Critical Edition
वैशंपायन उवाच यदा निवृत्ता राजानो धनुषः सज्यकर्मणि अथोदतिष्ठद्विप्राणां मध्याज्जिष्णुरुदारधीः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When all the kings desisted from the attempt to string the bow, the high-souled nas.
Supplementary Passages:
1.179.1 After 1ab, M3.5 ins.: *1836 तदा युधिष्ठिरो राजा संज्ञयार्जुनमन्वशात् गुरोरिङ्गितमाज्ञाय धर्मराजस्य धीमतः T1 ins. after 1: G6 (which om. colophon of adhy. 178 and this st.), after 1835* (cf. v.l. 1.178.18): *1837 ततोऽवतीर्णं रङ्गस्य मध्यं पाण्डवमध्यमम्
उदक्रोशन्विप्रमुख्या विधुन्वन्तोऽजिनानि च दृष्ट्वा संप्रस्थितं पार्थमिन्द्रकेतुसमप्रभम्
M. N. Dutt: Seeing him (Arjuna) possess the complexion of Indra's banner and observing that he was advancing towards the bow, the chief Brahmanas made a loud uproar by shaking their deer skins.
केचिदासन्विमनसः केचिदासन्मुदा युताः आहुः परस्परं केचिन्निपुणा बुद्धिजीविनः
M. N. Dutt: While some of them were pleased, others were displeased and some among them possessing intelligence and foresight talked to one another thus,
यत्कर्णशल्यप्रमुखैः पार्थिवैर्लोकविश्रुतैः नानतं बलवद्भिर्हि धनुर्वेदपरायणैः
AI Translation: By kings like Karna and Shalya, renowned in the world, Not bent by the strong, devoted to the science of archery,
तत्कथं त्वकृतास्त्रेण प्राणतो दुर्बलीयसा बटुमात्रेण शक्यं हि सज्यं कर्तुं धनुर्द्विजाः
AI Translation: How can a bow be strung by a boy, who is not trained in the use of weapons, who is weak, and who is not even a brahmin?
Supplementary Passages:
1.179.5 After 5, T1 G6 ins.: *1838 सज्यं चेत्कृतवानेष वेद्धुं लक्ष्यं कथं भवेत्
अवहास्या भविष्यन्ति ब्राह्मणाः सर्वराजसु कर्मण्यस्मिन्नसंसिद्धे चापलादपरीक्षिते
M. N. Dutt: If he fails to achieve success in the act which he has undertaken by his boyish restlessness the Brahmanas will be ridiculous in the eyes of all the kings.
यद्येष दर्पाद्धर्षाद्वा यदि वा ब्रह्मचापलात् प्रस्थितो धनुरायन्तुं वार्यतां साधु मा गमत्
M. N. Dutt: Therefore stop this Brahmana and prevent him from attempting to string the bow, which he (surely) desires to do out of vanity, childish daring and mere restlessness.
नावहास्या भविष्यामो न च लाघवमास्थिताः न च विद्विष्टतां लोके गमिष्यामो महीक्षिताम्
M. N. Dutt: The Brahmana said: We shall not be ridiculous, nor shall we incur the disrespect of any body, or the displeasure of the sovereigns.
Supplementary Passages:
1.179.8 After 8, T1 G3.4 ins.: *1839 केचिदाहुर्जयोऽस्माकं जयो नास्ति पराजयः पराजयो जयो वा स्यात्कुर्यात्सज्यं धनुर्द्विजाः
केचिदाहुर्युवा श्रीमान्नागराजकरोपमः पीनस्कन्धोरुबाहुश्च धैर्येण हिमवानिव
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The others said, This handsome youth, who is like a truck of a mighty elephant, whose shoulders, arms and thighs are so well built, who is patience looks like the Himalayas,
Supplementary Passages:
1.179.9 After 9, K4 Ñ V1 B D ins.: *1840 सिंहखेलगतिः श्रीमान्मत्तनागेन्द्रविक्रमः
संभाव्यमस्मिन्कर्मेदमुत्साहाच्चानुमीयते शक्तिरस्य महोत्साहा न ह्यशक्तः स्वयं व्रजेत्
AI Translation: It is possible that this act is inferred from enthusiasm. His power is great enthusiasm, for one who is not powerful does not go by himself.
न च तद्विद्यते किंचित्कर्म लोकेषु यद्भवेत् ब्राह्मणानामसाध्यं च त्रिषु संस्थानचारिषु
AI Translation: There is no deed in the worlds that would not be performed by the Brahmanas, who abide in the three states.
