Critical Edition
वैशंपायन उवाच अथाब्रवीन्मयः पार्थमर्जुनं जयतां वरम् आपृच्छे त्वां गमिष्यामि क्षिप्रमेष्यामि चाप्यहम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said Then Maya spoke thus to the son of Pritha, Arjuna, the foremost of all victorious warriors, "I shall now go away with your permission, but shall soon come back.
Supplementary Passages:
2.3.1 After 1, S ins.: *29 विश्रुतां त्रिषु लोकेषु पार्थ दिव्यां सभां तव प्राणिनां विस्मयकरीं तव प्रीतिविवर्धिनीम् पाण्डवानां च सर्वेषां करिष्यामि धनंजय
उत्तरेण तु कैलासं मैनाकं पर्वतं प्रति यक्ष्यमाणेषु सर्वेषु दानवेषु तदा मया कृतं मणिमयं भाण्डं रम्यं बिन्दुसरः प्रति
M. N. Dutt: When the Danavas were engaged in a sacrifice on the banks of the Bindu lake, in the north of the Kailasa near the Mainaka mountains I gathered charming and variegated Bhanda (mass of rough stones) of jewels and gems. I kept it in the house of Vrishaparva.
सभायां सत्यसंधस्य यदासीद्वृषपर्वणः आगमिष्यामि तद्गृह्य यदि तिष्ठति भारत
AI Translation: When Vrishaparva, the upholder of truth, was in the assembly, "I will come to his house, O descendant of Bharata, if it is still standing."""
ततः सभां करिष्यामि पाण्डवाय यशस्विने मनःप्रह्लादिनीं चित्रां सर्वरत्नविभूषिताम्
AI Translation: Then I will build a hall for the glorious Pandavas, Delightful to the mind, colorful, adorned with all jewels.
अस्ति बिन्दुसरस्येव गदा श्रेष्ठा कुरूद्वह निहिता यौवनाश्वेन राज्ञा हत्वा रणे रिपून् सुवर्णबिन्दुभिश्चित्रा गुर्वी भारसहा दृढा
M. N. Dutt: Kept there by the king (of the Danavas) who killed with it all his foes in battle. It is hard and strong and variegated with golden knobs, it is capable of standing great weight.
Supplementary Passages:
2.3.5 After 5, B1 ins.: *30 स्वर्णभारसहस्रेण निर्मिता शत्रुघातिनी
सा वै शतसहस्रस्य संमिता सर्वघातिनी अनुरूपा च भीमस्य गाण्डीवं भवतो यथा
M. N. Dutt: It can kill all focs, and it is equal in strength to one hundred thousand clubs. It is a fit weapon for Bhima as the Gandiva (bow) is yours.
वारुणश्च महाशङ्खो देवदत्तः सुघोषवान् सर्वमेतत्प्रदास्यामि भवते नात्र संशयः इत्युक्त्वा सोऽसुरः पार्थं प्रागुदीचीमगाद्दिशम्
M. N. Dutt: (There is also in that lake) a large conchshell of loud sound, named Devadatta which was produced by Varuna (Ocean). There is no doubt I shall give all these to you."
उत्तरेण तु कैलासं मैनाकं पर्वतं प्रति हिरण्यशृङ्गो भगवान्महामणिमयो गिरिः
AI Translation: To the north of Kailāsa, towards Mount Maināka, is the glorious Mount Hiraṇyaśṛṅga, composed of great jewels.
रम्यं बिन्दुसरो नाम यत्र राजा भगीरथः दृष्ट्वा भागीरथीं गङ्गामुवास बहुलाः समाः
AI Translation: The beautiful lake named Bindu, where King Bhagiratha saw the Ganges and lived for many years.
यत्रेष्ट्वा सर्वभूतानामीश्वरेण महात्मना आहृताः क्रतवो मुख्याः शतं भरतसत्तम
AI Translation: Where the great-souled Ishvara performed sacrifices, and the principal sacrifices were performed, O best of Bharatas.
यत्र यूपा मणिमयाश्चित्याश्चापि हिरण्मयाः शोभार्थं विहितास्तत्र न तु दृष्टान्ततः कृताः
AI Translation: Where sacrificial posts are made of gems and the sacrificial grounds are made of gold, they are made for the purpose of beauty, not for the purpose of being an example.
