Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततो रात्र्यां व्यतीतायामन्नमादाय पाण्डवः भीमसेनो ययौ तत्र यत्रासौ पुरुषादकः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When the night passed away, the Pandava, Bhimasena, taking with him the food (for the Rakshasa) set out for the place where the cannibal dwelt. Reaching the forest in which the Rakshasas lived, the greatly strong Pandava (Bhima) began to eat himself the food and called loudly the Rakshasas by name.
आसाद्य तु वनं तस्य रक्षसः पाण्डवो बली आजुहाव ततो नाम्ना तदन्नमुपयोजयन्
AI Translation: Having reached the forest of that demon, the powerful Pandava then called out his name, using it as food.
ततः स राक्षसः श्रुत्वा भीमसेनस्य तद्वचः आजगाम सुसंक्रुद्धो यत्र भीमो व्यवस्थितः
M. N. Dutt: Thereupon the Rakshasas was inflamed with anger by Bhima's words. He came in wrath to the place where Bhima was.
महाकायो महावेगो दारयन्निव मेदिनीम् त्रिशिखां भृकुटिं कृत्वा संदश्य दशनच्छदम्
AI Translation: With a great body and great speed, as if splitting the earth, With a frown with three lines, and gnashing his teeth,
Supplementary Passages:
1.151.4 After 4ab, K4 N1.2 V1 B D (except D5) ins.: *1648 लोहिताक्षः कराली च लोहितश्मश्रुमूर्धजः आकर्णाद्भिन्नवक्त्रश्च शङ्कुकर्णो विभीषणः
भुञ्जानमन्नं तं दृष्ट्वा भीमसेनं स राक्षसः विवृत्य नयने क्रुद्ध इदं वचनमब्रवीत्
AI Translation: Seeing Bhima eating, the demon, opening his eyes in anger, spoke these words:
कोऽयमन्नमिदं भुङ्क्ते मदर्थमुपकल्पितम् पश्यतो मम दुर्बुद्धिर्यियासुर्यमसादनम्
M. N. Dutt: The Rakshasas said : Who is the fool that desires to go to the land of the dead by eating in my very sight the food intended for me!
भीमसेनस्तु तच्छ्रुत्वा प्रहसन्निव भारत राक्षसं तमनादृत्य भुङ्क्त एव पराङ्मुखः
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, hearing this Bhimasena smiled (in derision) and disregarding the Rakshasas and turning his head continued to eat.
ततः स भैरवं कृत्वा समुद्यम्य करावुभौ अभ्यद्रवद्भीमसेनं जिघांसुः पुरुषादकः
M. N. Dutt: Uttering a fearful yell, the cannibal rushed on Bhima with two arms raised high and with the intention of killing Bhimasena.
तथापि परिभूयैनं नेक्षमाणो वृकोदरः राक्षसं भुङ्क्त एवान्नं पाण्डवः परवीरहा
AI Translation: Still, the Pandava, the slayer of enemy heroes, ate the food, not looking at it, though he was being insulted by it.
अमर्षेण तु संपूर्णः कुन्तीपुत्रस्य राक्षसः जघान पृष्ठं पाणिभ्यामुभाभ्यां पृष्ठतः स्थितः
AI Translation: Filled with anger, the demon struck the back of Kunti's son with both hands, standing behind him.
तथा बलवता भीमः पाणिभ्यां भृशमाहतः नैवावलोकयामास राक्षसं भुङ्क्त एव सः
M. N. Dutt: Though Bhima was struck in great force with the arms (of the Rakshasas), yet he did not even look at him, but he continued to eat.
Supplementary Passages:
1.151.11 After 11, G1.2.4 ins.: *1649 भीमोदरगताः पिण्डाः सान्तरालाः परं शतम् रक्षःपाणिप्रहारेण संश्लिष्टा एकपिण्डवत्
ततः स भूयः संक्रुद्धो वृक्षमादाय राक्षसः ताडयिष्यंस्तदा भीमं पुनरभ्यद्रवद्बली
M. N. Dutt: Thereupon he (the Rakshasas) became very angry, tore up a tree and ran at the strong Bhima to strike him again.
ततो भीमः शनैर्भुक्त्वा तदन्नं पुरुषर्षभः वार्युपस्पृश्य संहृष्टस्तस्थौ युधि महाबलः
M. N. Dutt: That best of men, the greatly strong Bhima, leisurely ate up all the food and then washing himself he stood up cheerfully to fight.
