Critical Edition
कृष्ण उवाच मूर्ध्ना निपत्य नियतस्तेजःसंनिचये ततः परमं हर्षमागम्य भगवन्तमथाब्रुवम्
M. N. Dutt: Krishna said Bending low my head with a controlled soul to that mass of energy and effulgence, I said to the great god, with a joyous heart, these words
Supplementary Passages:
13.16.1 For 1ab, T G2.4 subst.: *149 मूर्ध्ना प्रणम्य तु भवं देवमीशानमव्ययम्
धर्मे दृढत्वं युधि शत्रुघातं; यशस्तथाग्र्यं परमं बलं च योगप्रियत्वं तव संनिकर्षं; वृणे सुतानां च शतं शतानि
M. N. Dutt: I ask for these boons from you, namely firmness in virtue, the destruction of enemies in battle, the highest glory, the greatest power, devotion to Yoga, your nearness, and hundreds upon hundreds of children.
एवमस्त्विति तद्वाक्यं मयोक्तः प्राह शंकरः
AI Translation: Thus it is," having said this, I said to him, and Śiva said,
ततो मां जगतो माता धरणी सर्वपावनी उवाचोमा प्रणिहिता शर्वाणी तपसां निधिः
AI Translation: Then the earth, the mother of the world, the purifier of all, spoke to me, Uma, the devoted one, the treasure of austerities.
दत्तो भगवता पुत्रः साम्बो नाम तवानघ मत्तोऽप्यष्टौ वरानिष्टान्गृहाण त्वं ददामि ते प्रणम्य शिरसा सा च मयोक्ता पाण्डुनन्दन
M. N. Dutt: Do you take from me also eight boons which you choose. I shall, indeed, grant them to you. Bowing her with my head bended, I said to her, O son of Pandu!
द्विजेष्वकोपं पितृतः प्रसादं; शतं सुतानामुपभोगं परं च कुले प्रीतिं मातृतश्च प्रसादं; शमप्राप्तिं प्रवृणे चापि दाक्ष्यम्
M. N. Dutt: I pray from you uniform affection for the Brahmanas, the favour of my father, a hundred sons, the highest enjoyments, love for my family, the favour of my mother, the attainment of tranquility and peace, and cleverness in every deed.
देव्युवाच एवं भविष्यत्यमरप्रभाव; नाहं मृषा जातु वदे कदाचित् भार्यासहस्राणि च षोडशैव; तासु प्रियत्वं च तथाक्षयत्वम्
M. N. Dutt: Uma Said You will have them, O you, who are endued with prowess equal to that of a celestial. I never say what is untrue. You will have sixteen thousand wives. Your love for them and theirs also for you shall be limitless.
प्रीतिं चाग्र्यां बान्धवानां सकाशा;द्ददामि ते वपुषः काम्यतां च भोक्ष्यन्ते वै सप्ततिर्वै शतानि; गृहे तुभ्यमतिथीनां च नित्यम्
M. N. Dutt: From all your kinsmen also, you will get the highest affection. You will have a most beautiful person. Seven thousand guests will daily feed at your palace.
Supplementary Passages:
13.16.8 For 8cd, D10 T2.3 G2.4 M subst.: *150 भवन्तु नित्यमतिथीनां बहूनि गृहे च तुभ्यं प्रीतिमतां शतानि
वासुदेव उवाच एवं दत्त्वा वरान्देवो मम देवी च भारत अन्तर्हितः क्षणे तस्मिन्सगणो भीमपूर्वज
M. N. Dutt: Vasudeva continued Having thus granted me boons both the god and the goddess, O Bharata, disappeared there and then with their associates, O elder brother of Bhima.
एतदत्यद्भुतं सर्वं ब्राह्मणायातितेजसे उपमन्यवे मया कृत्स्नमाख्यातं कौरवोत्तम
M. N. Dutt: All those wonderful deeds I described fully, O best of kings, to that highly energetic Brahmana Upamanyu. Bowing down to the great God, Upamanyu said these words to me.
