Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततः कुमारविषये श्रेणिमन्तमथाजयत् कोसलाधिपतिं चैव बृहद्बलमरिंदमः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thereupun that chastiser of foes vanquished (king) Shrenimana of the country of Kumara, and then Vrihadvala, the king of Koshala.
अयोध्यायां तु धर्मज्ञं दीर्घप्रज्ञं महाबलम् अजयत्पाण्डवश्रेष्ठो नातितीव्रेण कर्मणा
M. N. Dutt: The best of the Pandavas (Bhima) then vanquished the greatly powerful and virtuous (king) Dirghayajna of Ayodhya by performing greatly fearful deeds.
ततो गोपालकच्छं च सोत्तमानपि चोत्तरान् मल्लानामधिपं चैव पार्थिवं व्यजयत्प्रभुः
M. N. Dutt: The lord (Bhima) then subjugated the country of Gopalakaksha and the northern Kosalas, and then the king of the Malla.
ततो हिमवतः पार्श्वे समभ्येत्य जरद्गवम् सर्वमल्पेन कालेन देशं चक्रे वशे बली
M. N. Dutt: The powerful (hero), then arrived at the damp country at the foot of the Himalayas and soon subjugated the whole of that country.
एवं बहुविधान्देशान्विजित्य पुरुषर्षभः उन्नाटमभितो जिग्ये कुक्षिमन्तं च पर्वतम् पाण्डवः सुमहावीर्यो बलेन बलिनां वरः
AI Translation: Having thus conquered many countries, the bull among men, the Pandava, the supremely valorous one, the best among the strong, conquered the mountains Unnata and Kukṣimanta.
स काशिराजं समरे सुबन्धुमनिवर्तिनम् वशे चक्रे महाबाहुर्भीमो भीमपराक्रमः
AI Translation: In battle, the mighty-armed Bhima, of terrible prowess, brought Subāndhu, the king of Kāśi, under his control.
ततः सुपार्श्वमभितस्तथा राजपतिं क्रथम् युध्यमानं बलात्संख्ये विजिग्ये पाण्डवर्षभः
AI Translation: Then the bull among the Pāṇḍavas defeated Supārśva, King Pati, and Kratha in battle.
ततो मत्स्यान्महातेजा मलयांश्च महाबलान् अनवद्यान्गयांश्चैव पशुभूमिं च सर्वशः
AI Translation: Then the very radiant Matsyas, the very powerful Malayas, the faultless Gayas, and the entire Pashubhumi.
निवृत्य च महाबाहुर्मदर्वीकं महीधरम् सोपदेशं विनिर्जित्य प्रययावुत्तरामुखः वत्सभूमिं च कौन्तेयो विजिग्ये बलवान्बलात्
M. N. Dutt: And the Somadheyas. He then marched towards the north. The mighty son of Kunti (Bhima) then by force conquered the country, named Vatsabhumi.
भर्गाणामधिपं चैव निषादाधिपतिं तथा विजिग्ये भूमिपालांश्च मणिमत्प्रमुखान्बहून्
M. N. Dutt: He then conquered the king of the Bhargas, the king of the Nishadas, and many other rulers, Maniman being at their head.
ततो दक्षिणमल्लांश्च भोगवन्तं च पाण्डवः तरसैवाजयद्भीमो नातितीव्रेण कर्मणा
M. N. Dutt: Then Bhima without any very great effort soon vanquished the southern Mallas and the mountain Bhogavanta.
शर्मकान्वर्मकांश्चैव सान्त्वेनैवाजयत्प्रभुः वैदेहकं च राजानं जनकं जगतीपतिम् विजिग्ये पुरुषव्याघ्रो नातितीव्रेण कर्मणा
M. N. Dutt: He then vanquished the Sharmakas and the Varmakas by a policy of conciliation. That best of men then without any very great exertion vanquished the king of Videha, the lord of the universe, Janaka. He then by craftiness vanquished the Shakas and the barbarians.
Supplementary Passages:
2.27.12 After 12, Ñ1 Dn (!) ins.: *289 शकांश्च बर्बरांश्चैव अजयच्छद्मपूर्वकम्
वैदेहस्थस्तु कौन्तेय इन्द्रपर्वतमन्तिकात् किरातानामधिपतीन्व्यजयत्सप्त पाण्डवः
M. N. Dutt: The son of Kunti, the Pandava (Bhima), sent forth expeditions from Videha and conquered the seven kings of the Kiratas, living on the Indra Parvata (imountains).
ततः सुह्मान्प्राच्यसुह्मान्समक्षांश्चैव वीर्यवान् विजित्य युधि कौन्तेयो मागधानुपयाद्बली
AI Translation: Then the powerful son of Kunti conquered the Suhmas, the Prachya Suhmas, and the Samkhas in battle, and then went to the Magadhas.
दण्डं च दण्डधारं च विजित्य पृथिवीपतीन् तैरेव सहितः सर्वैर्गिरिव्रजमुपाद्रवत्
AI Translation: Having conquered the kings of the earth, the staff and the staff-bearer, united with all of them, he attacked the mountain village.
