities.
Supplementary Passages:
1.145.4 After 4ab, S (except G1.2) ins.: *1586 युधिष्ठिरं च कुन्तीं च चिन्तयन्त उपासते भैक्षं चरन्तस्तु सदा जटिला ब्रह्मचारिणः After 4, S (T2 om. lines 6-7) ins.: *1587 नागराः दर्शनीया द्विजाः शुद्धा देवगर्भोपमाः शुभाः भैक्षार्हा न च राज्यार्हाः सुकुमारास्तपस्विनः सर्वलक्षणसंपन्ना भैक्षं नार्हन्ति नित्यशः कार्यार्थिनश्चरन्तीति तर्कयन्त इति ब्रुवन् बन्धूनामागमान्नित्यमुपचिन्त्य तु नागराः भोजनानि च पूर्णानि भक्ष्यभोज्यैरकारयन् मौनव्रतेन संयुक्ता भैक्षं गृह्णन्ति पाण्डवाः माता चिरगतान्दृष्ट्वा शोचन्तीति च पाण्डवाः त्वरमाणा निवर्तन्ते मातृगौरवयन्त्रिताः After line 2, G2.4 ins.: *1588 नैते यथार्थतो विप्राः सुकुमारास्तपस्विनः चरन्ति भूमौ प्रच्छन्नाः कस्माच्चित्कारणादिह After line 8, T2 G2.4-6 ins.: *1589 दुःखाश्रुपूर्णनयना लिखन्त्यास्ते महीतलम् भिक्षित्वा द्विजगेहेषु चिन्तयन्तश्च मातरम्
निवेदयन्ति स्म च ते भैक्षं कुन्त्याः सदा निशि तया विभक्तान्भागांस्ते भुञ्जते स्म पृथक्पृथक्
M. N. Dutt: They offered to Kunti every night all the food (that they got during the day) and it (the food) was divided (by Kunti) and they each ate separately the share of each.
Supplementary Passages:
1.145.5 After 5ab, G2 ins.: *1590 सर्वसंपूर्णभैक्षान्नं मात्रा दत्तं पृथक्पृथक्
अर्धं ते भुञ्जते वीराः सह मात्रा परंतपाः अर्धं भैक्षस्य सर्वस्य भीमो भुङ्क्ते महाबलः
M. N. Dutt: Those heroes, those chastisers of foes, with their mother, ate half of the food collected, the greatly strong Bhima alone ate the other half.
Supplementary Passages:
1.145.6 After 6, S (T2 G5.6 om. line 1) ins.: *1591 न चाशितोऽसौ भवति कल्याणान्नभृतः पुरा स वैवर्ण्यं च कार्श्यं च जगामातृप्तिकारितम् After line 2, G2.4 ins.: *1592 आज्यबिन्दुर्यथा वह्नौ महति ज्वलिते यथा तथार्धभागं भीमस्य भिक्षान्नस्य नृपोत्तम
तथा तु तेषां वसतां तत्र राजन्महात्मनाम् अतिचक्राम सुमहान्कालोऽथ भरतर्षभ
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, the illustrious men thus passed some days in that country.
Supplementary Passages:
1.145.7 T2 G ins. after 7: M6-8, after line 1 of 1591*: *1593 भीमोऽपि क्रीडयित्वा तु मिथो ब्राह्मणबन्धुषु कुम्भकारेण संबन्धं लेभे पात्रं बृहत्तदा स ददाति महत्पात्रं भीमाय प्रहसन्निव तस्याद्भुतं कर्म कृत्वा महन्मृद्भारमाददे तस्य भारः शतगुणः कुम्भकारमतोषयत् चक्रे चक्रे च मृद्भाण्डान्सततं भैक्षमाहरन् तदादाय गतं दृष्ट्वा हसन्ति प्रहसन्ति च भक्ष्यभोज्यानि विविधान्यादाय प्रक्षिपन्ति च एवमेष सदा भुक्त्वा मात्रे वदति वै रहः For line 3, G2 subst.: *1594 कुम्भकारोऽददात्पात्रं महत्कृत्वा तु पात्रकम् प्रहसन्भीमसेनाय विस्मितस्तस्य कर्मणा Thereafter G2 ins.: *1595 इति पृष्टः सदा पौरैः क्षुधितः किल पाण्डवः
ततः कदाचिद्भैक्षाय गतास्ते भरतर्षभाः संगत्या भीमसेनस्तु तत्रास्ते पृथया सह
M. N. Dutt: One day, when those best of men went out food, Bhima (alone) was (at home) with Pritha This mother.
अथार्तिजं महाशब्दं ब्राह्मणस्य निवेशने भृशमुत्पतितं घोरं कुन्ती शुश्राव भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, Kunti heard loud and heart-rending lamentations in the house of the Brahmana.