यत्रेष्ट्वा स गतः सिद्धिं सहस्राक्षः शचीपतिः यत्र भूतपतिः सृष्ट्वा सर्वलोकान्सनातनः उपास्यते तिग्मतेजा वृतो भूतैः सहस्रशः
M. N. Dutt: Here the greatly effulgent lord of spirits (Shiva), the eternal lord of all creatures lived after creating all the worlds and here he was worshipped by all the sprites.
Supplementary Passages:
2.3.12 After 12cd, Ñ1 ins.: *31 यत्रेष्टं मुनिभिः सर्वैर्नारदाद्यैर्मुमुक्षुभिः
नरनारायणौ ब्रह्मा यमः स्थाणुश्च पञ्चमः उपासते यत्र सत्रं सहस्रयुगपर्यये
M. N. Dutt: Here Nara and Narayana, Brahma, Yama and the fifth Sthanu performed sacrifices after the expiration of one thousand Yugas.
यत्रेष्टं वासुदेवेन सत्रैर्वर्षसहस्रकैः श्रद्दधानेन सततं शिष्टसंप्रतिपत्तये
M. N. Dutt: Here for the establishment of virtue and religion Vasudeva with with pious devotion performed his sacrifices with extended for many long years.
सुवर्णमालिनो यूपाश्चित्याश्चाप्यतिभास्वराः ददौ यत्र सहस्राणि प्रयुतानि च केशवः
M. N. Dutt: Where Keshava placed thousands and tens of thousands of sacrificial stakes adorned with garlands of gold and innumerable (sacrificial) altars of great splendour.
तत्र गत्वा स जग्राह गदां शङ्खं च भारत स्फाटिकं च सभाद्रव्यं यदासीद्वृषपर्वणः किंकरैः सह रक्षोभिरगृह्णात्सर्वमेव तत्
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, going there he (Maya) brought the club, the conch shall and the various articles of crystal which belonged to Vrishaparva, (the Danava king).
Supplementary Passages:
2.3.16 After 16ab, T1 G3-6 ins.: *32 तस्माद्गिरेरुपादाय शिलाः सुरुचिराः शुभाः After 16, V1 B D (except D4) ins.: *33 तदगृह्णान्मयस्तत्र गत्वा सर्वं महासुरः
तदाहृत्य तु तां चक्रे सोऽसुरोऽप्रतिमां सभाम् विश्रुतां त्रिषु लोकेषु दिव्यां मणिमयीं शुभाम्
M. N. Dutt: Bringing them away, the Asura (Maya) built with them a matchless assembly-hall. It was celebrated throughout the three worlds, it was beautiful, it was celestials, and it was full of gems and jewels.
गदां च भीमसेनाय प्रवरां प्रददौ तदा देवदत्तं च पार्थाय ददौ शङ्खमनुत्तमम्
M. N. Dutt: He gave to Bhimasena that best of clubs (that was in the lake) he also gave to Arjuna that excellent and the best conch.
Supplementary Passages:
2.3.18 After 18, V1 B D T1 G3-6 ins.: *34 यस्य शङ्खस्य नादेन भूतानि प्रचकम्पिरे
सभा तु सा महाराज शातकुम्भमयद्रुमा दश किष्कुसहस्राणि समन्तादायताभवत्
AI Translation: That assembly hall, great king, had trees made of gold, and was ten thousand cubits in length and breadth.
यथा वह्नेर्यथार्कस्य सोमस्य च यथैव सा भ्राजमाना तथा दिव्या बभार परमं वपुः
AI Translation: Just as the fire, the sun, and the moon, so too did she shine, bearing a supreme body.
प्रतिघ्नतीव प्रभया प्रभामर्कस्य भास्वराम् प्रबभौ ज्वलमानेव दिव्या दिव्येन वर्चसा
AI Translation: As if destroying the bright light of the sun with her own radiance, She shone forth, blazing like the divine with divine splendor.