Supplementary Passages:
1.151.13 (After its transposition) G1.2.4 ins. after 13: *1650 स्थित्वा मुहूर्तं विश्रम्य वीरासनमुपाश्रितः भ्रामयन्तं महावृक्षमायान्तं भीमदर्शनम् दृष्ट्वोत्थायाहवे वीरः सिंहनादं व्यनादयत् T1 ins. lines 1-9 of the foll. passage after 13 (after its transposition), and the rest after 14: T2 G3.5.6 M ins. the whole passage after 13 (after its transposition): G1.2.4 ins. the passage after 1650*: *1651 भुजवेगं तथा स्फोटं क्ष्वेडितं च महास्वनम् कृत्वाह्वयत संक्रुद्धो भीमसेनोऽथ राक्षसम् बहुकालं सुपुष्टं ते शरीरं राक्षसाधम मद्बाहुबलमाश्रित्य न त्वं भूयस्त्वशिष्यसि अद्य मद्बाहुनिष्पिष्टो गमिष्यसि यमक्षयम् अद्य प्रभृति स्वप्स्यन्ति विप्रकीर्य निवासिनः निरुद्विग्नाः पुरस्यास्य कण्टके सूद्धृते मया अद्य युद्धे शरीरं ते कङ्कगोमायुवायसाः मया हतस्य खादन्तु विकर्षन्तु च भूतले [Here follows a colophon in T2 G (except G3).] वैशंपायनः एवमुक्त्वा सुसंक्रुद्धः पार्थो बकजिघांसया उपधावद्बकश्चापि पार्थं पार्थिवसत्तम महाकायो महावेगो दारयन्निव मेदिनीम् विरूपरूपः पिङ्गाक्षो भीमसेनमभिद्रवत् त्रिशिखां भृकुटिं कृत्वा दष्ट्वा च दशनच्छदम् G4 ins. after line 2: उवाचाशनिशब्देन ध्वनिना भीषयन्निव and after line 3: द्विपच्चतुष्पन्मांसैश्च बहुभिश्चौदनाचलैः
क्षिप्तं क्रुद्धेन तं वृक्षं प्रतिजग्राह वीर्यवान् सव्येन पाणिना भीमः प्रहसन्निव भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the greatly powerful Bhima smilingly caught in his left hand the tree hurled in anger (by the Rakshasas.)
Supplementary Passages:
1.151.14 (After the transp. of 13 and 14) G1.2.4 ins. after (the first occurrence of) 14: *1652 शकटान्नं ततो भुक्त्वा रक्षसः पाणिना सह गृह्णन्नेव महावृक्षं निःशेषं पर्वतोपमम् भीमसेनो हसन्नेव भुक्त्वा त्यक्त्वा च राक्षसम् पीत्वा दधिघटान्पूर्णान्घृतकुम्भाञ्शतं शतम् After (the repetition of) 14, G1.2.4 ins.: *1653 तद्रक्षःप्रहितं वृक्षं महाशाखं वनस्पतिम् गृहीत्वा पाणिनैकेन सव्येनोद्यम्य चेतरम् रक्षोवदनमुद्वीक्ष्य भृकुटीविकटाननम् दर्शयन्रक्षसे दन्तान्प्रजहासाशनिस्वनः
ततः स पुनरुद्यम्य वृक्षान्बहुविधान्बली प्राहिणोद्भीमसेनाय तस्मै भीमश्च पाण्डवः
M. N. Dutt: Then that mighty Rakshasas tearing up various trees, hurled them at Bhima and that Pandava also (hurled) many on the Rakshasas.
Supplementary Passages:
1.151.15 After 15, G1.2.4 ins.: *1654 सर्वानपोहयद्वृक्षान्स्वस्य हस्तस्थशाखिना
तद्वृक्षयुद्धमभवन्महीरुहविनाशनम् घोररूपं महाराज बकपाण्डवयोर्महत्
M. N. Dutt: O great king, the fight between the man and the Rakshasas with trees became devoid of all trees.
नाम विश्राव्य तु बकः समभिद्रुत्य पाण्डवम् भुजाभ्यां परिजग्राह भीमसेनं महाबलम्
M. N. Dutt: Saying that 'He is no other than Baka,' he sprang upon the Pandava and clasped the greatly powerful Bhima by both his arms.
भीमसेनोऽपि तद्रक्षः परिरभ्य महाभुजः विस्फुरन्तं महावेगं विचकर्ष बलाद्बली
M. N. Dutt: Bhimasena also clasped the Rakshasas by his strong arms. The mighty hero began to drag him violently.
Supplementary Passages:
1.151.18 After 18, K0 ins.: *1655 परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनैः उत्सर्पणावसर्पैस्तावन्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनैः स्थापनैरपि
स कृष्यमाणो भीमेन कर्षमाणश्च पाण्डवम् समयुज्यत तीव्रेण श्रमेण पुरुषादकः
M. N. Dutt: Being dragged by Bhima and dragging Bhima also, the cannibal was gradually overcome with great fatigue.
तयोर्वेगेन महता पृथिवी समकम्पत पादपांश्च महाकायांश्चूर्णयामासतुस्तदा
M. N. Dutt: The earth trembled in consequence of their great strength and large trees that stood there were broken to pieces.
हीयमानं तु तद्रक्षः समीक्ष्य भरतर्षभ निष्पिष्य भूमौ पाणिभ्यां समाजघ्ने वृकोदरः
M. N. Dutt: Seeing that the cannibal was overcome with fatigue, Vrikodara pressed him down on the earth with his knees and he then began to strike him with great force.
ततोऽस्य जानुना पृष्ठमवपीड्य बलादिव बाहुना परिजग्राह दक्षिणेन शिरोधराम्
AI Translation: Then, as if by force, he pressed his back with his knee, and grasped his neck with his right arm.
Supplementary Passages:
1.151.22 After 22, G1.2 ins.: *1656 जानुन्यारोप्य तत्पृष्ठं महाशब्दं बभञ्ज ह निक्षिप्य भूमौ पाणिभ्यां धरण्यां निष्पिपेष ह
सव्येन च कटीदेशे गृह्य वाससि पाण्डवः तद्रक्षो द्विगुणं चक्रे नदन्तं भैरवान्रवान्
AI Translation: And grasping the region of the hip with the left hand, the son of Pandu That demon made a double sound, roaring in a terrible voice.
ततोऽस्य रुधिरं वक्त्रात्प्रादुरासीद्विशां पते भज्यमानस्य भीमेन तस्य घोरस्य रक्षसः
M. N. Dutt: O Vishampata, then the Rakshasas, when he was thus fearfully broken by Bhima, vomited blood.