नमस्कृत्वा तु स प्राह देवदेवाय सुव्रत नास्ति शर्वसमो दाने नास्ति शर्वसमो रणे नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः
AI Translation: Having bowed to the god of gods, the one of good vows, he said: There is no one equal to Śarva in giving, there is no one equal to Śarva in
ऋषिरासीत्कृते तात तण्डिरित्येव विश्रुतः दश वर्षसहस्राणि तेन देवः समाधिना आराधितोऽभूद्भक्तेन तस्योदर्कं निशामय
M. N. Dutt: Upamanyu said There was in the golden cycle. O sire, a Rishi named Tandi. With devoted heart he worshipped with the help of Yoga meditation, the great God for ten thousand years. Hear me as I tell you the fruit, or reward he reaped of such wonderful devotion. He succeeded in seeing Mahadeva and lauded him by uttering some hymns.
स दृष्टवान्महादेवमस्तौषीच्च स्तवैर्विभुम् पवित्राणां पवित्रस्त्वं गतिर्गतिमतां वर अत्युग्रं तेजसां तेजस्तपसां परमं तपः
AI Translation: He saw the great Lord and praised the Lord with hymns. You are the most sacred of the sacred, the best refuge of those who seek refuge. You are the most fierce of the fierce, the most intense of the intense, the most severe of the severe.
Supplementary Passages:
13.16.13 After 13ab, N ins.: *151 इति तण्डिस्तपोयोगात्परमात्मानमव्ययम् चिन्तयित्वा महात्मानमिदमाह सुविस्मितः यं पठन्ति सदा सांख्याश्चिन्तयन्ति च योगिनः परं प्रधानं पुरुषमधिष्ठातारमीश्वरम् उत्पत्तौ च विनाशे च कारणं यं विदुर्बुधाः देवासुरमुनीनां च परं यस्मान्न विद्यते अजं तमहमीशानमनादिनिधनं प्रभुम् अत्यन्तसुखिनं देवमनघं शरणं व्रजे एवं ब्रुवन्नेव तदा ददर्श तपसां निधिम् तमव्ययमनौपम्यमचिन्त्यं शाश्वतं ध्रुवम् निष्कलं सकलं ब्रह्म निर्गुणं गुणगोचरम् योगिनां परमानन्दमक्षरं मोक्षसंज्ञितम् मनोरिन्द्राग्निमरुतां विश्वस्य ब्रह्मणो गतिम् अग्राह्यमचलं शुद्धं बुद्धिग्राह्यं मनोमयम् दुर्विज्ञेयमसंख्येयं दुष्प्रापमकृतात्मभिः योनिं विश्वस्य जगतस्तमसः परतः परम् परं पुराणं पुरुषं परेभ्यः परतः परम् यः प्राणवन्तमात्मानं ज्योतिर्जीवस्थितं मनः तं देवं दर्शनाकाङ्क्षी बहून्वर्षगणानृषिः तपस्युग्रे स्थितो भूत्वा दृष्ट्वा तुष्टाव चेश्वरम्
विश्वावसुहिरण्याक्षपुरुहूतनमस्कृत भूरिकल्याणद विभो पुरुसत्य नमोऽस्तु ते
AI Translation: Saluted by Viśvāvasu, Hiraṇyākṣa, and Purūravas, Bestower of great welfare, O Lord, Puruṣa of truth, salutations to you.
जातीमरणभीरूणां यतीनां यततां विभो निर्वाणद सहस्रांशो नमस्तेऽस्तु सुखाश्रय
AI Translation: O Lord, to those ascetics who are afraid of birth and death, who are striving, You are the thousandth part of the giver of liberation. Salutations to you, the abode of
ब्रह्मा शतक्रतुर्विष्णुर्विश्वेदेवा महर्षयः न विदुस्त्वां तु तत्त्वेन कुतो वेत्स्यामहे वयम्
M. N. Dutt: The Grandfather Brahman, Indra of a hundred sacrifices, Vishnu, the Vishvedevas, the great Rishis, cannot comprehend your real nature. How then can persons like ourselves expect to comprehend you.
त्वत्तः प्रवर्तते कालस्त्वयि कालश्च लीयते कालाख्यः पुरुषाख्यश्च ब्रह्माख्यश्च त्वमेव हि
AI Translation: From you arises time, and in you time merges. You are the one called time, the one called Purusha, and the one called Brahma.
