Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 02 / Chapter 029

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच नकुलस्य तु वक्ष्यामि कर्माणि विजयं तथा वासुदेवजितामाशां यथासौ व्यजयत्प्रभुः

M. N. Dutt: Vaishampayana said I shall now describe to you the conquests of Nakula and how that lord conquered the countries one subjugated by Vasudeva (Krishna).

2

निर्याय खाण्डवप्रस्थात्प्रतीचीमभितो दिशम् उद्दिश्य मतिमान्प्रायान्महत्या सेनया सह

M. N. Dutt: The intelligent (Nakula), surrounded by a large ariny, started from the Khandavaprastha and marched towards the west.

3

सिंहनादेन महता योधानां गर्जितेन च रथनेमिनिनादैश्च कम्पयन्वसुधामिमाम्

M. N. Dutt: The earth trembled with the shouts and the leonine roars of the warriors and the rattle of the chariot wheels.

4

ततो बहुधनं रम्यं गवाश्वधनधान्यवत् कार्त्तिकेयस्य दयितं रोहीतकमुपाद्रवत्

M. N. Dutt: He first attacked the hilly countries called Rohitaka which was dear to Kartikeya, and which was delightful, prosperous, and full of kine and every king of wealth.

5

तत्र युद्धं महद्वृत्तं शूरैर्मत्तमयूरकैः मरुभूमिं च कार्त्स्न्येन तथैव बहुधान्यकम्

AI Translation: There was a great battle fought by the brave Māttamāyūraka. And the entire Marubhūmi, as well as the abundant grain.

6

शैरीषकं महेच्छं च वशे चक्रे महाद्युतिः शिबींस्त्रिगर्तानम्बष्ठान्मालवान्पञ्चकर्पटान्

AI Translation: The greatly radiant one brought under his control the Śairiṣakas, the Mahīcchas, and the Vashas. The Śibis, Trigarts, Ambaṣṭ

Supplementary Passages:

2.29.6 After 6ab, V1 B2 (om. line 1).3-6 D (except D6) ins.: *316 आक्रोशं चैव राजर्षिं तेन युद्धमभून्महत् तान्दशार्णान्स जित्वा च प्रतस्थे पाण्डुनन्दनः On the other hand, S ins. after 6ab: *317 लिलिटान्पाटनांश्चैव दूतैरेव जिगाय तान्

7

तथा मध्यमिकायांश्च वाटधानान्द्विजानथ पुनश्च परिवृत्याथ पुष्करारण्यवासिनः

AI Translation: and the Vaṭadhānas, and the twice-born in the Madhyamika, and again, having gone around, the residents of Puṣkarāraṇya,

8

गणानुत्सवसंकेतान्व्यजयत्पुरुषर्षभः सिन्धुकूलाश्रिता ये च ग्रामणेया महाबलाः

AI Translation: The bull among men conquered the secret signs of the festival of the Gaṇas and the powerful village chiefs who lived on the banks of the Sindhu.

9

शूद्राभीरगणाश्चैव ये चाश्रित्य सरस्वतीम् वर्तयन्ति च ये मत्स्यैर्ये च पर्वतवासिनः

M. N. Dutt: The Shudras, the Abhiras living on the banks of the Sarasvati, and all those tribes that lived on fishing and those that lived on the mountains.

10

कृत्स्नं पञ्चनदं चैव तथैवापरपर्यटम् उत्तरज्योतिकं चैव तथा वृन्दाटकं पुरम् द्वारपालं च तरसा वशे चक्रे महाद्युतिः

M. N. Dutt: The whole country, called after the five rivers, the mountains called Amara, the country called Uttarajyotisha, the city of Divyakata and the tribe called Dvarapala, the Ramathas, the Harahunas, and the various other kings of the west were all subjugated by the greatly effulgent hero.

Supplementary Passages:

2.29.10 After 10ab, B2 ins.: *318 रत्नाकरममित्रघ्नं तथा वेल्लातटं पुनः while T G2 (om. line 1).3-5.6 (om. line 1) ins.: *319 तथा सिंहनदं चैव तथैवापरपत्तनान् दूतैरेव वशे चक्रे नकुलः कुलनन्दनः

11

रमठान्हारहूणांश्च प्रतीच्याश्चैव ये नृपाः तान्सर्वान्स वशे चक्रे शासनादेव पाण्डवः

AI Translation: The kings of the Rāmaṭas, Hārahūṇas, and Pratihāras all came under his control by the Pandava's command.

Supplementary Passages:

2.29.11 After 11, T1 G2-6 ins. (cf. 2.28.49): *320 अरणं चैव रोमं च यवनानां पुराणि च लम्बानुदेशजांश्चैव बन्धकांश्च नरोत्तम दूतैरेव वशे चक्रे करं चैनानदापयत्

12

तत्रस्थः प्रेषयामास वासुदेवाय चाभिभुः स चास्य दशभी राज्यैः प्रतिजग्राह शासनम्

AI Translation: There, the powerful one sent a message to Vasudeva, And he accepted his command with ten kingdoms.

Supplementary Passages:

2.29.12 After 12ab, B2.3 ins.: *321 दूतं धर्मविदं शान्तं वाग्मिनं शुचिमुत्तमम् while D5 ins.: *322 स चापि योजयामास वासुदेवाय भारत

13

ततः शाकलमभ्येत्य मद्राणां पुटभेदनम् मातुलं प्रीतिपूर्वेण शल्यं चक्रे वशे बली

AI Translation: Then, having gone to Śākalya, he broke the alliance of the Madras. The powerful one made his maternal uncle Śalya his vassal with affection.

14

स तस्मिन्सत्कृतो राज्ञा सत्कारार्हो विशां पते रत्नानि भूरीण्यादाय संप्रतस्थे युधां पतिः

AI Translation: The lord of the warriors, having been honored by the king, who deserved to be honored, and having taken many jewels, set out, O lord of the people.

15

ततः सागरकुक्षिस्थान्म्लेच्छान्परमदारुणान् पह्लवान्बर्बरांश्चैव तान्सर्वाननयद्वशम्

AI Translation: Then he brought under his sway the Mlecchas, the most terrible, who lived in the ocean's lap, the Pahlavas and the Barbarians.

16

ततो रत्नान्युपादाय वशे कृत्वा च पार्थिवान् न्यवर्तत नरश्रेष्ठो नकुलश्चित्रमार्गवित्

M. N. Dutt: Also the barbarians called Palhavas, the Kiratas, the Yavanas and the Shakas. Having thus subjugated and exacted tribute from all the kings.

17

करभाणां सहस्राणि कोशं तस्य महात्मनः ऊहुर्दश महाराज कृच्छ्रादिव महाधनम्

M. N. Dutt: That best of the Kuru race, Nakula of great resources, then returned (to Indraprastha). So great was the treasure that he brought that ten thousand camels carried the treasure of that illustrious prince.

18

इन्द्रप्रस्थगतं वीरमभ्येत्य स युधिष्ठिरम् ततो माद्रीसुतः श्रीमान्धनं तस्मै न्यवेदयत्

M. N. Dutt: O great king, having arrived Indraprastha, the hero offered all the wealth of Yudhishthira.

19

एवं प्रतीचीं नकुलो दिशं वरुणपालिताम् विजिग्ये वासुदेवेन निर्जितां भरतर्षभः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, thus did Nakula conquer the west, presided over by Varuna, the at countries that had been once before conquered by Vasudeva (Krishna).

***