रोरूयमाणांस्तान्सर्वान्परिदेवयतश्च सा कारुण्यात्साधुभावाच्च देवी राजन्न चक्षमे
AI Translation: Seeing them all wailing and lamenting, the queen, out of compassion and goodness, could not bear it.
मथ्यमानेव दुःखेन हृदयेन पृथा ततः उवाच भीमं कल्याणी कृपान्वितमिदं वचः
AI Translation: Then Pritha, as if tormented by the churning of her heart, spoke these compassionate words to the virtuous Bhima:
वसामः सुसुखं पुत्र ब्राह्मणस्य निवेशने अज्ञाता धार्तराष्ट्राणां सत्कृता वीतमन्यवः
AI Translation: We have lived happily, son, in the house of the brahmin, unknown to the sons of Dhritarashtra, honored and free from suspicion.
सा चिन्तये सदा पुत्र ब्राह्मणस्यास्य किं न्वहम् प्रियं कुर्यामिति गृहे यत्कुर्युरुषिताः सुखम्
M. N. Dutt: O son, I always think what might be good for the Brahmana and what good I can do to him, as men who live in others, house (ought to) try to do.
एतावान्पुरुषस्तात कृतं यस्मिन्न नश्यति यावच्च कुर्यादन्योऽस्य कुर्यादभ्यधिकं ततः
M. N. Dutt: O child, he is truly a man who pays back the benefit received. Such an act is never destroyed. One should do more (good) than others do him.
तदिदं ब्राह्मणस्यास्य दुःखमापतितं ध्रुवम् तत्रास्य यदि साहाय्यं कुर्याम सुकृतं भवेत्
M. N. Dutt: This Brahmana has certainly fallen into a great distress. If we can be of any help to him (in his present distress), we should by (somewhat) repay his services.
भीम उवाच ज्ञायतामस्य यद्दुःखं यतश्चैव समुत्थितम् विदिते व्यवसिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्
M. N. Dutt: Bhima said: Learn what distress and from what cause that distress has befallen him. Having learnt it, I shall try to remove it (his distress), however difficult its achievement may be.
वैशंपायन उवाच तथा हि कथयन्तौ तौ भूयः शुश्रुवतुः स्वनम् आर्तिजं तस्य विप्रस्य सभार्यस्य विशां पते
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O king when those two (Kunti and Bhima) were thus talking, they heard a cry of sorrow proceeding from the Brahmana and his wife.
अन्तःपुरं ततस्तस्य ब्राह्मणस्य महात्मनः विवेश कुन्ती त्वरिता बद्धवत्सेव सौरभी
M. N. Dutt: As the Kamadhenu (the all-boon giving cow) runs at her tethered calf, so Kunti ran in all hurry to the inner apartment of the highsouled Brahmana.
ततस्तं ब्राह्मणं तत्र भार्यया च सुतेन च दुहित्रा चैव सहितं ददर्श विकृताननम्
M. N. Dutt: She saw there the Brahmana, his wife, his son and his daughter, all sitting with cast-down faces.
ब्राह्मण उवाच धिगिदं जीवितं लोकेऽनलसारमनर्थकम् दुःखमूलं पराधीनं भृशमप्रियभागि च
M. N. Dutt: The Brahmana said: Fie on the life in this world which is hollow as the read. It is full of misery; it is a slave to others; it is based on great sorrow.
जीविते परमं दुःखं जीविते परमो ज्वरः जीविते वर्तमानस्य द्वन्द्वानामागमो ध्रुवः
M. N. Dutt: To live is to suffer great misery; to live is to suffer great diseases. Life is certainly a record of sorrows.
एकात्मापि हि धर्मार्थौ कामं च न निषेवते एतैश्च विप्रयोगोऽपि दुःखं परमकं मतम्
M. N. Dutt: The soul is one, but it has to serve Dharma, Artha and Kama. By simultaneous pursuit of these, great misery is occasioned.