तनवस्ते स्मृतास्तिस्रः पुराणज्ञैः सुरर्षिभिः अधिपौरुषमध्यात्ममधिभूताधिदैवतम् अधिलोक्याधिविज्ञानमधियज्ञस्त्वमेव हि
M. N. Dutt: You are Adhi Purusha, Adhyatma, Adhi Bhauta, Adhi Daivata, Adhi Loka, AdhiVijnanam, and AdhiYajna.
त्वां विदित्वात्मदेहस्थं दुर्विदं दैवतैरपि विद्वांसो यान्ति निर्मुक्ताः परं भावमनामयम्
M. N. Dutt: Wise men, when they succeed in knowing you that lives in themselves and that can be known by the very gods, become freed from all fetters and enter into a state of existence that is above all sorrow.
अनिच्छतस्तव विभो जन्ममृत्युरनेकतः द्वारं त्वं स्वर्गमोक्षाणामाक्षेप्ता त्वं ददासि च
M. N. Dutt: They who do not wish to know you, are constrained to pass through numberless births and deaths. You are the door of heaven and of Liberation. You are he who brings all beings into existence and withdraw them again into yourself. You are the great giver.
त्वमेव मोक्षः स्वर्गश्च कामः क्रोधस्त्वमेव हि सत्त्वं रजस्तमश्चैव अधश्चोर्ध्वं त्वमेव हि
M. N. Dutt: You are heaven, you are liberation, you are desire. You are the anger which inspires creatures. You are Sattwa, you are Rajas, you are Tamas, you are the nether regions, and you are the upper regions,
ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च स्कन्देन्द्रौ सविता यमः वरुणेन्दू मनुर्धाता विधाता त्वं धनेश्वरः
M. N. Dutt: You are the Grandfather Brahman, you are Bhava, you are Vishnu, you are Skanda, you are Indra, you are Savitri, you are Yama you are Varuna, you are Soma, you are Dhatri, you are Manu, you are Vidhatri, and you are Kubera the Lord of riches.
भूर्वायुर्ज्योतिरापश्च वाग्बुद्धिस्त्वं मतिर्मनः कर्म सत्यानृते चोभे त्वमेवास्ति च नास्ति च
M. N. Dutt: You are Earth, you are Wind, you are Water, you are Agni, you are Ether, you are Speech, you are the Understanding, you are Steadiness, you are Intelligence, you are the Acts, you are Truth, you are Untruth, you are existent, you are nonexistent.
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश्च तत्परं प्रकृतेर्ध्रुवम् विश्वाविश्वपरो भावश्चिन्त्याचिन्त्यस्त्वमेव हि
M. N. Dutt: You are the senses, you are what is above Nature, you are immutable. You are superior to existent objects, you are superior to nonexistent objects, you are capable of being conceived, you are incapable of being conceived.
यच्चैतत्परमं ब्रह्म यच्च तत्परमं पदम् या गतिः सांख्ययोगानां स भवान्नात्र संशयः
M. N. Dutt: You are at one with what is Supreme Brahma, with what is the highest entity, with what is the end of both the Sankhyas and the Yogins.
नूनमद्य कृतार्थाः स्म नूनं प्राप्ताः सतां गतिम् यां गतिं प्राप्नुवन्तीह ज्ञाननिर्मलबुद्धयः
M. N. Dutt: Indeed, I have been greatly rewarded by you today on account of your granting me a sight of your form. I have attained the end of the righteous. I have been rewarded with that end which is prayed for by persons whose understanding have been purified by Knowledge.
अहो मूढाः स्म सुचिरमिमं कालमचेतसः यन्न विद्मः परं देवं शाश्वतं यं विदुर्बुधाः
M. N. Dutt: Alas, so long I was steeped in Ignorance; for this long time I was an insensate fool, since I had no knowledge of you who are the Supreme Deity, you who are the only Eternal Entity as known by all persons.
