Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 02 / Chapter 010

Critical Edition

1

नारद उवाच सभा वैश्रवणी राजञ्शतयोजनमायता विस्तीर्णा सप्ततिश्चैव योजनानि सितप्रभा

M. N. Dutt: Narada said O king, the greatly effulgent assembly-hall of Vaishravana (Kubera) is one hundreds Yojanas in length and seventy Yojanas in breadth.

2

तपसा निर्मिता राजन्स्वयं वैश्रवणेन सा शशिप्रभा खेचरीणां कैलासशिखरोपमा

M. N. Dutt: O king, it was built by Vaishravana himself by his ascetic powers. It was like the peaks of the Kailasa (mountain), and it darkens the brilliancy of the moon herself.

3

गुह्यकैरुह्यमाना सा खे विषक्तेव दृश्यते दिव्या हेममयैरुच्चैः पादपैरुपशोभिता

M. N. Dutt: Being supported by the Guhyakas it looks as if it is attached to the firmament. Being adorned with celestials made large places of gold, it displays great beauty.

4

रश्मिवती भास्वरा च दिव्यगन्धा मनोरमा सिताभ्रशिखराकारा प्लवमानेव दृश्यते

M. N. Dutt: It is extremely delightful and rendered fragrant with celestials perfumes. It is ornamented with many great jewels. Resembling the peaks of the mass of white clouds, it seems to float in the sky.

Supplementary Passages:

2.10.4 After 4, N ins.: *109 दिव्या हेममयैरङ्गैर्विद्युद्भिरिव चित्रिता

5

तस्यां वैश्रवणो राजा विचित्राभरणाम्बरः स्त्रीसहस्रावृतः श्रीमानास्ते ज्वलितकुण्डलः

AI Translation: In that city, the king Vaiśravaṇa, adorned with various ornaments and garments, surrounded by a thousand women, glorious, with blazing earrings,

Supplementary Passages:

2.10.5 After 5, S ins.: *110 सह पत्न्या महाराज ऋद्ध्या सह विराजते सर्वाभरणभूषिण्या पुष्पवत्या धनेश्वरः

6

दिवाकरनिभे पुण्ये दिव्यास्तरणसंवृते दिव्यपादोपधाने च निषण्णः परमासने

AI Translation: On a seat covered with divine cloth, shining like the sun, and with divine footstools, he sat on the supreme seat.

7

मन्दाराणामुदाराणां वनानि सुरभीणि च सौगन्धिकानां चादाय गन्धान्गन्धवहः शुचिः

AI Translation: The fragrant forests of the mandara trees, the fragrant forests of the udara trees, and the fragrant forests of the sugandha trees, the pure wind carries their fragrances.

8

नलिन्याश्चालकाख्यायाश्चन्दनानां वनस्य च मनोहृदयसंह्लादी वायुस्तमुपसेवते

AI Translation: The wind serves that place, which delights the mind and heart, of the lotus pond named Chālaka, and of the sandalwood forest.

9

तत्र देवाः सगन्धर्वा गणैरप्सरसां वृताः दिव्यतानेन गीतानि गान्ति दिव्यानि भारत

M. N. Dutt: O great king, there sing the celestials with the Gandharvas surrounded by various tribes of Apsaras in notes of celestials sweetness.

10

मिश्रकेशी च रम्भा च चित्रसेना शुचिस्मिता चारुनेत्रा घृताची च मेनका पुञ्जिकस्थला

AI Translation: Misrakeshi, Rambha, Chitrasena, Shuchi-smita, Charu-netra, Ghritachi, Menaka, Punjikasthala,

11

विश्वाची सहजन्या च प्रम्लोचा उर्वशी इरा वर्गा च सौरभेयी च समीची बुद्बुदा लता

AI Translation: Viśvācī, Sahaljanī, Pramlocā, Urvaśī, Irā, Vargā, Saurbhāyī, Samīcī, Bubudā, Latā,

Supplementary Passages:

2.10.11 After 11ab, Ś1 K (K2 om. the post. half) ins.: *111 प्रम्लोचाप्युर्वशी चैव इडा चित्रा विभावरी After 11c, S ins.: *112 देवी रम्भा मनोरमा गोपाली पञ्चचूडा च विद्युद्वर्णा सुलोचना चित्रदेवी च नीला च

12

एताः सहस्रशश्चान्या नृत्तगीतविशारदाः उपतिष्ठन्ति धनदं पाण्डवाप्सरसां गणाः

M. N. Dutt: These and a thousand other Apsaras and Gandharvas, all great experts in music and dance, wait upon the lord of wealth.

