Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 080

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच धनंजयोत्सुकास्ते तु वने तस्मिन्महारथाः न्यवसन्त महाभागा द्रौपद्या सह पाण्डवाः

AI Translation: Vaishampayana said: The great warriors, eager for Dhananjaya, lived in that forest, the glorious Pandavas, together with Droupadi.

Supplementary Passages:

3.80.1 After 1, N (except D4.6; Ś1 K1 om. line 1; K3 missing) ins.: *374 धनंजयोत्सुकानां तु भ्रातॄणां कृष्णया सह श्रुत्वा वाक्यानि विमना धर्मराजोऽप्यजायत

2

अथापश्यन्महात्मानं देवर्षिं तत्र नारदम् दीप्यमानं श्रिया ब्राह्म्या दीप्ताग्निसमतेजसम्

M. N. Dutt: (At that time) he saw (before him) .ne celestials Rishi Narada, blazing with Brahma effulgence and resembling a fire flaming up for the sacrifice.

Supplementary Passages:

3.80.2 K2.4 D ins. after 2 (Dc ins. line 2 after 4; D1.2 om. line 1, but ins. line 2 after 4): Ś1 K1 ins. after 4: *375 तमागतमभिप्रेक्ष्य भ्रातृभिः सह धर्मराट् प्रत्युत्थाय यथान्यायं पूजां चक्रे महात्मने

3

स तैः परिवृतः श्रीमान्भ्रातृभिः कुरुसत्तमः विबभावतिदीप्तौजा देवैरिव शतक्रतुः

M. N. Dutt: Endued with blazing effulgence the handsome chief of the Kurus, surrounded by his brothers, shone like Shatakratu (Indra) surrounded by the celestials.

4

यथा च वेदान्सावित्री याज्ञसेनी तथा सती न जहौ धर्मतः पार्थान्मेरुमर्कप्रभा यथा

M. N. Dutt: In obedience to the dictates of Dharma Yajnaseni (Draupadi) did not abandon the sons of Pritha and is adhered to her husband, as to Savitri to the Vedas or the rays of the sun to the Meru (mountain).

Supplementary Passages:

3.80.4 After 4, Ś1 K1 ins. 375*, while Dc D1.2 ins. line 2 only of that insertion. On the other hand, S ins. after 4: *376 अर्घ्यं पाद्यमथानीय त्वभ्यवादयदच्युतम् नारदस्तु महातेजाः स्वस्त्यस्त्वित्यभ्यभाषत T2 G2-4 cont.: *377 ततो युधिष्ठिरो राजा दृष्ट्वा देवर्षिसत्तमम् यथार्हं पूजयामास विधिवत्कुरुनन्दनः

5

प्रतिगृह्य तु तां पूजां नारदो भगवानृषिः आश्वासयद्धर्मसुतं युक्तरूपमिवानघ

M. N. Dutt: O sinless one, having received their worship, the exalted Rishi Narada comforted the son of Dharma (Yudhishthira) in proper words.

6

उवाच च महात्मानं धर्मराजं युधिष्ठिरम् ब्रूहि धर्मभृतां श्रेष्ठ केनार्थः किं ददामि ते

M. N. Dutt: He thus spoke the high-souled Dharmaraja Yudhishthira, “O foremost of virtuous men, tell me what you seek and what I can give you."

7

अथ धर्मसुतो राजा प्रणम्य भ्रातृभिः सह उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं नारदं देवसंमितम्

M. N. Dutt: Then the son of , the king (Yudhishthira), bowing (to the Rishi) with his brothers, thus spoke with joined hands to Narada, the revered of the celestials.

8

त्वयि तुष्टे महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते कृतमित्येव मन्येऽहं प्रसादात्तव सुव्रत

M. N. Dutt: Yudhishthira said: O highly exalted one, O worshipped of all the worlds, O Rishi of excellent vows, when you are pleased with me, I consider that all my wishes are gratificd through your grace.

9

यदि त्वहमनुग्राह्यो भ्रातृभिः सहितोऽनघ संदेहं मे मुनिश्रेष्ठ हृदिस्थं छेत्तुमर्हसि

M. N. Dutt: O sinless one, O foremost of Rishis, I and my brothers deserve (to receive) your favours. You ought to dispel my doubt.

10

प्रदक्षिणं यः कुरुते पृथिवीं तीर्थतत्परः किं फलं तस्य कार्त्स्न्येन तद्ब्रह्मन्वक्तुमर्हसि

M. N. Dutt: You should tell me in detail what merit is obtained by him who travels over the world with the desire of seeing the Tirthas and sacred shrines.