सोऽयमासादितः साक्षाद्बहुभिर्जन्मभिर्मया भक्तानुग्रहकृद्देवो यं ज्ञात्वामृतमश्नुते
M. N. Dutt: In course of numberless lives have I at last succeeded in acquiring that Devotion towards you, for which you have shown yourself to me, O you who are ever inclined to favour those who are devoted to you! He who knows you enjoys immortality.
देवासुरमनुष्याणां यच्च गुह्यं सनातनम् गुहायां निहितं ब्रह्म दुर्विज्ञेयं सुरैरपि
M. N. Dutt: You are always a mystery with the gods, the Asuras, and the ascetics. Brahma is concealed in a cave. The very ascetics cannot see or know him.
स एष भगवान्देवः सर्वकृत्सर्वतोमुखः सर्वात्मा सर्वदर्शी च सर्वगः सर्ववेदिता
M. N. Dutt: You are that powerful god who is the Creator of everything and whose face is turned towards all directions. You are the soul of all things you see all things, you pervade all things, and you know ali things.
प्राणकृत्प्राणभृत्प्राणी प्राणदः प्राणिनां गतिः देहकृद्देहभृद्देही देहभुग्देहिनां गतिः
AI Translation: The giver of life, the sustainer of life, the living, the giver of life, the refuge of living beings, The maker of the body, the bearer of the body, the embodied
अध्यात्मगतिनिष्ठानां ध्यानिनामात्मवेदिनाम् अपुनर्मारकामानां या गतिः सोऽयमीश्वरः
M. N. Dutt: You are that Adhyatma, which is the refuge of all pious persons who are given to Yogameditation and conversant with the Soul and who seek to avoid rebirth. Indeed, you are that Supreme Lord who is at one with that refuge.
अयं च सर्वभूतानां शुभाशुभगतिप्रदः अयं च जन्ममरणे विदध्यात्सर्वजन्तुषु
M. N. Dutt: You distribute all ends, happy or miserable, to all creatures. You ordain the birth and death for all created beings.
अयं च सिद्धिकामानामृषीणां सिद्धिदः प्रभुः अयं च मोक्षकामानां द्विजानां मोक्षदः प्रभुः
AI Translation: This lord is the bestower of success to the sages who desire success. This lord is the bestower of liberation to the twice-born who desire liberation.
भूराद्यान्सर्वभुवनानुत्पाद्य सदिवौकसः विभर्ति देवस्तनुभिरष्टाभिश्च ददाति च
AI Translation: Having created the earth and other worlds, he, like the gods, supports them with his eight bodies and grants them.
अतः प्रवर्तते सर्वमस्मिन्सर्वं प्रतिष्ठितम् अस्मिंश्च प्रलयं याति अयमेकः सनातनः
M. N. Dutt: Everything originates from you. All things depend upon you. All things, again disappear in you. You are the sole Eternal object.
अयं स सत्यकामानां सत्यलोकः परः सताम् अपवर्गश्च मुक्तानां कैवल्यं चात्मवादिनाम्
M. N. Dutt: You are that region of Truth which is sought by the righteous and considered by them as the highest. You are that stoppage of individual existence sought by the Yogins. You are that Liberation which is sought by persons conversant with the Soul.
अयं ब्रह्मादिभिः सिद्धैर्गुहायां गोपितः प्रभुः देवासुरमनुष्याणां न प्रकाशो भवेदिति
M. N. Dutt: Beings crowned with success and having Brahman amongst them have concealed you in a cave for preventing the deities and Asuras and human beings from seeing you.
तं त्वां देवासुरनरास्तत्त्वेन न विदुर्भवम् मोहिताः खल्वनेनैव हृच्छयेन प्रवेशिताः
M. N. Dutt: Although you live in the heart, yet are you concealed. Hence, stupefied by you the deities and Asuras and men cannot understand you, O Bhava, truly and in all your details.
ये चैनं संप्रपद्यन्ते भक्तियोगेन भारत तेषामेवात्मनात्मानं दर्शयत्येष हृच्छयः
M. N. Dutt: O you living in all heart you appear before those persons who succeed in attaining to you after having purified themselves by devotion.