जारासंधिं सान्त्वयित्वा करे च विनिवेश्य ह तैरेव सहितो राजन्कर्णमभ्यद्रवद्बली
M. N. Dutt: Having subjugated the son of Jarasandha by conciliation and having made him pay tribute, the hero, accompanied by all the kings he had vanquished, marched against Karna.
स कम्पयन्निव महीं बलेन चतुरङ्गिणा युयुधे पाण्डवश्रेष्ठः कर्णेनामित्रघातिना
M. N. Dutt: Making the earth tremble by his troops of four kinds, that best of the Pandavas fought (a battle) with that slayer of foes Karna.
Supplementary Passages:
2.27.17 After 17, Ś1 ins. (a v.l. of 16cd): *290 तैरेव सहितः सर्वैः कर्णं चाप्यजयत्प्रभुः while G1.6 ins.: *291 शिशुपालेन सहितस्तं विनिर्जित्य पाण्डवः
स कर्णं युधि निर्जित्य वशे कृत्वा च भारत ततो विजिग्ये बलवान्राज्ञः पर्वतवासिनः
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, having vanquished and brought under his away Karna, he then vanquished the powerful kings who lived on the mountains.
अथ मोदागिरिं चैव राजानं बलवत्तरम् पाण्डवो बाहुवीर्येण निजघान महामृधे
M. N. Dutt: The Pandava (Bhima) then in a fearful fight killed by the strength of his arms the mighty king who dwelt in Madagiri.
ततः पौण्ड्राधिपं वीरं वासुदेवं महाबलम् कौशिकीकच्छनिलयं राजानं च महौजसम्
M. N. Dutt: O king, he then subjugated the heroic and greatly powerful Vasudeva, the king of Pundra, and the king Mahaujasa who lived in Kaushikacha.
Supplementary Passages:
2.27.20 After 20ab, G1.5.6 ins.: *292 इदानीं वृष्णिवीर्येण न योत्स्यामीति पौण्ड्रकः कृष्णस्य भुजसंत्रासात्करमाशु ददौ नृपः
उभौ बलवृतौ वीरावुभौ तीव्रपराक्रमौ निर्जित्याजौ महाराज वङ्गराजमुपाद्रवत्
M. N. Dutt: O great king, having vanquished both these heroic and greatly powerful kings, the son of Pritha (Bhima), then attacked the king of Vanga.
समुद्रसेनं निर्जित्य चन्द्रसेनं च पार्थिवम् ताम्रलिप्तं च राजानं काचं वङ्गाधिपं तथा
M. N. Dutt: Having vanquished Samudarasena and the king Chandrasena, the king of Tamralipta and the king of Karvata.
Supplementary Passages:
2.27.22 After 22, G1 ins.: *293 अङ्गानामधिपं चैव कालिङ्गानामथेश्वरम्
सुह्मानामधिपं चैव ये च सागरवासिनः सर्वान्म्लेच्छगणांश्चैव विजिग्ये भरतर्षभः
M. N. Dutt: The ruler of the Suhamas and also the kings that lived on the sea coast, the best of the Bharata race (Bhima) subjugated all the Mlecchas.
Supplementary Passages:
2.27.23 After 23, G1 (om. lines 1 and 3).3-5 ins.: *294 किरातान्पुरुषादांश्च कर्णप्रवरणानपि ये च काकमुखा नाम नरराक्षसयोनयः किरातांस्तृणमूलांश्च किरातानोष्ठकर्णिकान्
एवं बहुविधान्देशान्विजित्य पवनात्मजः वसु तेभ्य उपादाय लौहित्यमगमद्बली
M. N. Dutt: Having thus conquered various countries and having taken much wealth from them all, the powerful son of Pavana (wind), came to Lohitya.
स सर्वान्म्लेच्छनृपतीन्सागरद्वीपवासिनः करमाहारयामास रत्नानि विविधानि च
M. N. Dutt: From all the kings of the Mlecchas who lived on the coast of these, he exacted tribute in the shape of various gems and jewels.
चन्दनागुरुवस्त्राणि मणिमुक्तमनुत्तमम् काञ्चनं रजतं वज्रं विद्रुमं च महाधनम्
M. N. Dutt: Sandalwood, ales, clothes, gems, pearls, blankets, gold, silver and valuable corals.
स कोटिशतसंख्येन धनेन महता तदा अभ्यवर्षदमेयात्मा धनवर्षेण पाण्डवम्
M. N. Dutt: They (the Mleccha kings) showered upon the illustrious son of Kunti, the Pandava (Bhima), every thick shower of wealth counted by hundreds of millions.
इन्द्रप्रस्थमथागम्य भीमो भीमपराक्रमः निवेदयामास तदा धर्मराजाय तद्धनम्
M. N. Dutt: Have arrived at Indraprastha, Bhima of fearful prowess offered all those wealth to Dharmaraja (Yudhishthira).