11

नारद उवाच शृणु राजन्नवहितो यथा भीष्मेण भारत पुलस्त्यस्य सकाशाद्वै सर्वमेतदुपश्रुतम्

M. N. Dutt: Narada said: O king, hear with attention what was heard by the intelligent Bhishma from Paulastya. Hear all that in detail.

12

पुरा भागीरथीतीरे भीष्मो धर्मभृतां वरः पित्र्यं व्रतं समास्थाय न्यवसन्मुनिवत्तदा

AI Translation: Formerly, on the banks of the Ganges, Bhishma, the best of the upholders of righteousness, taking up the vow of his father, lived like a sage.

13

शुभे देशे महाराज पुण्ये देवर्षिसेविते गङ्गाद्वारे महातेजा देवगन्धर्वसेविते

AI Translation: In a good place, O great king, in a sacred place frequented by celestial sages, At the confluence of the Ganges, of great splendor, frequented by gods and gandharvas,

14

स पितॄंस्तर्पयामास देवांश्च परमद्युतिः ऋषींश्च तोषयामास विधिदृष्टेन कर्मणा

M. N. Dutt: That greatly effulgent hero (Bhishma) gratified the Pitris, the celestials and the Rishis with offering oblations to them according to the rites ordained in the Shastras.

15

कस्यचित्त्वथ कालस्य जपन्नेव महातपाः ददर्शाद्भुतसंकाशं पुलस्त्यमृषिसत्तमम्

M. N. Dutt: One day when the greatly illustrious one was thus engaged (in observing his vow), he saw that foremost of Rishis, Pulastya of wonderful appearance.

16

स तं दृष्ट्वोग्रतपसं दीप्यमानमिव श्रिया प्रहर्षमतुलं लेभे विस्मयं च परं ययौ

M. N. Dutt: Seeing that austere ascetic, as if blazing with prosperity, he became exceedingly glad and was filled with great wonder.

17

उपस्थितं महाराज पूजयामास भारत भीष्मो धर्मभृतां श्रेष्ठो विधिदृष्टेन कर्मणा

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, then that foremost of virtuous men, Bhishma, worshipped according to the rites of the ordinance that highly exalted Rishi who had already arrived.

18

शिरसा चार्घ्यमादाय शुचिः प्रयतमानसः नाम संकीर्तयामास तस्मिन्ब्रह्मर्षिसत्तमे

M. N. Dutt: Purifying himself and making his mind exceedingly attentive and also taking the Arghya on his head, he loudly uttered his name near that foremost of Rishis.

19

भीष्मोऽहमस्मि भद्रं ते दासोऽस्मि तव सुव्रत तव संदर्शनादेव मुक्तोऽहं सर्वकिल्बिषैः

M. N. Dutt: "O Rishi of excellent vows, be blessed; I am Bhishma, your servant. At the very sight of yours I am cleansed of all my sins."

20

एवमुक्त्वा महाराज भीष्मो धर्मभृतां वरः वाग्यतः प्राञ्जलिर्भूत्वा तूष्णीमासीद्युधिष्ठिर

M. N. Dutt: O great king, O Yudhishthira, having said this, that foremost of virtuous men, Bhishma restraining his speech, stood (before the Rishi) in silence and with joined hands.

21

तं दृष्ट्वा नियमेनाथ स्वाध्यायाम्नायकर्शितम् भीष्मं कुरुकुलश्रेष्ठं मुनिः प्रीतमनाभवत्

M. N. Dutt: Seeing that foremost of the Kuru race, Bhishma, rendered emaciated by the observance of vows and the study of the Vedas, the Rishi became exceedingly pleased.

Supplementary Passages:

3.80.21 After 21ab, G2 ins.: *378 ततः स मधुरेणाथ स्वरेण सुमहातपाः उवाच वाक्यं धर्मज्ञः पुलस्त्यः प्रीतमानसः

22

पुलस्त्य उवाच अनेन तव धर्मज्ञ प्रश्रयेण दमेन च सत्येन च महाभाग तुष्टोऽस्मि तव सर्वशः

M. N. Dutt: Pulastya said: O hero of excellent vows, learned in the precepts of virtue, O greatly exalted one, I am much pleased with your humility, self-control and truth.