यं ज्ञात्वा न पुनर्जन्म मरणं चापि विद्यते यं विदित्वा परं वेद्यं वेदितव्यं न विद्यते
M. N. Dutt: By knowing you one can avoid both death and rebirth. You are the highest object of knowledge. By knowing you no higher object remains for one to know.
यं लब्ध्वा परमं लाभं मन्यते नाधिकं पुनः प्राणसूक्ष्मां परां प्राप्तिमागच्छत्यक्षयावहाम्
M. N. Dutt: You are the greatest object of acquirement. The person that is truly wise, who by acquiring you, thinks that there is no higher object of acquisition. By attaining to you who are greatly subtile and who are the highest object of acquisition, the wise man becomes immortal.
यं सांख्या गुणतत्त्वज्ञाः सांख्यशास्त्रविशारदाः सूक्ष्मज्ञानरताः पूर्वं ज्ञात्वा मुच्यन्ति बन्धनैः
M. N. Dutt: The followers of the Sankhya system, well read in their own system of philosophy and possessing a knowledge of the qualities and of all the topics of enquiry-those learned men who reign over the destructible by attaining to a knowledge of the subtile or indestructible, succeed by knowing you in freeing themselves from all fetters.
यं च वेदविदो वेद्यं वेदान्तेषु प्रतिष्ठितम् प्राणायामपरा नित्यं यं विशन्ति जपन्ति च
M. N. Dutt: Persons well read in the Vedas consider you as the one object of knowledge which has been explained in the Vedanta. These men, given to the suppression of vital airs, always meditate on you and at last enter into you as their highest end.
Supplementary Passages:
13.16.44 After 44, V1 B Dn D8.10 ins.: *152 ओंकाररथमारुह्य ते विशन्ति महेश्वरम्
अयं स देवयानानामादित्यो द्वारमुच्यते अयं च पितृयानानां चन्द्रमा द्वारमुच्यते
AI Translation: This is the door of the path of the gods, said to be the sun. This is the door of the path of the ancestors, said to be the moon.
एष कालगतिश्चित्रा संवत्सरयुगादिषु भावाभावौ तदात्वे च अयने दक्षिणोत्तरे
AI Translation: This is the wonderful course of time in years, ages, etc. The existence and non-existence of the sun in the present, and the southern and northern solstices.
एवं प्रजापतिः पूर्वमाराध्य बहुभिः स्तवैः वरयामास पुत्रत्वे नीललोहितसंज्ञितम्
AI Translation: Thus Prajapati, having previously propitiated him with many hymns, requested him to be his son, named Nīlalohita.
ऋग्भिर्यमनुशंसन्ति तन्त्रे कर्मणि बह्वृचः यजुर्भिर्यं त्रिधा वेद्यं जुह्वत्यध्वर्यवोऽध्वरे
M. N. Dutt: O you who are called blue and red, by reciting various hymns and urged you to create living creatures. Brahmanas conversant with Richs praise you by uttering Richs, considering you as unattached to all things and as shorn of all forms. In sacrifices, Adhvaryus, pour libations, uttering Yajushas in honour of you who are the sole object of knowledge, according to the three well-known ways.
सामभिर्यं च गायन्ति सामगाः शुद्धबुद्धयः यज्ञस्य परमा योनिः पतिश्चायं परः स्मृतः
M. N. Dutt: Persons of purified understandings, who are conversant with Samans, sing you with the help of Samans. Those twice born, again, who are conversant with the Atharvans, hymn you as Rita, as Truth, as the Highest, and as Brahma. You are the highest cause of the Sacrifice. You are the Lord, and you are Supreme.
Supplementary Passages:
13.16.49 After 49ab, V1 B Dn D10 ins.: *153 ऋतं सत्यं परं ब्रह्म स्तुवन्त्याथर्वणा द्विजाः
रात्र्यहःश्रोत्रनयनः पक्षमासशिरोभुजः ऋतुवीर्यस्तपोधैर्यो ह्यब्दगुह्योरुपादवान्
M. N. Dutt: The night and day are your organs of hearing and organ of sight. The fortnights and months for your head and arms. The seasons are your cnergy, penances are your patience and the year is your anus, and thighs, and feet.