नगमेघप्रतीकाशा दिवमावृत्य विष्ठिता आयता विपुला श्लक्ष्णा विपाप्मा विगतक्लमा
AI Translation: Shining like a cloud in the sky, they covered the sky and stood there. Long, vast, smooth, free from sin, free from fatigue,
उत्तमद्रव्यसंपन्ना मणिप्राकारमालिनी बहुरत्ना बहुधना सुकृता विश्वकर्मणा
AI Translation: Endowed with the best of substances, adorned with a wall of jewels, Rich in many jewels, rich in many treasures, well-made by Viśvakarman,
न दाशार्ही सुधर्मा वा ब्रह्मणो वापि तादृशी आसीद्रूपेण संपन्ना यां चक्रेऽप्रतिमां मयः
M. N. Dutt: The Sudharma (the assembly-hall) of the Dasharhas (Vrishnis)-nay even the abode of Brahma was not so grand and endued with so much beauty as this assembly-hall built by the intelligent Maya.
Supplementary Passages:
2.3.24 After 24c, K1 ins.: *35 शंभोर्वाथ महात्मनः अतीव रूपसंपन्नां
तां स्म तत्र मयेनोक्ता रक्षन्ति च वहन्ति च सभामष्टौ सहस्राणि किंकरा नाम राक्षसाः
M. N. Dutt: Being appointed by Maya, eight thousand Rakshasas, named Kinkaras, guarded and supported this assembly-hall.
अन्तरिक्षचरा घोरा महाकाया महाबलाः रक्ताक्षाः पिङ्गलाक्षाश्च शुक्तिकर्णाः प्रहारिणः
M. N. Dutt: They were capable of ranging the sky, they were fearful, huge-bodied, and greatly strong; they had blood-like red and coppery eyes and arrowy-ears, they were all well-armed.
तस्यां सभायां नलिनीं चकाराप्रतिमां मयः वैडूर्यपत्रविततां मणिनालमयाम्बुजाम्
AI Translation: In that assembly hall, Maya created an incomparable lotus pond, with petals spread out of lapis lazuli and a stalk made of jewels.
पद्मसौगन्धिकवतीं नानाद्विजगणायुताम् पुष्पितैः पङ्कजैश्चित्रां कूर्ममत्स्यैश्च शोभिताम्
AI Translation: Filled with lotuses and fragrant flowers, abounding in many flocks of birds, Adorned with blooming lotuses and turtles and fish.
सूपतीर्थामकलुषां सर्वर्तुसलिलां शुभाम् मारुतेनैव चोद्धूतैर्मुक्ताबिन्दुभिराचिताम्
AI Translation: The river Suparna, with pure water, with water of all seasons, auspicious, Adorned with drops of water shaken by the wind,
Supplementary Passages:
2.3.29 V1 B D ins. after 29 (B1, after 30ab): *36 महामणिशिलापट्टबद्धपर्यन्तवेदिकाम्
मणिरत्नचितां तां तु केचिदभ्येत्य पार्थिवाः दृष्ट्वापि नाभ्यजानन्त तेऽज्ञानात्प्रपतन्त्युत
M. N. Dutt: Seeing that tank thus adorned with jewels and precious stones, many kings that came there mistook it for land, and they fell into it with their eyes open.
तां सभामभितो नित्यं पुष्पवन्तो महाद्रुमाः आसन्नानाविधा नीलाः शीतच्छाया मनोरमाः
M. N. Dutt: The assembly-hall was adorned with many charming, large and ever blossoming trees with green foliage and cool-shade.
काननानि सुगन्धीनि पुष्करिण्यश्च सर्वशः हंसकारण्डवयुताश्चक्रवाकोपशोभिताः
AI Translation: The forests are fragrant and the ponds are all around. They are adorned with swans, ruddy geese, and chakravakas.
जलजानां च माल्यानां स्थलजानां च सर्वशः मारुतो गन्धमादाय पाण्डवान्स्म निषेवते
AI Translation: And the wind, taking the fragrance of the water-born and land-born flowers, serves the Pandavas.
Supplementary Passages:
2.3.33 After 33, G3-5 ins.: *37 अष्टौ तानि सहस्राणि किंकरा नाम राक्षसाः अयस्मयप्रहरणाः शूलमुद्गरपाणयः उपगूढाः प्रनृत्यन्ति रमयन्ति स्म पाण्डवान् प्राकारेण परिक्षिप्तां रत्नजालविभूषिताम्
ईदृशीं तां सभां कृत्वा मासैः परिचतुर्दशैः निष्ठितां धर्मराजाय मयो राज्ञे न्यवेदयत्
M. N. Dutt: O king, having built such an assembly-hall in fourteen months, Maya informed Dharmaraja (Yudhishthira) that it had been completed.