23

यस्येदृशस्ते धर्मोऽयं पितृभक्त्याश्रितोऽनघ तेन पश्यसि मां पुत्र प्रीतिश्चापि मम त्वयि

M. N. Dutt: O sinless one, O son, it is for the virtue which you have acquired from your great regard and respect for your forefathers that you have been able to see me and that I have been so pleased with you.

24

अमोघदर्शी भीष्माहं ब्रूहि किं करवाणि ते यद्वक्ष्यसि कुरुश्रेष्ठ तस्य दातास्मि तेऽनघ

M. N. Dutt: O Bhishma, my eyes can penetrate into everything. Tell me what I can do for you. O foremost of the Kuru race, O sinless one, I shall grant you whatever you will ask from me.

25

भीष्म उवाच प्रीते त्वयि महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते कृतमित्येव मन्येऽहं यदहं दृष्टवान्प्रभुम्

M. N. Dutt: Bhishma said: O greatly exalted one, () worshipped of all the world, when you are pleased with me and when I have got a sight of you. I consider myself crowned with success.

26

यदि त्वहमनुग्राह्यस्तव धर्मभृतां वर वक्ष्यामि हृत्स्थं संदेहं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि

M. N. Dutt: O foremost of all virtuous men, if I have deserved your favour, you will kindly dispel my doubts; I shall describe them to you.

27

अस्ति मे भगवन्कश्चित्तीर्थेभ्यो धर्मसंशयः तमहं श्रोतुमिच्छामि पृथक्संकीर्तितं त्वया

M. N. Dutt: O exalted one, I have some religious doubts regarding Tirthas. I desire to hear you. Tell me separately of (each) in detail.

28

प्रदक्षिणं यः पृथिवीं करोत्यमितविक्रम किं फलं तस्य विप्रर्षे तन्मे ब्रूहि तपोधन

M. N. Dutt: O celestials-like one, O Brahmana Rishi, what virtue is derived by him who travels over the earth, (seeing sacred places)? Tell me this with certainty.

29

पुलस्त्य उवाच हन्त तेऽहं प्रवक्ष्यामि यदृषीणां परायणम् तदेकाग्रमनास्तात शृणु तीर्थेषु यत्फलम्

M. N. Dutt: Pulastya said: O son, listen to me with an attentive mind. I shall tell you the virtues which are derived in Tirthas that are the refuge of the Rishis.

30

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते

M. N. Dutt: He, whose hands, feet, mind, learning, asceticism and deeds are under proper control, enjoys the fruits of Tirthas.

31

प्रतिग्रहादुपावृत्तः संतुष्टो नियतः शुचिः अहंकारनिवृत्तश्च स तीर्थफलमश्नुते

M. N. Dutt: He, who has ceased to accept gifts, who is contented with little and who is free from pride, enjoys the fruits of Tirthas.

32

अकल्कको निरारम्भो लघ्वाहारो जितेन्द्रियः विमुक्तः सर्वदोषैर्यः स तीर्थफलमश्नुते

M. N. Dutt: He who is free from sins, who acts without desire, who eats light food, who has conquered his passions and who is free from all sins, enjoys the fruits of Tirthas.

33

अक्रोधनश्च राजेन्द्र सत्यशीलो दृढव्रतः आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते

M. N. Dutt: O king of kings, he who is free from anger, who is truthful, who is firm in his vows and who considers all creatures as his own self, enjoys the fruits of Tirthas.

34

ऋषिभिः क्रतवः प्रोक्ता वेदेष्विह यथाक्रमम् फलं चैव यथातत्त्वं प्रेत्य चेह च सर्वशः

M. N. Dutt: The Rishis have told in due order the sacrifices and also their fruits to be obtained here (in this birth) and hereafter (in the next birth).

35

न ते शक्या दरिद्रेण यज्ञाः प्राप्तुं महीपते बहूपकरणा यज्ञा नानासंभारविस्तराः

M. N. Dutt: O ruler of earth, the poor cannot perform these sacrifices, for the sacrifices require many materials and various things in large quantities.

36

प्राप्यन्ते पार्थिवैरेते समृद्धैर्वा नरैः क्वचित् नार्थन्यूनोपकरणैरेकात्मभिरसंहतैः

M. N. Dutt: These (sacrifices) therefore be performed by the kings and also by the men of wealth and affluence. They cannot be performed by men without wealth and without friends and by men destitute of means and destitute of friends.

37

यो दरिद्रैरपि विधिः शक्यः प्राप्तुं नरेश्वर तुल्यो यज्ञफलैः पुण्यैस्तं निबोध युधां वर

M. N. Dutt: O ruler of men, best of warriors, I shall now tell you about that which can be performed by the poor and the fruits of which are equal to those sacred ones of sacrifices.