आहुः केचित्परं मोक्षं स च नास्ति कथंचन अर्थप्राप्तौ च नरकः कृत्स्न एवोपपद्यते
M. N. Dutt: Some say salvation is our highest object of attainment, but it can never be attained. The acquisition of wealth is hell; it is attended with misery.
अर्थेप्सुता परं दुःखमर्थप्राप्तौ ततोऽधिकम् जातस्नेहस्य चार्थेषु विप्रयोगे महत्तरम्
M. N. Dutt: Great misery is for those that desire wealth, greater for him who has (already) acquired it. Great affection is engendered on the acquired wealth; and when it goes away, the misery is great.
Supplementary Passages:
1.145.24 After 24, D5 (om. lines 3-4) T G ins.: *1596 यावन्तो यस्य संयोगा द्रव्यैरिष्टैर्भवन्त्युत तावन्तोऽस्य निखन्यन्ते हृदये शोकशङ्कवः तदिदं जीवितं प्राप्य स्वल्पकालं महाभयम् त्यागोऽप्ययं महान्प्राप्तो भार्यया सहितेन च
न हि योगं प्रपश्यामि येन मुच्येयमापदः पुत्रदारेण वा सार्धं प्राद्रवेयामनामयम्
M. N. Dutt: I do not see by what means I can escape from this danger and how can I fiy away (from this place) with my son and wife?
यतितं वै मया पूर्वं यथा त्वं वेत्थ ब्राह्मणि यतः क्षेमं ततो गन्तुं त्वया तु मम न श्रुतम्
M. N. Dutt: O Brahmani, (wife), remember, I tried to go to some other place where we could be happy, but you did not listen to my words.
इह जाता विवृद्धास्मि पिता चेह ममेति च उक्तवत्यसि दुर्मेधे याच्यमाना मयासकृत्
M. N. Dutt: When I repeatedly asked you to go, you, O foolish woman, said, "I am born here; I have grown old here; this is my ancestral homestead."
स्वर्गतो हि पिता वृद्धस्तथा माता चिरं तव बान्धवा भूतपूर्वाश्च तत्र वासे तु का रतिः
M. N. Dutt: Your father is dead, your old mother died long ago. Your friends and relatives are also dead, why do you (then) desire to live here?
Supplementary Passages:
1.145.28 After 28, T G ins.: *1597 न भोजनं विरुद्धं स्यान्न स्त्री देशो निबन्धनम् सुदूरमपि कार्यार्थे व्रजेद्गरुडहंसवत्
सोऽयं ते बन्धुकामाया अशृण्वन्त्या वचो मम बन्धुप्रणाशः संप्राप्तो भृशं दुःखकरो मम
M. N. Dutt: From you affection towards your relatives and friends, you did not then listen to my words. The great misery for the loss of a relative and friend has now come to us.
Supplementary Passages:
1.145.29 T2 G5 ins. after 29: G2.4, after 29ab: *1598 उपस्थितं तु कल्याणि यथेष्टमनुभूयताम् T2 G4.5 cont.: *1599 ब्राह्मणी मामेव प्रेषय त्वं तु बकाय करमद्य वै G2 (om. the ref.) ins. after 1598*: G4, after 1599*: *1600 द्विजः त्यागोऽयं मम संप्राप्तो मम वा मे सुतस्य वा तव वा तव पुत्र्याश्च अत्र वासस्य तत्फलम् न शृणोषि वचो मह्यं तत्फलं भुङ्क्ष्व भामिनि अथ वाहं न शक्ष्यामि स्वयं मर्तुं सुतं मम एवं त्यक्तुं न शक्नोमि भवतीं न सुतामपि
अथ वा मद्विनाशोऽयं न हि शक्ष्यामि कंचन परित्यक्तुमहं बन्धुं स्वयं जीवन्नृशंसवत्
M. N. Dutt: Oh, how can I bear it? The time has come for my own death. I shall not be able to live like a cruel wretch by abandoning my own relatives and friends.
सहधर्मचरीं दान्तां नित्यं मातृसमां मम सखायं विहितां देवैर्नित्यं परमिकां गतिम्
M. N. Dutt: You are always my heip-mate in all virtuous acts, you are like a mother to me. The gods have given you to me as my friend; you are my chief stay.
