Critical Edition
वसिष्ठ उवाच एवमप्रतिबुद्धत्वादबुद्धजनसेवनात् सर्गकोटिसहस्राणि पतनान्तानि गच्छति
AI Translation: Vasishtha said: Thus, due to not being awakened and serving the unawakened, One goes through thousands of crores of creations ending in downfall.
धाम्ना धामसहस्राणि मरणान्तानि गच्छति तिर्यग्योनौ मनुष्यत्वे देवलोके तथैव च
AI Translation: With the power of the Self, he goes through thousands of states of existence, ending in death, in the animal realm, in the human realm, and in the heavenly realm.
चन्द्रमा इव कोशानां पुनस्तत्र सहस्रशः लीयतेऽप्रतिबुद्धत्वादेवमेष ह्यबुद्धिमान्
AI Translation: Like the moon in the sheaths, he again and again dissolves into them thousands of times. Because of not being awakened, he is like this, indeed without intelligence.
कलाः पञ्चदशा योनिस्तद्धाम इति पठ्यते नित्यमेतद्विजानीहि सोमः षोडशमी कला
AI Translation: The fifteen arts are the womb, and that is said to be its abode. Know this always. The moon is the sixteenth part.
कलायां जायतेऽजस्रं पुनः पुनरबुद्धिमान् धाम तस्योपयुञ्जन्ति भूय एव तु जायते
AI Translation: The ignorant one is born again and again in the art, and again and again he is born in the abode of that.
षोडशी तु कला सूक्ष्मा स सोम उपधार्यताम् न तूपयुज्यते देवैर्देवानुपयुनक्ति सा
AI Translation: The sixteenth part is subtle, that is Soma. Let it be understood. But it is not used by the gods, it makes the gods use it.
एवं तां क्षपयित्वा हि जायते नृपसत्तम सा ह्यस्य प्रकृतिर्दृष्टा तत्क्षयान्मोक्ष उच्यते
AI Translation: Thus, O best of kings, having destroyed that, one is born. That is seen to be his nature. From the destruction of that, liberation is said.
तदेवं षोडशकलं देहमव्यक्तसंज्ञकम् ममायमिति मन्वानस्तत्रैव परिवर्तते
AI Translation: Thus, the body, consisting of sixteen parts, is called the unmanifest. Considering it as "mine," one revolves within it.
पञ्चविंशस्तथैवात्मा तस्यैवा प्रतिबोधनात् विमलस्य विशुद्धस्य शुद्धानिलनिषेवणात्
AI Translation: The twenty-fifth is the Self, due to the awakening of that very one, of the stainless, pure, by the practice of pure wind.
अशुद्ध एव शुद्धात्मा तादृग्भवति पार्थिव अबुद्धसेवनाच्चापि बुद्धोऽप्यबुधतां व्रजेत्
AI Translation: O king, a man of impure conduct becomes pure in soul by the company of the pure. And a Buddha also becomes ignorant by the company of the ignorant.
तथैवाप्रतिबुद्धोऽपि ज्ञेयो नृपतिसत्तम प्रकृतेस्त्रिगुणायास्तु सेवनात्प्राकृतो भवेत्
AI Translation: Thus, O best of kings, even if one is not awakened, one should be known as being of the nature of Prakṛti. By serving the Prakṛti consisting of the three qualities
करालजनक उवाच अक्षरक्षरयोरेष द्वयोः संबन्ध इष्यते स्त्रीपुंसोर्वापि भगवन्संबन्धस्तद्वदुच्यते
AI Translation: Karālajanaka said: This is said to be the relationship between the two, the letter and the unlettered, Or the relationship between a woman and a man. Please tell us
ऋते न पुरुषेणेह स्त्री गर्भं धारयत्युत ऋते स्त्रियं न पुरुषो रूपं निर्वर्तयेत्तथा
AI Translation: Without a man, a woman does not bear a child here, and without a woman, a man does not attain a form.
अन्योन्यस्याभिसंबन्धादन्योन्यगुणसंश्रयात् रूपं निर्वर्तयत्येतदेवं सर्वासु योनिषु
AI Translation: Because of the mutual connection and mutual dependence of the qualities, this form is manifested in all the wombs.
रत्यर्थमभिसंरोधादन्योन्यगुणसंश्रयात् ऋतौ निर्वर्तते रूपं तद्वक्ष्यामि निदर्शनम्
AI Translation: For the purpose of pleasure, due to mutual dependence on each other's qualities, The form arises during the season. I will describe that as an example.
ये गुणाः पुरुषस्येह ये च मातृगुणास्तथा अस्थि स्नायु च मज्जा च जानीमः पितृतो द्विज
AI Translation: We know, O Brāhmaṇa, that the bones, sinews, and marrow are from the father.
त्वङ्मांसं शोणितं चैव मातृजान्यपि शुश्रुम एवमेतद्द्विजश्रेष्ठ वेदशास्त्रेषु पठ्यते
AI Translation: We have heard that skin, flesh, and blood are also from the mother. Thus it is, O best of Brahmins, it is read in the Vedic scriptures.