38

ऋषीणां परमं गुह्यमिदं भरतसत्तम तीर्थाभिगमनं पुण्यं यज्ञैरपि विशिष्यते

M. N. Dutt: foremost of the Bharata race, visiting Tirthas, which are sacred and which are a great mystery of the Rishis, is even superior to the sacrifices. can

39

अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यनभिगम्य च अदत्त्वा काञ्चनं गाश्च दरिद्रो नाम जायते

M. N. Dutt: He is called poor who, having gone to a Tirtha, does not fast for three nights and who does not give away gold and kine (in charity).

40

अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वा विपुलदक्षिणैः न तत्फलमवाप्नोति तीर्थाभिगमनेन यत्

M. N. Dutt: One does not acquire so much virtue in Agnihotra and other sacrifices full of large Dakshinas, as he acquires by visiting a Tirtha.

41

नृलोके देवदेवस्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् पुष्करं नाम विख्यातं महाभागः समाविशेत्

M. N. Dutt: There is in the world of men that Tirtha of the god of gods which is celebrated all over the three worlds and which is known by the name of Pushkara. One (who goes there) becomes equal to that greatly exalted deity (the god of gods).

42

दश कोटिसहस्राणि तीर्थानां वै महीपते सांनिध्यं पुष्करे येषां त्रिसंध्यं कुरुनन्दन

M. N. Dutt: O high-ininded one, O descendant of Kuru, at the three Sandhyas, there are always present hundred thousand millions of Tirthas in Pushkara.

43

आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश्च समरुद्गणाः गन्धर्वाप्सरसश्चैव नित्यं संनिहिता विभो

M. N. Dutt: O lord, the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Sadhyas, the Maruts, the Gandharvas and the Apsaras are always present there.

44

यत्र देवास्तपस्तप्त्वा दैत्या ब्रह्मर्षयस्तथा दिव्ययोगा महाराज पुण्येन महतान्विताः

M. N. Dutt: O great king, it was there that the Devas, the Danavas and the Brahmarshi, after performing their ascetic devotions, acquired great virtues and final divinity.

Supplementary Passages:

3.80.44 After 44ab, T2 G2-4 M1 ins.: *379 तपोविशेषैर्बहुभिः स्थानान्यापुर्महौजसः

45

मनसाप्यभिकामस्य पुष्कराणि मनस्विनः पूयन्ते सर्वपापानि नाकपृष्ठे च पूज्यते

M. N. Dutt: The sins of the intelligent man are all cleansed, even if he mentally thinks of Pushkara. He is adored even in heaven.

46

तस्मिंस्तीर्थे महाभाग नित्यमेव पितामहः उवास परमप्रीतो देवदानवसंमतः

M. N. Dutt: O great king, the lotus-seated, illustrious Grand-Sire always dwells in great pleasure in this Tirtha.

47

पुष्करेषु महाभाग देवाः सर्षिपुरोगमाः सिद्धिं समभिसंप्राप्ताः पुण्येन महतान्विताः

M. N. Dutt: O greatly exalted one, is war formerly in Pushkara, that the celestials with the Rishis, having acquired great virtue, finally obtained the highest success.

48

तत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवार्चने रतः अश्वमेधं दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः

M. N. Dutt: The wise men say that those that bathe in it in honour of the Pitris and the celestials obtain ten times the fruits of the Ashvamedha sacrifice.

49

अप्येकं भोजयेद्विप्रं पुष्करारण्यमाश्रितः तेनासौ कर्मणा भीष्म प्रेत्य चेह च मोदते

M. N. Dutt: O Bhishma, he, who, going to the forest of Pushkara, feeds but only one Brahmana, becomes by his that act happy here and hereafter.

50

शाकमूलफलैर्वापि येन वर्तयते स्वयम् तद्वै दद्याद्ब्राह्मणाय श्रद्धावाननसूयकः तेनैव प्राप्नुयात्प्राज्ञो हयमेधफलं नरः

M. N. Dutt: He, who supports himself on vegetables, roots and fruits, may very well offer such food to the Brahmanas with due regard and without any disrespect.