अब्भक्षा वायुभक्षाश्च फलाहारा दृढव्रताः दुर्बला हि बलीयांसो विप्रा हि ब्रह्मतेजसा
AI Translation: Those who eat air, those who eat water, those who eat fruits, those who are firm in their vows, The weak, by the power of the brahmins' austerity, are stronger than the strong.
ब्राह्मणो नावमन्तव्यः सद्वासद्वा समाचरन् सुखं दुःखं महद्ध्रस्वं कर्म यत्समुपागतम्
AI Translation: A brahmin should not be despised, whether he is good or bad. Whatever action has been undertaken, whether it is pleasant or unpleasant, great or small,
Supplementary Passages:
1.179.13 After 13, K (except K1) Ñ1 (om. lines 1-2).2 D (except Da) ins.: *1841 जामदग्न्येन रामेण निर्जिताः क्षत्रिया भुवि पीतः समुद्रोऽगस्त्येन अगाधो ब्रह्मतेजसा तस्माद्ब्रुवन्तु सर्वेऽत्र बटुरेष धनुर्महान् आरोपयतु शीघ्रं वै तथेत्यूचुर्द्विजर्षभाः After line 2, K3 ins.: *1842 वन्ध्यवृद्धिक्षयकरो वातापी भक्षितः पुरा सर्वभक्षकृतो वह्निर्भृगुणा च महात्मना On the other hand, T1 G6 ins. after 13: *1843 धनुर्वेदे च वेदे च योगेषु विविधेषु च न तं पश्यामि मेदिन्यां ब्राह्मणाद्योऽधिको भवेत् मन्त्रयोगबलेनापि महतात्मबलेन वा जृम्भयेयुरिमं लोकममुं वा द्विजसत्तमाः
एवं तेषां विलपतां विप्राणां विविधा गिरः अर्जुनो धनुषोऽभ्याशे तस्थौ गिरिरिवाचलः
AI Translation: Thus, while those brahmins were lamenting in various ways, Arjuna stood near his bow, like an immovable mountain.
Supplementary Passages:
1.179.14 After 14ab, T1 ins.: *1844 समवर्तत तान्सर्वाञ्शृण्वन्देवेन्द्रनन्दनः T1 cont.: G3.4 ins. after 14ab: *1845 अर्जुनः पाण्डवश्रेष्ठो धृष्टद्युम्नमथाब्रवीत् एतद्धनुर्ब्राह्मणानां सज्यं कर्तुमलं नु किम् तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धृष्टद्युम्नोऽब्रवीद्वचः ब्राह्मणो वाथ राजन्यो वैश्यो वा शूद्र एव वा एतेषां यो धनुःश्रेष्ठं सज्यं कुर्याद्द्विजोत्तम तस्मै प्रदेया भगिनी सत्यमुक्तं मया वचः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रययौ ब्राह्मणैर्वृतः ततः पश्चान्महातेजाः पाण्डवो रणदुर्जयः
स तद्धनुः परिक्रम्य प्रदक्षिणमथाकरोत् प्रणम्य शिरसा हृष्टो जगृहे च परंतपः
AI Translation: Having circumambulated the bow, he performed a right-handed circumambulation. Joyfully bowing his head, the scorcher of enemies took it.
Supplementary Passages:
1.179.15 After 15c, K4 Ñ2.3 V1 B D ins.: *1846 ईशानं वरदं प्रभुम् कृष्णं च मनसा कृत्वा After 15, K4 Ñ V1 B D ins.: *1847 यत्पार्थिवै रुक्मसुनीथवक्रै राधेयदुर्योधनशल्यशाल्वैः तदा धनुर्वेदपरैर्नृसिंहैः कृतं न सज्यं महतोऽपि यत्नात् तदर्जुनो वीर्यवतां सदर्पस् तदैन्द्रिरिन्द्रावरजप्रभावः
सज्यं च चक्रे निमिषान्तरेण; शरांश्च जग्राह दशार्धसंख्यान् विव्याध लक्ष्यं निपपात तच्च; छिद्रेण भूमौ सहसातिविद्धम्
AI Translation: And in the twinkling of an eye he strung it, and took up ten and a half arrows, and pierced the target, which fell to the ground through the hole, pierced with great force.
ततोऽन्तरिक्षे च बभूव नादः; समाजमध्ये च महान्निनादः पुष्पाणि दिव्यानि ववर्ष देवः; पार्थस्य मूर्ध्नि द्विषतां निहन्तुः
AI Translation: Then there was a sound in the sky, and a great noise in the midst of the assembly. The god rained down divine flowers on the head of Partha, the slayer of enemies.
