Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 224

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच मन्दपालोऽपि कौरव्य चिन्तयानः सुतांस्तदा उक्तवानप्यशीतांशुं नैव स स्म न तप्यते

AI Translation: Vaishampayana said: O Kouravya, Mandapala, thinking of his sons, said to the moon, but he did not feel any grief.

2

स तप्यमानः पुत्रार्थे लपितामिदमब्रवीत् कथं न्वशक्ताः प्लवने लपिते मम पुत्रकाः

AI Translation: He, being tormented for the sake of his son, said this to Lapita: "How is it that my sons are unable to swim, Lapita?"

3

वर्धमाने हुतवहे वाते शीघ्रं प्रवायति असमर्था विमोक्षाय भविष्यन्ति ममात्मजाः

AI Translation: When the fire is burning brightly, the wind blows quickly. My children will be unable to be liberated.

4

कथं न्वशक्ता त्राणाय माता तेषां तपस्विनी भविष्यत्यसुखाविष्टा पुत्रत्राणमपश्यती

M. N. Dutt: How shall their ascetic mother be able to save them? She will be afflicted with great sorrow when she will find herself unable to save them.

5

कथं नु सरणेऽशक्तान्पतने च ममात्मजान् संतप्यमाना अभितो वाशमानाभिधावती

M. N. Dutt: She will about uttering various laminations; for my sons are incapable of flying or rising up in the air.

6

जरितारिः कथं पुत्रः सारिसृक्वः कथं च मे स्तम्बमित्रः कथं द्रोणः कथं सा च तपस्विनी

M. N. Dutt: Alas, how is Jaritari, my son! How is Sarisrikka, how is Stamvamitra and how id Drona! Alas, how is also the ascetic lady (their helpless mother)!"

7

लालप्यमानं तमृषिं मन्दपालं तथा वने लपिता प्रत्युवाचेदं सासूयमिव भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, when the Rishi Mandapala was thus lamenting in the forest, Lapita, out of jealousy, thus replied to him,

8

न ते सुतेष्ववेक्षास्ति तानृषीनुक्तवानसि तेजस्विनो वीर्यवन्तो न तेषां ज्वलनाद्भयम्

M. N. Dutt: "You need have no anxiety for your children who, as you have assured me, are all greatly effulgent and powerful Rishis. They can have no fear from the fire.

9

तथाग्नौ ते परीत्ताश्च त्वया हि मम संनिधौ प्रतिश्रुतं तथा चेति ज्वलनेन महात्मना

M. N. Dutt: Did you not yourself in my presence speak to Agni on their behalf? Did not the illustrious deity promise to save them?

10

लोकपालोऽनृतां वाचं न तु वक्ता कथंचन समर्थास्ते च वक्तारो न ते तेष्वस्ति मानसम्

AI Translation: The protector of the world would never speak an untruth. They are capable of speaking, but they have no mind.

11

तामेव तु ममामित्रीं चिन्तयन्परितप्यसे ध्रुवं मयि न ते स्नेहो यथा तस्यां पुराभवत्

M. N. Dutt: It is only by thinking of her, my enemy (Jarita), that you are so very much in anxiety. It is certain that the love you bear for her is not cqual to that you bear for me.

12

न हि पक्षवता न्याय्यं निःस्नेहेन सुहृज्जने पीड्यमान उपद्रष्टुं शक्तेनात्मा कथंचन

M. N. Dutt: He who has two parties to divide his attention can easily see one of them suffer all sorts of pangs. But he can never disregard the party next to his heart.

13

गच्छ त्वं जरितामेव यदर्थं परितप्यसे चरिष्याम्यहमप्येका यथा कापुरुषे तथा

M. N. Dutt: Go to Jarita for whom your heart is so very sorrowful. As for myself, I shall roam alone, it would be a fit regard for me for having attached myself to a wicked man.

14

मन्दपाल उवाच नाहमेवं चरे लोके यथा त्वमभिमन्यसे अपत्यहेतोर्विचरे तच्च कृच्छ्रगतं मम

M. N. Dutt: Mandapala said : I do not roam over the world with such intentions as you believe. It is only for begetting offspring that I am here. But even those that I have is now in danger.

15

भूतं हित्वा भविष्येऽर्थे योऽवलम्बेत मन्दधीः अवमन्येत तं लोको यथेच्छसि तथा कुरु

M. N. Dutt: He who casts off that which he has for the sake of what he may acquire(in future) is a wicked man. The world disregards and insults him. As for myself, you are at liberty to do what you choose.

16

एष हि ज्वलमानोऽग्निर्लेलिहानो महीरुहान् द्वेष्यं हि हृदि संतापं जनयत्यशिवं मम

M. N. Dutt: This blazing fire that licks up the trees produces sorrow in my anxious heart; it create in my mind anticipations of fear.

17

वैशंपायन उवाच तस्माद्देशादतिक्रान्ते ज्वलने जरिता ततः जगाम पुत्रकानेव त्वरिता पुत्रगृद्धिनी

M. N. Dutt: Vaishampayana said : After Agni has left the place where the Sharangakas lives, Jarita, very much attached to her sons, came with all speed to see how they all were.

18

सा तान्कुशलिनः सर्वान्निर्मुक्ताञ्जातवेदसः रोरूयमाणा कृपणा सुतान्दृष्टवती वने

M. N. Dutt: She found that all of them had escaped from the conflagration and they were all well. Seeing their mother, they too began to weep, although they were safe and well.