Supplementary Passages:

3.80.50 After 50, T2 G2-4 ins.: *380 अपि चाप्युदपात्रेण ब्राह्मणान्स्वस्ति वाचयेत् तेनापि पूजनेनाहुः प्रेत्यानन्त्याय कल्पते

51

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा राजसत्तम न वियोनिं व्रजन्त्येते स्नातास्तीर्थे महात्मनः

M. N. Dutt: O foremost of kings, the wise men obtain by it the fruits of the Ashvamedha sacrifice. Among the Brahmanas, Kshatriyas, Vaisyas and Sudras, those that are high-souled are freed from the bondage of rebirth, if they bathe in it.

52

कार्त्तिक्यां तु विशेषेण योऽभिगच्छेत पुष्करम् फलं तत्राक्षयं तस्य वर्धते भरतर्षभ

AI Translation: O bull among the Bharata lineage! The fruit of one who visits Pushkara especially on the occasion of the Kartika full moon, increases there, without end.

53

सायं प्रातः स्मरेद्यस्तु पुष्कराणि कृताञ्जलिः उपस्पृष्टं भवेत्तेन सर्वतीर्थेषु भारत प्राप्नुयाच्च नरो लोकान्ब्रह्मणः सदनेऽक्षयान्

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, he who thinks of Pushkara, morning and evening with joined hands, practically bathes in all the Tirthas.

54

जन्मप्रभृति यत्पापं स्त्रियो वा पुरुषस्य वा पुष्करे स्नातमात्रस्य सर्वमेव प्रणश्यति

M. N. Dutt: Whatever sins a man or a woman commits from his and her birth, are all destroyed at the very moment he or she bathes in Pushkara.

55

यथा सुराणां सर्वेषामादिस्तु मधुसूदनः तथैव पुष्करं राजंस्तीर्थानामादिरुच्यते

M. N. Dutt: O king, as the slayer of Madhu is the origin of all the celestials, so is, Pushkara called the origin of all the Tirthas.

56

उष्य द्वादश वर्षाणि पुष्करे नियतः शुचिः क्रतून्सर्वानवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: He who lives at Pushkara for twelve years in purity. Acquires all the merits of performing sacrifices and goes to the region of Brahma.

57

यस्तु वर्षशतं पूर्णमग्निहोत्रमुपासते कार्त्तिकीं वा वसेदेकां पुष्करे सममेव तत्

M. N. Dutt: He who performs the sacred Agnihotra for one hundred years acquires the same mcrit as he who lives only one month of Kartikeya in Pushkara.

Supplementary Passages:

3.80.57 After 57, Dn ins.: *381 त्रीणि शृङ्गाणि शुभ्राणि त्रीणि प्रस्रवणानि च पुष्कराण्यादिसिद्धानि न विद्मस्तत्र कारणम्

58

दुष्करं पुष्करं गन्तुं दुष्करं पुष्करे तपः दुष्करं पुष्करे दानं वस्तुं चैव सुदुष्करम्

M. N. Dutt: It is very difficult to go to Pushkara; it is very difficult to undergo asceticism Pushkara; it is very difficult to give away in charity at Pushkara.

59

उष्य द्वादशरात्रं तु नियतो नियताशनः प्रदक्षिणमुपावृत्तो जम्बूमार्गं समाविशेत्

M. N. Dutt: Having lived for twelve nights at Pushkara with regulated diet and regulated food and having walked round it, one goes to Jambu marga. at

60

जम्बूमार्गं समाविश्य देवर्षिपितृसेवितम् अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: He who goes to the Jambu marga which is frequented by the celestials Rishis and the Pitris, obtains the fruits of a horse-sacrifice and fulfillment of all his wishes.

61

तत्रोष्य रजनीः पञ्च षष्ठकालक्षमी नरः न दुर्गतिमवाप्नोति सिद्धिं प्राप्नोति चोत्तमाम्

M. N. Dutt: He who lives there for five nights has his soul cleansed of all sins. He does not meet with any distress; he obtains the highest success.

62

जम्बूमार्गादुपावृत्तो गच्छेत्तण्डुलिकाश्रमम् न दुर्गतिमवाप्नोति स्वर्गलोके च पूज्यते

M. N. Dutt: O great king, leaving Jambu marga one goes to the Tandulikasrama. He who goes there never meets with any disaster, but goes to the region of Brahma.

63

अगस्त्यसर आसाद्य पितृदेवार्चने रतः त्रिरात्रोपोषितो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: O king, he who goes to Agastya's lake and engages himself in the worship of the Pitris and the celestials, fasting there for three nights, obtains the fruits of performing Agnishtoma.