मृत्युर्यमो हुताशश्च कालः संहारवेगवान् कालस्य परमा योनिः कालश्चायं सनातनः
M. N. Dutt: You are Death, you are Yama, you are Hutasha, you are Kala, you are gifted with speed of destruction, you are the prime cause of Time and you are eternal Time.
चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना ध्रुवः सप्तर्षयश्चैव भुवनाः सप्त एव च
M. N. Dutt: You are the Moon and the Sun, with all the stars and planets and the atmosphere that fills space. You are the polestar, you are the constellation called the seven Rishis, you are the seven regions beginning with Bhu.
प्रधानं महदव्यक्तं विशेषान्तं सवैकृतम् ब्रह्मादि स्तम्बपर्यन्तं भूतादि सदसच्च यत्
M. N. Dutt: You are Pradhana and Mahat, you are Unmanifest, and you are this world. You are the universe beginning with Brahma and ending with the lowest vegetable creation. You are the beginning of all creatures. You are identical with the existent and the non-existent.
अष्टौ प्रकृतयश्चैव प्रकृतिभ्यश्च यत्परम् अस्य देवस्य यद्भागं कृत्स्नं संपरिवर्तते
M. N. Dutt: You are the eight Prakritis. You are, again, above the eight Prakritis. Every thing that exists, represents a portion of your divine Self.
एतत्परममानन्दं यत्तच्छाश्वतमेव च एषा गतिर्विरक्तानामेष भावः परः सताम्
M. N. Dutt: You are the Supreme Eternal Happiness. You are the end of all things. You are the highest existence of the Righteous.
एतत्पदमनुद्विग्नमेतद्ब्रह्म सनातनम् शास्त्रवेदाङ्गविदुषामेतद्ध्यानं परं पदम्
M. N. Dutt: You are that state which is freed from every anxiety. You are Eternal Brahma. You are that highest state which forms the meditation of persons wellread in the auxiliary branches of the Vedas.
इयं सा परमा काष्ठा इयं सा परमा कला इयं सा परमा सिद्धिरियं सा परमा गतिः
M. N. Dutt: You are the highest Kashtha, you are the highest Kala. You are highest Success, and you are the highest Refuge.
इयं सा परमा शान्तिरियं सा निर्वृतिः परा यं प्राप्य कृतकृत्याः स्म इत्यमन्यन्त वेधसः
M. N. Dutt: You are the highest Tranquility. You are the highest stoppage of Existence, By attaining to you, Yogins think that they have acquired the highest success.
इयं तुष्टिरियं सिद्धिरियं श्रुतिरियं स्मृतिः अध्यात्मगतिनिष्ठानां विदुषां प्राप्तिरव्यया
M. N. Dutt: You are Contentment, you are Success, you are Shruti, and you are the Smriti, You are that Refuge of the Soul which Yogins seek, and you are that indestructible Prapti which men of knowledge seek.
यजतां यज्ञकामानां यज्ञैर्विपुलदक्षिणैः या गतिर्दैवतैर्दिव्या सा गतिस्त्वं सनातन
M. N. Dutt: You are forsooth, that End which is sought by persons given to sacrifices and those who pour sacrificial libations, moved by particular desires, and who make large presents on such Occasions.
जप्यहोमव्रतैः कृच्छ्रैर्नियमैर्देहपातनैः तप्यतां या गतिर्देव वैराजे सा गतिर्भवान्
M. N. Dutt: You are that high End which those persons seek who consume and search their bodies with austere penances with continued recitations, with those rigid vows and fasts which belong to their peaceful lives, and with other means of selfaffliction.
कर्मन्यासकृतानां च विरक्तानां ततस्ततः या गतिर्ब्रह्मभवने सा गतिस्त्वं सनातन
M. N. Dutt: O Eternal One, you are the End of those who are unattached to all things and who have given up ail acts.
अपुनर्मारकामानां वैराग्ये वर्ततां परे विकृतीनां लयानां च सा गतिस्त्वं सनातन
AI Translation: For those who desire no more rebirth, for those who are in the state of detachment, You are the eternal goal of the various states of dissolution.
