Critical Edition
वैशंपायन उवाच तस्मै दित्सति कन्यां तु ब्राह्मणाय महात्मने कोप आसीन्महीपानामालोक्यान्योन्यमन्तिकात्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When the king expressed his desire to bestow his daughter on that Brahmana, all the assembled kings looked at one another and were filled with wrath.
अस्मानयमतिक्रम्य तृणीकृत्य च संगतान् दातुमिच्छति विप्राय द्रौपदीं योषितां वराम्
M. N. Dutt: The kings said : Passing us by and regarding the assembled potentates as straw, this Draupada desires to bestow his daughter, the best of women, on a Brahmana.
Supplementary Passages:
1.180.2 After 2, Ś1 K Ñ1 ins.: *1855 अवज्ञायेह वृद्धत्वं कालिका विनिपात्यते On the other hand, Ñ2.3 V1 B D ins. after 2: *1856 अवरोप्येह वृक्षं तु फलकाले निपात्यते (cf. 1855*); and, finally, T1 G6 ins.: *1857 अवज्ञायेत पृषतः कार्यं तेन महात्मना
निहन्मैनं दुरात्मानं योऽयमस्मान्न मन्यते न ह्यर्हत्येष सत्कारं नापि वृद्धक्रमं गुणैः
AI Translation: Destroy this evil-minded one who does not respect us. For he is not worthy of respect or of the order of seniority by virtue.
हन्मैनं सह पुत्रेण दुराचारं नृपद्विषम् अयं हि सर्वानाहूय सत्कृत्य च नराधिपान् गुणवद्भोजयित्वा च ततः पश्चाद्विनिन्दति
AI Translation: "Kill this evil-doer, this enemy of the king, along with his son." "For this one, having invited and honored all the kings, having fed the virtuous ones, then criticizes them afterwards."
अस्मिन्राजसमावाये देवानामिव संनये किमयं सदृशं कंचिन्नृपतिं नैव दृष्टवान्
M. N. Dutt: In this assemblage of monarchs which is like a conclave of the celestials, does he not find a single king who is equal to himself?
न च विप्रेष्वधीकारो विद्यते वरणं प्रति स्वयंवरः क्षत्रियाणामितीयं प्रथिता श्रुतिः
M. N. Dutt: The Shruti says that the Svaimvara is for the Kshatriyas; the Brahmanas have no claim in a selection of husband (by a Kshatriyas lady).
अथ वा यदि कन्येयं नेह कंचिद्बुभूषति अग्नावेनां परिक्षिप्य याम राष्ट्राणि पार्थिवाः
M. N. Dutt: O kings, if this maiden does not desire to select one of us as her husband, let us throw her into fire and return to our kingdoms.
ब्राह्मणो यदि वा बाल्याल्लोभाद्वा कृतवानिदम् विप्रियं पार्थिवेन्द्राणां नैष वध्यः कथंचन
M. N. Dutt: Though this Brahmana has done this injury to the kings out of his officiousness or avarice, he should not be still killed.
ब्राह्मणार्थं हि नो राज्यं जीवितं च वसूनि च पुत्रपौत्रं च यच्चान्यदस्माकं विद्यते धनम्
M. N. Dutt: For our kingdoms, lives, wealth, sons and grandsons and whatever other wealth we have (in this world) all exist for the Brahmanas.
अवमानभयादेतत्स्वधर्मस्य च रक्षणात् स्वयंवराणां चान्येषां मा भूदेवंविधा गतिः
M. N. Dutt: Something must be done (however) so that from the fear of disgrace and from the desire of maintaining that which properly belongs to the respective orders, (the impertinent interference of Brahmanas) may not cause other Svaimvaras to end thus.
इत्युक्त्वा राजशार्दूला हृष्टाः परिघबाहवः द्रुपदं संजिघृक्षन्तः सायुधाः समुपाद्रवन्
M. N. Dutt: Having said this, those best of kings, having arms like the spiked iron maces, took up their weapons and rushed upon Drupada to kill him.
तान्गृहीतशरावापान्क्रुद्धानापततो नृपान् द्रुपदो वीक्ष्य संत्रासाद्ब्राह्मणाञ्शरणं गतः
M. N. Dutt: Seeing those kings all rushing upon him in anger with bows and arrows, Drupada sought the protection of the Brahmanas from fear.
Supplementary Passages:
1.180.12 After 12, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1858 न भयान्नापि कार्पण्यान्न प्राणपरिरक्षणात् जगाम द्रुपदो विप्राञ्शमार्थी प्रत्यपद्यत
वेगेनापततस्तांस्तु प्रभिन्नानिव वारणान् पाण्डुपुत्रौ महावीर्यौ प्रतीयतुररिंदमौ
M. N. Dutt: But those great bowmen, those two sons of Pandu (Bhima and Arjuna), those chastisers of foes, (at once) advanced to oppose those kings rushing towards Drupada like mad elephants.
ततः समुत्पेतुरुदायुधास्ते; महीक्षितो बद्धतलाङ्गुलित्राः जिघांसमानाः कुरुराजपुत्रा;वमर्षयन्तोऽर्जुनभीमसेनौ
M. N. Dutt: Thereupon all those kings and princes with their figures cased in leather and their weapons upraised, rushed in anger towards the Kuru princes, Bhima and Arjuna.
ततस्तु भीमोऽद्भुतवीर्यकर्मा; महाबलो वज्रसमानवीर्यः उत्पाट्य दोर्भ्यां द्रुममेकवीरो; निष्पत्रयामास यथा गजेन्द्रः
M. N. Dutt: Then the powerful Bhima of extraordinary deeds, possessing the strength of thunder, tore up a large tree like an elephant and then desisted in of its all leaves.