मात्रा पित्रा च विहितां सदा गार्हस्थ्यभागिनीम् वरयित्वा यथान्यायं मन्त्रवत्परिणीय च
AI Translation: One who has been given by her mother and father to be a sharer in the household life, Having chosen her in the proper way, having married her with mantras,
कुलीनां शीलसंपन्नामपत्यजननीं मम त्वामहं जीवितस्यार्थे साध्वीमनपकारिणीम् परित्यक्तुं न शक्ष्यामि भार्यां नित्यमनुव्रताम्
AI Translation: I am the mother of a son born to a noble family, endowed with good character. For the sake of my life, I cannot abandon you, my virtuous wife, who has never done me wrong, or my wife who has always followed me, even though I have abandoned you.
कुत एव परित्यक्तुं सुतां शक्ष्याम्यहं स्वयम् बालामप्राप्तवयसमजातव्यञ्जनाकृतिम्
AI Translation: How much less can I give her away myself? She is a child, not yet grown up, not yet developed in appearance.
Supplementary Passages:
1.145.34 After 34, K3.4 D5 ins.: *1601 सुतां चैनां न शक्ष्यामि परित्यक्तुं कथंचन T G (except G6) ins. after 34: M (om. lines 1-2), after 33: *1602 प्रार्थयेऽहं परां प्रीतिं यस्मिन्स्वर्गफलानि च दयितं मे कथं बालमहं त्यक्तुमिहोत्सहे यस्य जातस्य पितरो मुखं दृष्ट्वा दिवं गताः पितॄणामृणनिर्मुक्तो यस्य जातस्य तेजसा तमहं ज्येष्ठपुत्रं मे कुलनिस्तारकं भुवि मम पिण्डोदकनिधिं कथं त्यक्ष्यामि पुत्रकम् After 1602*, T G2.4.5 ins.: *1603 कुत एव परित्यक्तुं पुत्रीं शक्ष्याम्यहं स्वयम्
भर्तुरर्थाय निक्षिप्तां न्यासं धात्रा महात्मना यस्यां दौहित्रजाँल्लोकानाशंसे पितृभिः सह स्वयमुत्पाद्य तां बालां कथमुत्स्रष्टुमुत्सहे
AI Translation: The deposit which the great-souled Creator has placed for the sake of the husband, In which the worlds with their grandsons hope to be united with their fathers, Having myself produced her, how can I abandon her?
मन्यन्ते केचिदधिकं स्नेहं पुत्रे पितुर्नराः कन्यायां नैव तु पुनर्मम तुल्यावुभौ मतौ
M. N. Dutt: Some men think that father's affection for his son is greater; others (think that father's affection) for his daughter (is greater); but mine is equal.
यस्मिँल्लोकाः प्रसूतिश्च स्थिता नित्यमथो सुखम् अपापां तामहं बालां कथमुत्स्रष्टुमुत्सहे
M. N. Dutt: How can I abandon the innocent girl upon whom rests the region of internal bliss and my own lineage and perpetual happiness?
Supplementary Passages:
1.145.37 After 37, T G (G4.6 om. lines 1-2) ins.: *1604 मेधाविनीमदोषां च शुश्रूषुमनहंकृताम् तामिमां मे सुतां बालां कथमुत्स्रष्टुमुत्सहे काङ्क्षमाणां रतिं चैव सुखानि च बहून्यपि उत्पादयन्त्यपत्यानि धर्मकामार्थहेतवे
आत्मानमपि चोत्सृज्य तप्स्ये प्रेतवशं गतः त्यक्ता ह्येते मया व्यक्तं नेह शक्ष्यन्ति जीवितुम्
M. N. Dutt: If I sacrifice myself and go to the other world, I shall still be repentant, for being abandoned by me, they would not be able to live.
Supplementary Passages:
1.145.38 After 38ab, D4 marg. sec. m. ins.: *1605 स्वयं च न परित्यक्तुं शक्नोम्येतानहं यथा
एषां चान्यतमत्यागो नृशंसो गर्हितो बुधैः आत्मत्यागे कृते चेमे मरिष्यन्ति मया विना
M. N. Dutt: To abandon any of these (my wife son or daughter) will be a cruel and most wicked act. If I sacrifice myself, they will (also) die without me.
स कृच्छ्रामहमापन्नो न शक्तस्तर्तुमापदम् अहो धिक्कां गतिं त्वद्य गमिष्यामि सबान्धवः सर्वैः सह मृतं श्रेयो न तु मे जीवितं क्षमम्
M. N. Dutt: The distress into which I have fallen is great; I do not know the means of escape (from it). Alas! What means shall I adopt with my friends and relatives! It is better that I should die with them; I am unable to live (any longer).