ज्ञानविज्ञाननिष्ठानां निरुपाख्या निरञ्जना कैवल्या या गतिर्देव परमा सा गतिर्भवान्
AI Translation: The one who is the goal of those who are devoted to knowledge and wisdom, who is without description, who is free from impurities, The one who is the supreme goal of those who are liberated, you are that supreme goal.
वेदशास्त्रपुराणोक्ताः पञ्चैता गतयः स्मृताः त्वत्प्रसादाद्धि लभ्यन्ते न लभ्यन्तेऽन्यथा विभो
AI Translation: The five destinations mentioned in the Vedas, scriptures, and Puranas are known. They are attained by your grace, O Lord, and not otherwise.
इति तण्डिस्तपोयोगात्तुष्टावेशानमव्ययम् जगौ च परमं ब्रह्म यत्पुरा लोककृज्जगौ
AI Translation: Thus, by the power of his austerities, Tanda praised the imperishable Ishana And sang the supreme Brahman, which the creator of the world had sung in the past.
Supplementary Passages:
13.16.66 After 66, V1 B Dn D8 T1 ins.: *154 उपमन्युरुवाच एवं स्तुतो महादेवस्तण्डिना ब्रह्मवादिना उवाच भगवान्देव उमया सहितः प्रभुः
ब्रह्मा शतक्रतुर्विष्णुर्विश्वेदेवा महर्षयः न विदुस्त्वामिति ततस्तुष्टः प्रोवाच तं शिवः
M. N. Dutt: Tandi said Neither Brahman, nor Indra, nor Vishnu, nor the Vishvedevas, nor the great Rishis, know you. Pleased at this Shiva Said the following words.
अक्षयश्चाव्ययश्चैव भविता दुःखवर्जितः यशस्वी तेजसा युक्तो दिव्यज्ञानसमन्वितः
M. N. Dutt: The Holy one said You shall be indestructible and eternal. You shall be freed from all sorrows. You will have great fame. You will be gifted with energy. You will get Spiritual knowledge.
ऋषीणामभिगम्यश्च सूत्रकर्ता सुतस्तव मत्प्रसादाद्द्विजश्रेष्ठ भविष्यति न संशयः
M. N. Dutt: All the Rishis shall seek you, and your son, through my favour, shall become the author of Sutras, O foremost of twice born ones.
कं वा कामं ददाम्यद्य ब्रूहि यद्वत्स काङ्क्षसे प्राञ्जलिः स उवाचेदं त्वयि भक्तिर्दृढास्तु मे
M. N. Dutt: What wishes of yours shall I grant today? Tell me, O son, what do you seek. At this, Tandi Joined his hands and said O Lord, let my devotion to you be steady.
एवं दत्त्वा वरं देवो वन्द्यमानः सुरर्षिभिः स्तूयमानश्च विबुधैस्तत्रैवान्तरधीयत
M. N. Dutt: Upamanyu said Having given to Tandin these boons and received the adorations of both the gods and the Rishis, the great Deity disappeared there and then.
अन्तर्हिते भगवति सानुगे यादवेश्वर ऋषिराश्रममागम्य ममैतत्प्रोक्तवानिह
M. N. Dutt: When the illustrious Deity, O lord of the Yadavas, thus disappeared with all his followers, the Rishi came to my hermitage and said to me all that had taken place.
यानि च प्रथितान्यादौ तण्डिराख्यातवान्मम नामानि मानवश्रेष्ठ तानि त्वं शृणु सिद्धये
M. N. Dutt: Do you hear O foremost of men, for your success, all those celebrated names that Tandi said to me.
दश नामसहस्राणि वेदेष्वाह पितामहः शर्वस्य शास्त्रेषु तथा दश नामशतानि वै
M. N. Dutt: The Grandfather had at one time recited ten thousand names of Mahadeva. In the Scriptures, a thousand names of the god occur.
गुह्यानीमानि नामानि तण्डिर्भगवतोऽच्युत देवप्रसादाद्देवेश पुरा प्राह महात्मने
M. N. Dutt: These names are not known to all. O you, who is above destruction, In days of yore, the Grandfather Brahman uttered these names for worshipping the great Deity. Having acquired them through the favour of the Grandfather Tandi communicated them to me.