19

अश्रद्धेयतमं तेषां दर्शनं सा पुनः पुनः एकैकशश्च तान्पुत्रान्क्रोशमानान्वपद्यत

M. N. Dutt: Seeing them (well), she too shed tears again and again. She embraced one by one all her weeping children.

Supplementary Passages:

1.224.19 K4 S ins. after 19 (G1, after the repetition of 19d; see below): *2153 जरिता तु परिष्वज्य पुत्रस्नेहादचुम्बत

20

ततोऽभ्यगच्छत्सहसा मन्दपालोऽपि भारत अथ ते सर्व एवैनं नाभ्यनन्दन्त वै सुताः

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, just at that very time, Mandapala suddenly arrived there, but none of his sons expressed any joy on seeing him.

Supplementary Passages:

1.224.20 S ins. after 20 (G1, om. line 4, after 19): *2154 गुरुत्वान्मन्दपालस्य तपसश्च विशेषतः अभिवादयामहे सर्वे जातपक्षाः प्रसादतः एवमुक्तवतां तेषां प्रतिनन्द्य महातपाः परिष्वज्य च तान्पुत्रान्मूर्ध्न्युपाघ्राय बालकान् पुत्रस्पर्शात्तु या प्रीतिस्तामवाप स गौतमः G1 ins. after 20: *2155 गुरुत्वान्मन्दपालस्य इति पादान्तिकं गताः

21

लालप्यमानमेकैकं जरितां च पुनः पुनः नोचुस्ते वचनं किंचित्तमृषिं साध्वसाधु वा

M. N. Dutt: But he spoke to them one after the other and he spoke also to Jarita, but none of them said ill or well to him in reply.

22

मन्दपाल उवाच ज्येष्ठः सुतस्ते कतमः कतमस्तदनन्तरः मध्यमः कतमः पुत्रः कनिष्ठः कतमश्च ते

M. N. Dutt: Mandapala said : Who amongst these (my sons) is your first born and who is born next to him? And who is the third and who is the youngest?

23

एवं ब्रुवन्तं दुःखार्तं किं मां न प्रतिभाषसे कृतवानस्मि हव्याशे नैव शान्तिमितो लभे

M. N. Dutt: I am speaking to you in sorrow; why do you not reply to me? It is true I left you, but I did not get peace where I was.

Supplementary Passages:

1.224.23 T3 G1.3-6 M ins. after 23: G2 (which om. 21c-23d), after 21ab: *2156 एवमुक्त्वा तु तां पत्नीं मन्दपालस्तथास्पृशत्

24

जरितोवाच किं ते ज्येष्ठे सुते कार्यं किमनन्तरजेन वा किं च ते मध्यमे कार्यं किं कनिष्ठे तपस्विनि

M. N. Dutt: Jarita said: What business have you with the eldest of these (sons) and with him also who is the next and with him also who is the third and with him who is the youngest?

25

यस्त्वं मां सर्वशो हीनामुत्सृज्यासि गतः पुरा तामेव लपितां गच्छ तरुणीं चारुहासिनीम्

M. N. Dutt: Go to Lapita of sweet smiles who is endued with beauty and youth and to whom you had gone on seeing me difficult in every thing.

26

मन्दपाल उवाच न स्त्रीणां विद्यते किंचिदन्यत्र पुरुषान्तरात् सापत्नकमृते लोके भवितव्यं हि तत्तथा

M. N. Dutt: Mandapala said : As regards woman, there is nothing that destroys their happiness more in this or the next world than a co-wife and a clandestine lover.

Supplementary Passages:

1.224.26 After 26, K2.4 Ñ V1 B D ins.: *2157 वैराग्निदीपनं चैव भृशमुद्वेगकारि च D5 cont.: *2158 स्त्रीणां सदा हि सापत्न्यं भवितव्यं हि तत्तथा

27

सुव्रतापि हि कल्याणी सर्वलोकपरिश्रुता अरुन्धती पर्यशङ्कद्वसिष्ठमृषिसत्तमम्

AI Translation: Even the virtuous and famous Suvrata suspected the best sage Vasishtha.

28

विशुद्धभावमत्यन्तं सदा प्रियहिते रतम् सप्तर्षिमध्यगं वीरमवमेने च तं मुनिम्

AI Translation: He was of pure nature, always devoted to what was dear and beneficial, And he disregarded that sage who was in the midst of the seven sages.

29

अपध्यानेन सा तेन धूमारुणसमप्रभा लक्ष्यालक्ष्या नाभिरूपा निमित्तमिव लक्ष्यते

AI Translation: By that meditation, she, of the color of smoke and red, is seen and not seen, of a form that is not to be seen, as if it were a sign.

30

अपत्यहेतोः संप्राप्तं तथा त्वमपि मामिह इष्टमेवंगते हित्वा सा तथैव च वर्तसे

M. N. Dutt: I had connection with you for offspring. I have never wronged you as did not the Rishi (Vasishtha) of old, but you have become jealous as Arundhati (once was).

31

नैव भार्येति विश्वासः कार्यः पुंसा कथंचन न हि कार्यमनुध्याति भार्या पुत्रवती सती

M. N. Dutt: Men should never trust women, even if they be wedded wives. When women become mothers, they do not much care to serve their husbands.

32

वैशंपायन उवाच ततस्ते सर्व एवैनं पुत्राः सम्यगुपासिरे स च तानात्मजान्राजन्नाश्वासयितुमारभत्

M. N. Dutt: Vaishampayana said: Thereupon all his sons came to worship him. And he too giving them all assurance spoke kindly towards them.

***