Critical Edition
वैशंपायन उवाच उषित्वा खाण्डवप्रस्थे सुखवासं जनार्दनः पार्थैः प्रीतिसमायुक्तैः पूजनार्होऽभिपूजितः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Janardana, (Krishna) who deserved the worship of all, lived for sometime Khandavaprastha, worshipped with love and affection by the sons of Pritha.
गमनाय मतिं चक्रे पितुर्दर्शनलालसः धर्मराजमथामन्त्र्य पृथां च पृथुलोचनः
AI Translation: He was eager to see his father and made up his mind to go. The large-eyed one then took leave of Dharmaraja and Pritha.
ववन्दे चरणौ मूर्ध्ना जगद्वन्द्यः पितृष्वसुः स तया मूर्ध्न्युपाघ्रातः परिष्वक्तश्च केशवः
AI Translation: He bowed his head to the feet of the one who is worshipped by the world, the maternal uncle's wife. Késhava was then kissed on the head and embraced by her.
ददर्शानन्तरं कृष्णो भगिनीं स्वां महायशाः तामुपेत्य हृषीकेशः प्रीत्या बाष्पसमन्वितः
AI Translation: Then Krishna, the very illustrious one, saw his sister. Approaching her, Hrishikesha, full of affection, with tears in his eyes,
अर्थ्यं तथ्यं हितं वाक्यं लघु युक्तमनुत्तमम् उवाच भगवान्भद्रां सुभद्रां भद्रभाषिणीम्
AI Translation: The Blessed One spoke to the auspicious, auspicious-speaking Subhadra, a meaningful, true, beneficial, concise, well-connected, and excellent statement.
तया स्वजनगामीनि श्रावितो वचनानि सः संपूजितश्चाप्यसकृच्छिरसा चाभिवादितः
M. N. Dutt: She too saluted him in return and worshipped him with bowing down her head. She then told him all that she desired to be told to her relatives.
तामनुज्ञाप्य वार्ष्णेयः प्रतिनन्द्य च भामिनीम् ददर्शानन्तरं कृष्णां धौम्यं चापि जनार्दनः
M. N. Dutt: Bidding her farewell and uttering blessings on that beautiful lady, the hero of the Vrishni race Janardana (Krishna) then saw Krishna (Draupadi) and Dhananjaya.
ववन्दे च यथान्यायं धौम्यं पुरुषसत्तमः द्रौपदीं सान्त्वयित्वा च आमन्त्र्य च जनार्दनः
M. N. Dutt: That best of men (Krishna) then duly worshipped Dhananjaya; then consoling Draupadi he obtained her leave.
भ्रातॄनभ्यगमद्धीमान्पार्थेन सहितो बली भ्रातृभिः पञ्चभिः कृष्णो वृतः शक्र इवामरैः
M. N. Dutt: The learned and heroic (Krishna) then went with Partha (Arjuna) to his (other) cousins (the Pandavas). Surrounded by the five brothers Krishna looked like Shakra (Indra) surrounded by the celestials.
Supplementary Passages:
2.2.9 After 9, V1 B D G3 ins.: *21 यात्राकालस्य योग्यानि कर्माणि गरुडध्वजः कर्तुकामः शुचिर्भूत्वा स्नातवान्समलंकृतः while T1 G4 (om. line 1).5 ins.: *22 आमन्त्र्य च पृथां कृष्णः प्रतस्थे तस्थुषां वरः आमन्त्र्य च पृथां कृष्णां धौम्यं च पुरुषोत्तमः
अर्चयामास देवांश्च द्विजांश्च यदुपुंगवः माल्यजप्यनमस्कारैर्गन्धैरुच्चावचैरपि स कृत्वा सर्वकार्याणि प्रतस्थे तस्थुषां वरः
M. N. Dutt: The best of the Yadu race, (Krishna) then worshipped the celestials and the Brahmanas with garlands, with mantras, with various kinds of excellent perfumes and with bowing down his head.
Supplementary Passages:
2.2.10 V1 B D ins. after 10ef: T1 G4.5, after 10cd: *23 उपेत्य स यदुश्रेष्ठो बाह्यकक्षां विनिर्गतः
स्वस्ति वाच्यार्हतो विप्रान्दधिपात्रफलाक्षतैः वसु प्रदाय च ततः प्रदक्षिणमवर्तत
M. N. Dutt: By presenting vessels of curd, fruits and fried rice, he made the Brahmanas utter blessings on him. Presenting them wealth, he walked round them.
Supplementary Passages:
2.2.11 G1-3.6 M ins. after 11; T1 G4.5, after 10ef (transposed): *24 ततस्तु कृतमाङ्गल्यो ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
काञ्चनं रथमास्थाय तार्क्ष्यकेतनमाशुगम् गदाचक्रासिशार्ङ्गाद्यैरायुधैश्च समन्वितम्
AI Translation: Having mounted the golden chariot, which is swift and has Garuda as its emblem, and is equipped with weapons such as the mace, discus, sword, and Sharnga bow,
तिथावथ च नक्षत्रे मुहूर्ते च गुणान्विते प्रययौ पुण्डरीकाक्षः सैन्यसुग्रीववाहनः
AI Translation: On an auspicious day, constellation, and Muhurta, the lotus-eyed one, mounted on the army and Sugriva, set out.