प्रमाणं यच्च वेदोक्तं शास्त्रोक्तं यच्च पठ्यते वेदशास्त्रप्रमाणं च प्रमाणं तत्सनातनम्
AI Translation: The authority of the Vedas and the authority of the scriptures that are read, the authority of the Vedas and the scriptures is the eternal authority.
एवमेवाभिसंबद्धौ नित्यं प्रकृतिपूरुषौ पश्यामि भगवंस्तस्मान्मोक्षधर्मो न विद्यते
AI Translation: Thus are the Purusha and Prakriti always connected. I see, O Lord, therefore there is no Dharma of liberation.
अथ वानन्तरकृतं किंचिदेव निदर्शनम् तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन प्रत्यक्षो ह्यसि सर्वथा
AI Translation: Or, if you have just now done something, please tell me the truth, for you are directly visible in every way.
मोक्षकामा वयं चापि काङ्क्षामो यदनामयम् अदेहमजरं दिव्यमतीन्द्रियमनीश्वरम्
AI Translation: We also desire liberation, that which is free from disease, That which is without body, immortal, divine, beyond the senses, and without a master,
वसिष्ठ उवाच यदेतदुक्तं भवता वेदशास्त्रनिदर्शनम् एवमेतद्यथा चैतन्न गृह्णाति तथा भवान्
AI Translation: Vasishtha said: What you have said, based on the Vedic scriptures, is indeed so. But you do not understand it as it is.
धार्यते हि त्वया ग्रन्थ उभयोर्वेदशास्त्रयोः न तु ग्रन्थस्य तत्त्वज्ञो यथावत्त्वं नरेश्वर
AI Translation: For you hold the text of both the Vedas and the scriptures, But you are not a knower of the truth of the text, O Lord of men,
यो हि वेदे च शास्त्रे च ग्रन्थधारणतत्परः न च ग्रन्थार्थतत्त्वज्ञस्तस्य तद्धारणं वृथा
AI Translation: He who is devoted to the retention of texts in the Veda and the scriptures, but does not know the truth of the meaning of the texts, his retention is in vain.
भारं स वहते तस्य ग्रन्थस्यार्थं न वेत्ति यः यस्तु ग्रन्थार्थतत्त्वज्ञो नास्य ग्रन्थागमो वृथा
AI Translation: He who carries the burden of that text but does not know its meaning, He who knows the truth of the meaning of the text, his study of the text is not in vain.
ग्रन्थस्यार्थं च पृष्टः संस्तादृशो वक्तुमर्हति यथा तत्त्वाभिगमनादर्थं तस्य स विन्दति
AI Translation: And when asked about the meaning of the text, he is able to speak in such a way that he may attain the truth and thus understand its meaning.
यस्तु संसत्सु कथयेद्ग्रन्थार्थं स्थूलबुद्धिमान् स कथं मन्दविज्ञानो ग्रन्थं वक्ष्यति निर्णयात्
AI Translation: But he who would explain the meaning of the text in assemblies, being of gross intellect, How will he, of dull knowledge, explain the text, having determined it?
निर्णयं चापि छिद्रात्मा न तं वक्ष्यति तत्त्वतः सोपहासात्मतामेति यस्माच्चैवात्मवानपि
AI Translation: And the one who is full of holes will not give a true decision, and the one who is self-possessed will also become contemptuous.
तस्मात्त्वं शृणु राजेन्द्र यथैतदनुदृश्यते याथातथ्येन सांख्येषु योगेषु च महात्मसु
AI Translation: Therefore, O lord of kings, listen to how this is seen in accordance with the truth, in the great souls of Sāṃkhya and Yoga.
यदेव योगाः पश्यन्ति सांख्यैस्तदनुगम्यते एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स बुद्धिमान्
M. N. Dutt: What the Yogins have in view is the very same which the Sankhyas also have in view. He who sees both the Sankhya and the Yoga systems to be one and the same is to be considered as truly conversant with the principles that ordain the universe.
त्वङ्मांसं रुधिरं मेदः पित्तं मज्जास्थि स्नायु च एतदैन्द्रियकं तात यद्भवानिदमाह वै
AI Translation: Skin, flesh, blood, fat, bile, marrow, bone, and sinew, This is the sense-based, my dear, that you have said.
द्रव्याद्द्रव्यस्य निष्पत्तिरिन्द्रियादिन्द्रियं तथा देहाद्देहमवाप्नोति बीजाद्बीजं तथैव च
AI Translation: From substance to substance, from sense to sense, from body to body, from seed to seed.
Supplementary Passages:
12.293.32 After 32, M1.5-7 ins.: *760 सूक्ष्मदेहगता मात्रा बीजाप्यायितवृद्धिकाः
निरिन्द्रियस्याबीजस्य निर्द्रव्यस्यास्य देहिनः कथं गुणा भविष्यन्ति निर्गुणत्वान्महात्मनः
AI Translation: How can there be qualities in this bodyless one, who is without senses, without seed, and without substance? Because of the absence of qualities in the great one.