13

अनिशं दिव्यवादित्रैर्नृत्तैर्गीतैश्च सा सभा अशून्या रुचिरा भाति गन्धर्वाप्सरसां गणैः

M. N. Dutt: That assembly-hall filled with the notes of instrumental and vocal music and with the sounds of various Gandharvas and Apsaras is extremely charming and delicious.

14

किंनरा नाम गन्धर्वा नरा नाम तथापरे मणिभद्रोऽथ धनदः श्वेतभद्रश्च गुह्यकः

AI Translation: The Kinnaras are Gandharvas, and others are men. Mani-bhadra, Dhanada, and Shveta-bhadra are Guhyakas.

Supplementary Passages:

2.10.14 After 14ab, Ñ1 ins.: *113 एते गायन्ति नृत्यन्ति धनदं ह्लादयन्ति च After 14, T1 G2-5 ins.: *114 स्थूणश्च सूर्यभानुश्च तथा शोणकतिन्दुकौ

15

कशेरको गण्डकण्डुः प्रद्योतश्च महाबलः कुस्तुम्बुरुः पिशाचश्च गजकर्णो विशालकः

AI Translation: Kasheraka, Gandakandhu, Pradyota the mighty, Kustumburu, Pishacha, Gajakarṇa, Vishalakha,

16

वराहकर्णः सान्द्रोष्ठः फलभक्षः फलोदकः अङ्गचूडः शिखावर्तो हेमनेत्रो विभीषणः

AI Translation: Varāhakarṇa, Sāndroṣṭha, Phalabhakṣa, Phalopaka, Aṅgacoḍa, Śikhavartta, Hemanetra, Vibhīṣaṇa,

Supplementary Passages:

2.10.16 After 16ab, G2 ins.: *115 मुद्गश्चमूहिलः पुष्पो हेमनेत्रप्रणालुकः

17

पुष्पाननः पिङ्गलकः शोणितोदः प्रवालकः वृक्षवास्यनिकेतश्च चीरवासाश्च भारत

AI Translation: Pushpanana, Pingalaka, Shoanita, Pravalaka, Vrikshavasi, Niketas, and Chiravasi, O descendant of the Bharata lineage,

18

एते चान्ये च बहवो यक्षाः शतसहस्रशः सदा भगवती च श्रीस्तथैव नलकूबरः

AI Translation: These and many other yakshas in the hundreds of thousands, And always the Blessed Lady Shri, and Nalakubara as well,

19

अहं च बहुशस्तस्यां भवन्त्यन्ये च मद्विधाः आचार्याश्चाभवंस्तत्र तथा देवर्षयोऽपरे

AI Translation: I and many others like me, and also the teachers and other celestial sages, have been there.

Supplementary Passages:

2.10.19 After 19, N (K1-3 om. line 1) ins.: *116 क्रव्यादाश्च तथैवान्ये गन्धर्वाश्च महाबलाः उपासते महात्मानं तस्यां धनदमीश्वरम्

20

भगवान्भूतसंघैश्च वृतः शतसहस्रशः उमापतिः पशुपतिः शूलधृग्भगनेत्रहा

AI Translation: Surrounded by hundreds of thousands of groups of beings, the Blessed One, The Lord of Uma, the Lord of Beasts, the Holder of the Trident, the Destroyer of the Eye of Bhaga,

21

त्र्यम्बको राजशार्दूल देवी च विगतक्लमा वामनैर्विकटैः कुब्जैः क्षतजाक्षैर्मनोजवैः

AI Translation: O best of kings, Triambaka and the goddess, free from fatigue, with dwarves, with deformed ones, with hunchbacks, with eyes of blood, with the speed of mind,

22

मांसमेदोवसाहारैरुग्रश्रवणदर्शनैः नानाप्रहरणैर्घोरैर्वातैरिव महाजवैः वृतः सखायमन्वास्ते सदैव धनदं नृप

AI Translation: With flesh, fat, and marrow as their food, terrible to hear and see, With various weapons, fierce, swift as the wind, He is surrounded by his friends, always following the Lord of Wealth.

23

सा सभा तादृशी राजन्मया दृष्टान्तरिक्षगा पितामहसभां राजन्कथयिष्ये गतक्लमाम्

M. N. Dutt: O king, such is the charming assembly-hall of Kubera which I saw. It is capable of moving in the firmament. Now I shall describe to you the assembly-hall of the Grandsire. Listen to it.

***