अन्वारुरोह चाप्येनं प्रेम्णा राजा युधिष्ठिरः अपास्य चास्य यन्तारं दारुकं यन्तृसत्तमम् अभीषून्संप्रजग्राह स्वयं कुरुपतिस्तदा
M. N. Dutt: The king of the Kurus, Yudhishthira, ascended the chariot after him (Krishna), and out of love for him he made that best of charioteers (Dwarka) to stand aside, and himself took the reins. The long-armed Arjuna walked round him (Krishna) and he then got on the car and waved a golden-handled Chamara over him.
उपारुह्यार्जुनश्चापि चामरव्यजनं सितम् रुक्मदण्डं बृहन्मूर्ध्नि दुधावाभिप्रदक्षिणम्
AI Translation: Having mounted, Arjuna also held a white chowrie and fan, with a golden handle, and ran around the great head, clockwise.
तथैव भीमसेनोऽपि यमाभ्यां सहितो वशी पृष्ठतोऽनुययौ कृष्णमृत्विक्पौरजनैर्वृतः
M. N. Dutt: The heroic Bhimasena with the twins (Nakula and Sahadeva), the Ritvikas and the citizens walked behind Krishna. That slayer of hostile heroes, Keshava (Krishna), thus followed by all the brothers,
Supplementary Passages:
2.2.16 After 16a, S (T1 G1.2.6 M om. lines 5-6) ins.: *25 रथमारुह्य वीर्यवान् छत्रं शतशलाकं च दिव्यमाल्योपशोभितम् वैडूर्यमणिदण्डं च चामीकरविभूषितम् दधार तरसा भीमश्छत्रं तच्छार्ङ्गधन्वने उपारुह्य रथं शीघ्रं चामरव्यजने सिते नकुलः सहदेवश्च धूयमानौ जनार्दनम् भीमसेनार्जुनौ चापि
स तथा भ्रातृभिः सार्धं केशवः परवीरहा अनुगम्यमानः शुशुभे शिष्यैरिव गुरुः प्रियैः
AI Translation: Thus did Késhava, the slayer of enemy heroes, together with his brothers, shine forth, being followed by his followers, like a teacher by his beloved disciples.
Supplementary Passages:
2.2.17 After 17, S ins.: *26 अभिमन्युं च सौभद्रं वृद्धैः परिवृतस्तदा रथमारोप्य निर्यातो धौम्यो ब्राह्मणपुंगवः इन्द्रप्रस्थमतिक्रम्य क्रोशमात्रं महाद्युतिः
पार्थमामन्त्र्य गोविन्दः परिष्वज्य च पीडितम् युधिष्ठिरं पूजयित्वा भीमसेनं यमौ तथा
AI Translation: Having greeted and embraced the afflicted Partha, Govinda worshipped Yudhishthira, Bhimasena, and the twins,
परिष्वक्तो भृशं ताभ्यां यमाभ्यामभिवादितः ततस्तैः संविदं कृत्वा यथावन्मधुसूदनः
AI Translation: Having been embraced by those two and greeted by them, Then, having made an agreement with them, Madhusudana,
Supplementary Passages:
2.2.19 V1 B D ins. after 19ab: K3.4, after 21ab: *27 योजनार्धमथो गत्वा कृष्णः परपुरंजयः युधिष्ठिरं समामन्त्र्य निवर्तस्वेति भारत ततोऽभिवाद्य गोविन्दः पादौ जग्राह धर्मवित् उत्थाप्य धर्मराजस्तु मूर्ध्न्युपाघ्राय केशवम् पाण्डवो यादवश्रेष्ठं कृष्णं कमललोचनम् गम्यतामित्यनुज्ञाप्य धर्मराजो युधिष्ठिरः
निवर्तयित्वा च तदा पाण्डवान्सपदानुगान् स्वां पुरीं प्रययौ कृष्णः पुरंदर इवापरः
AI Translation: Having turned back the Pāṇḍavas and their followers, Kṛṣṇa went to his own city, like another Indra.
लोचनैरनुजग्मुस्ते तमा दृष्टिपथात्तदा मनोभिरनुजग्मुस्ते कृष्णं प्रीतिसमन्वयात्
AI Translation: With their eyes they followed him, when he was out of sight, With their minds they followed him, with joy.
Supplementary Passages:
2.2.21 After 21ab, K3.4 ins. 27*; while B2 ins. (cf. 27*, line 5): *28 पाण्डवा यादवश्रेष्ठं कृष्णं कमललोचनम्
अतृप्तमनसामेव तेषां केशवदर्शने क्षिप्रमन्तर्दधे शौरिश्चक्षुषां प्रियदर्शनः
AI Translation: The eyes of those whose minds were not satisfied with seeing Késhava, quickly disappeared, the beloved sight of the eyes.
अकामा इव पार्थास्ते गोविन्दगतमानसाः निवृत्योपययुः सर्वे स्वपुरं पुरुषर्षभाः स्यन्दनेनाथ कृष्णोऽपि समये द्वारकामगात्
M. N. Dutt: The handsome hero (Krishna) disappeared from their view. The sons of Pritha, those best of men with their minds fixed on Govinda (Krishna) desisted (from following him); and they then soon returned to their own city, although they were not (at all) willing (to return). Riding on his car Krishna also soon started for Dwarka.