गुणा गुणेषु जायन्ते तत्रैव निविशन्ति च एवं गुणाः प्रकृतितो जायन्ते च न सन्ति च
AI Translation: Qualities arise from qualities and dissolve back into them. Thus, qualities arise from nature and do not exist.
त्वङ्मांसं रुधिरं मेदः पित्तं मज्जास्थि स्नायु च अष्टौ तान्यथ शुक्रेण जानीहि प्राकृतानि वै
AI Translation: Skin, flesh, blood, fat, bile, marrow, bone, and sinew, These eight are the natural elements, know them as such, along with semen.
पुमांश्चैवापुमांश्चैव त्रैलिङ्ग्यं प्राकृतं स्मृतम् नैव पुमान्पुमांश्चैव स लिङ्गीत्यभिधीयते
AI Translation: The male and the non-male are said to be the natural tri-gender. He who is neither male nor female is called a genderless person.
अलिङ्गा प्रकृतिर्लिङ्गैरुपलभ्यति सात्मजैः यथा पुष्पफलैर्नित्यमृतवो मूर्तयस्तथा
AI Translation: The unmanifest Nature is perceived by the embodied souls through the manifest forms, just as the seasons are perceived through flowers and fruits.
एवमप्यनुमानेन ह्यलिङ्गमुपलभ्यते पञ्चविंशतिमस्तात लिङ्गेष्वनियतात्मकः
AI Translation: Thus, even in inference, a non-sign is perceived. O son, in the twenty-five signs, the self is indeterminate.
अनादिनिधनोऽनन्तः सर्वदर्शी निरामयः केवलं त्वभिमानित्वाद्गुणेष्वगुण उच्यते
AI Translation: He is without beginning or end, infinite, all-seeing, free from disease. But only because of his pride, he is said to be without qualities among the qualities.
गुणा गुणवतः सन्ति निर्गुणस्य कुतो गुणाः तस्मादेवं विजानन्ति ये जना गुणदर्शिनः
AI Translation: Qualities are in the one who has qualities, but where are the qualities of the one who is without qualities? Therefore, those who see qualities understand this.
यदा त्वेष गुणान्सर्वान्प्राकृतानभिमन्यते तदा स गुणवानेव परमेणानुपश्यति
AI Translation: But when he considers all these qualities as natural, then he, who is endowed with qualities, sees the supreme.
यत्तद्बुद्धेः परं प्राहुः सांख्या योगाश्च सर्वशः बुध्यमानं महाप्राज्ञमबुद्धपरिवर्जनात्
AI Translation: That which the Sāṃkhyas and Yogins declare to be superior to the intellect, The greatly wise one who is being understood, because of avoiding the ignorant.
अप्रबुद्धमथाव्यक्तं सगुणं प्राहुरीश्वरम् निर्गुणं चेश्वरं नित्यमधिष्ठातारमेव च
AI Translation: They call the unmanifest, the unevolved, the Lord who is endowed with qualities, And the Lord who is devoid of qualities, the eternal, the overlord.
प्रकृतेश्च गुणानां च पञ्चविंशतिकं बुधाः सांख्ययोगे च कुशला बुध्यन्ते परमैषिणः
AI Translation: The wise know the twenty-five principles and the qualities of Prakṛti. Those who seek the supreme understand the Sāṃkhya and Yoga.
यदा प्रबुद्धास्त्वव्यक्तमवस्थाजन्मभीरवः बुध्यमानं प्रबुध्यन्ति गमयन्ति समं तदा
AI Translation: When they are awakened, they are not afraid of the state of birth, and when they are awakened, they are awakened, and then they go together.
एतन्निदर्शनं सम्यगसम्यगनुदर्शनम् बुध्यमानाप्रबुद्धाभ्यां पृथक्पृथगरिंदम
AI Translation: This is the right and wrong view. O Lord of the senses, the enlightened and the unenlightened are separate.
परस्परेणैतदुक्तं क्षराक्षरनिदर्शनम् एकत्वमक्षरं प्राहुर्नानात्वं क्षरमुच्यते
AI Translation: This is said by each other, the illustration of the perishable and the imperishable. They say that oneness is the imperishable, and diversity is said to be the perishable.
पञ्चविंशतिनिष्ठोऽयं यदासम्यक्प्रवर्तते एकत्वं दर्शनं चास्य नानात्वं चाप्यदर्शनम्
AI Translation: When this is not properly practiced, it is limited to twenty-five. His vision is oneness, and non-vision is also diversity.
तत्त्वनिस्तत्त्वयोरेतत्पृथगेव निदर्शनम् पञ्चविंशतिसर्गं तु तत्त्वमाहुर्मनीषिणः
AI Translation: This is the separate illustration of the truth and the untruth. The wise ones say that the twenty-fivefold creation is the truth.
निस्तत्त्वं पञ्चविंशस्य परमाहुर्निदर्शनम् वर्गस्य वर्गमाचारं तत्त्वं तत्त्वात्सनातनम्
AI Translation: The twenty-five-fold is said to be the highest example of the absence of truth. The conduct of the group is the truth from the truth, the eternal.