चेलावेधांस्ततश्चक्रुर्हाहाकारांश्च सर्वशः न्यपतंश्चात्र नभसः समन्तात्पुष्पवृष्टयः
AI Translation: They shook their garments and cried out in every direction. From all around, a rain of flowers fell from the sky.
Supplementary Passages:
1.179.18 After 18ab, T1 G5 ins.: *1848 ननन्दुर्ननृतुश्चात्र धून्वन्तो व्यजनानि च while G3.4 ins.: *1849 नृत्यन्तोऽभिमुखा राज्ञां दर्शयन्तो द्विजावलिम् क्ष्वेडन्तश्च हसन्तश्च विद्युत्पिङ्गजटाधराः
शताङ्गानि च तूर्याणि वादकाश्चाप्यवादयन् सूतमागधसंघाश्च अस्तुवंस्तत्र सुस्वनाः
AI Translation: The hundred-limbed instruments were played, and the musicians played. The groups of bards and panegyrists chanted there in a good voice.
तं दृष्ट्वा द्रुपदः प्रीतो बभूवारिनिषूदनः सहसैन्यश्च पार्थस्य साहाय्यार्थमियेष सः
M. N. Dutt: Seeing him (Arjuna), that chastiser of foes, Draupada, became exceedingly glad and he desired to assist Partha with his army in occasion arose.
तस्मिंस्तु शब्दे महति प्रवृत्ते; युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठः आवासमेवोपजगाम शीघ्रं; सार्धं यमाभ्यां पुरुषोत्तमाभ्याम्
M. N. Dutt: When the uproar was at its highest, that foremost of all virtuous men Yudhishthira accompanied by those foremost of men, the twins, soon left the arena to return to his lodging.
विद्धं तु लक्ष्यं प्रसमीक्ष्य कृष्णा; पार्थं च शक्रप्रतिमं निरीक्ष्य आदाय शुक्लं वरमाल्यदाम; जगाम कुन्तीसुतमुत्स्मयन्ती
M. N. Dutt: Seeing the mark shot and seeing also Partha who had shot the mark like Indra himself, Krishna (Draupadi) was filled with joy; and she came to the son of Kunti with a white robe and a garland of flowers.
Supplementary Passages:
1.179.22 After 22ab, K4 ins.: *1850 चिक्षेप कण्ठे मुदितार्जुनस्य तत्पश्यतोऽनेकजनस्य देवी while S ins.: *1851 स्वभ्यस्तरूपापि नवेव नित्यं विनापि हासं हसतीव कान्त्या मदादृतेऽपि स्खलतीव भावैर् वाचं विना व्याहरतीव दृष्ट्या After 22, T G2-6 M read 20; while D4 (marg. sec. m.) ins.: *1852 तद्दाम पौष्पं क्षितिपालमध्ये न्यस्तं तया तस्य कण्ठे तदानीम् D4 (om. 1cd and 2ef) cont. (marg. sec. m.): G1 (om. 2ef) ins. after 22: T G3-5 (T2 G5 om. 2ef), after 20: G6 (om. st. 1), after 23: *1853 गत्वा तु पश्चात्प्रसमीक्ष्य कृष्णा पार्थस्य वक्षस्यविशङ्कमाना क्षिप्त्वा तु तत्पार्थिवसंघमध्ये वराय वव्रे द्विजवीरमध्ये शचीव देवेन्द्रमथाग्निदेवं स्वाहेव लक्ष्मीश्च यथाप्रमेयम् उषेव सूर्यं मदनं रतीव महेश्वरं पर्वतराजपुत्री रामं यथा मैथिलराजपुत्री भैमी यथा राजवरं नलं हि On the other hand, G6 ins. after 22: *1854 समेत्य तस्योपरि सोत्ससर्ज समागतानां पुरतो नृपाणाम् विन्यस्य मालां विनयेन तस्थौ विहाय राज्ञः सहसा नृपात्मजा
स तामुपादाय विजित्य रङ्गे; द्विजातिभिस्तैरभिपूज्यमानः रङ्गान्निरक्रामदचिन्त्यकर्मा; पत्न्या तया चाप्यनुगम्यमानः
M. N. Dutt: That accomplisher, of inconceivable feats, having won her in the arena, was saluted with reverence by all the Brahmanas. He soon after left arena and was followed by her who thus became his wife.