तं वृक्षमादाय रिपुप्रमाथी; दण्डीव दण्डं पितृराज उग्रम् तस्थौ समीपे पुरुषर्षभस्य; पार्थस्य पार्थः पृथुदीर्घबाहुः
M. N. Dutt: Taking that tree, the mighty-armed Bhima, the son of Pritha, the chastiser of all foes, stood, like Yama with his fearful staff, near that best of man Partha (Arjuna.)
Supplementary Passages:
1.180.16 After 16, K0 ins.: *1859 भीम उवाच रे भूभुजो यदि भुवोल्लसितं न किंचित् तत्किं स्पृहाजनि सुतां प्रति पार्षतस्य जज्ञे स्पृहाथ कथमागतमागतं वा प्राणाधिके धनुषि तत्कथमाग्रहोऽभूत् कस्य द्रोणो धनुषि न गुरुः स्वस्ति देवव्रताय मन्दाभ्यासः कुरुपतिरयं श्रीसमुत्थैर्विलासैः रे कर्णाद्याः शृणुत मधुरां ब्राह्मणस्याशु वाणीं राधा यन्त्रं रचयतु पुनर्विद्धमप्यस्त्वविद्धम् while T1 G6 ins.: *1860 तदन्तरे धर्मसुतोऽपि गत्वा विज्ञाय कुन्तीं कुशलां क्षणेन आगम्य तस्थौ सह सोदराभ्यां पुरुषर्षभाभ्यां सह वीरमुख्यः अथाब्रवीज्जिष्णुरुदारकर्मा मा सिंहनादान्कुरु पूर्वजेह मा घोरतां दर्शय शत्रुमध्ये साधारणं योधय तावदार्य On the other hand, Ñ2.3 V1 B D (except D1.2.5) ins. after 16: *1861 तत्प्रेक्ष्य कर्मातिमनुष्यबुद्धिर् जिष्णुः स हि भ्रातुरचिन्त्यकर्मा विसिष्मिये चापि भयं विहाय तस्थौ धनुर्गृह्य महेन्द्रकर्मा
तत्प्रेक्ष्य कर्मातिमनुष्यबुद्धे;र्जिष्णोः सहभ्रातुरचिन्त्यकर्मा दामोदरो भ्रातरमुग्रवीर्यं; हलायुधं वाक्यमिदं बभाषे
M. N. Dutt: Seeing the feats of both Jishnu (Arjuna) and his brother, Damodara (Krishna) of superhuman intelligence and in conceivable feats, spoke thus to his brother Halayudha (Balarama) of fearful energy.
य एष मत्तर्षभतुल्यगामी; महद्धनुः कर्षति तालमात्रम् एषोऽर्जुनो नात्र विचार्यमस्ति; यद्यस्मि संकर्षण वासुदेवः
M. N. Dutt: O Sankarshana, that hero who has the gait like that of a great lion, who draws the large bow in his hand, which is full four cubits in length, is undoubtedly Arjuna. If I am the son of Vasudeva there is no doubt about it.
य एष वृक्षं तरसावरुज्य; राज्ञां विकारे सहसा निवृत्तः वृकोदरो नान्य इहैतदद्य; कर्तुं समर्थो भुवि मर्त्यधर्मा
M. N. Dutt: That hero, who has suddenly torn up the tree and who has within a moment become ready to drive away the monarchs, is undoubtedly Vrikodara (Bhima). None else in the world could have performed today such after in the field of battle.
योऽसौ पुरस्तात्कमलायताक्ष;स्तनुर्महासिंहगतिर्विनीतः गौरः प्रलम्बोज्ज्वलचारुघोणो; विनिःसृतः सोऽच्युत धर्मराजः
M. N. Dutt: O Achyuta, the other youth, having eyes like lotus leaves, who is full four cubits tall, who has the gait of mighty lion, who is humble, fair-complexioned, with prominent and shinning nose, who a moment before has left the arena, is undoubtedly the son of Dharma (Yudhishthira).
यौ तौ कुमाराविव कार्त्तिकेयौ; द्वावश्विनेयाविति मे प्रतर्कः मुक्ता हि तस्माज्जतुवेश्मदाहा;न्मया श्रुताः पाण्डुसुताः पृथा च
M. N. Dutt: The two other youths, each as handsome as Kartikeya, are, I am sure, the son of the twin Ashvinis. I heard that sons of Pandu and Pritha had escaped from the fire of the lac house.
तमब्रवीन्निर्मलतोयदाभो; हलायुधोऽनन्तरजं प्रतीतः प्रीतोऽस्मि दिष्ट्या हि पितृष्वसा नः; पृथा विमुक्ता सह कौरवाग्र्यैः
M. N. Dutt: Then Halayudha of the complexion of clouds charged with rains spoke thus to his younger brother in joy, "I am glad to hear that our father's sister Pritha, with the foremost of the Kuru princes (the Pandavas) has escaped (from the lac-house).
Supplementary Passages:
1.180.22 T1 ins. after 22: G6 (which om. 22), after 21 (om. 1ab): *1862 आसे किमर्थं पुरुषोत्तमेह योद्धुं समागच्छ न धर्षयेयुः यथा नृपाः पाण्डवमाजिमध्ये तमब्रवीच्चक्रधरो हलायुधः बलं विजानन्पुरुषोत्तमस्तदा न कार्यमार्येण च संभ्रमस्त्वया भीमानुजो योधयितुं समर्थ एको हि पार्थः स सुरासुरान्बहून् अलं विजेतुं किमु मानुषान्नृपान् साहाय्यमस्मान्यदि सव्यसाची स वाञ्छति स्म प्रयताम वीर पराभवं पाण्डुसुता न यान्ति