64

शाकवृत्तिः फलैर्वापि कौमारं विन्दते पदम् कण्वाश्रमं समासाद्य श्रीजुष्टं लोकपूजितम्

M. N. Dutt: He who (going there) lives on vegetables or fruits acquires the state of Kumara. One should then go to the hermitage of Kansa, worshipped by the whole world.

65

धर्मारण्यं हि तत्पुण्यमाद्यं च भरतर्षभ यत्र प्रविष्टमात्रो वै पापेभ्यो विप्रमुच्यते

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, it was a sacred and holy forest from the remotest time. As soon as one enters it, he is cleansed of all his sins.

66

अर्चयित्वा पितॄन्देवान्नियतो नियताशनः सर्वकामसमृद्धस्य यज्ञस्य फलमश्नुते

M. N. Dutt: He, who with regulated diet and vows worships here the Pitris and the celestials, obtains the fruits of performing sacrifices and fulfillment of all his wishes.

67

प्रदक्षिणं ततः कृत्वा ययातिपतनं व्रजेत् हयमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति तत्र वै

M. N. Dutt: Having walked round it, one should go where Yayati fell. This gives that man fruits, obtained by the performance of a horsesacrifice.

68

महाकालं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः कोटितीर्थमुपस्पृश्य हयमेधफलं लभेत्

M. N. Dutt: One should then go to Mahakala with regulated diet and vows. Having bathed in the Kati Tirtha he obtains the fruit of a horsesacrifice.

69

ततो गच्छेत धर्मज्ञ पुण्यस्थानमुमापतेः नाम्ना भद्रवटं नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

M. N. Dutt: The virtuous man then should go to the Tirtha of Sthanu, the husband of Uma, which is known all over the three worlds by the name of Bhadravata.

70

तत्राभिगम्य चेशानं गोसहस्रफलं लभेत् महादेवप्रसादाच्च गाणपत्यमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: Going there he beholds Ishana and obtains the fruit of (giving away) one thousand kine. Through the grace of Mahadeva (Shiva), he obtains the state of Ganapatya. That foremost of man becomes blessed with prosperity, peace and highest grace.

Supplementary Passages:

3.80.70 After 70, K2 B D (except D1.2.5) S ins.: *382 समृद्धमसपत्नं च श्रिया युक्तं नरोत्तम S cont.: *383 राज्ञश्चैवाधिपत्यं हि तत्र गत्वा समाप्नुयात्

71

नर्मदामथ चासाद्य नदीं त्रैलोक्यविश्रुताम् तर्पयित्वा पितॄन्देवानग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: Going to the river Narmada which is celebrated all over the three worlds, he obtains the fruit of Agnishtoma by offering oblations to the Pitris and the celestials.

72

दक्षिणं सिन्धुमासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः अग्निष्टोममवाप्नोति विमानं चाधिरोहति

M. N. Dutt: Going to the southern sea, he who practices Brahmacharya and conquers his passions obtains the fruit of Agnishtoma and ascends to heaven.

73

चर्मण्वतीं समासाद्य नियतो नियताशनः रन्तिदेवाभ्यनुज्ञातो अग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: Going to Charmanvati with regulated diet and vows, he obtains at the command of Rantideva the fruit of Agnishtoma sacrifice.

74

ततो गच्छेत धर्मज्ञ हिमवत्सुतमर्बुदम् पृथिव्यां यत्र वै छिद्रं पूर्वमासीद्युधिष्ठिर

M. N. Dutt: O virtuous king, O Yudhishthira, he should then go to the son of Himavata, named Arvuda, where there is a hole through the earth from ancient days.

75

तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: There is the hermitage of Vasishtha, celebrated over the three worlds. He who lives there only for one night obtains the merit of giving away one thousand kine.

76

पिङ्गातीर्थमुपस्पृश्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः कपिलानां नरव्याघ्र शतस्य फलमश्नुते

M. N. Dutt: O ruler of men, O foremost of men, he who leading the life of a Brahmachari bathes in the Pinga Tirtha obtains the merit of giving away one hundred Kapila kine.

Supplementary Passages:

3.80.76 After 76, D3 ins.: *384 ततो गच्छेत तद्वृत्तं तीर्थं देवनिषेवितम् स्नात्वा तत्र नरो भाति विमलश्चन्द्रमा यथा

77

ततो गच्छेत धर्मज्ञ प्रभासं लोकविश्रुतम् यत्र संनिहितो नित्यं स्वयमेव हुताशनः देवतानां मुखं वीर अनलोऽनिलसारथिः

M. N. Dutt: O King of kings, thence one should go to that excellent Tirtha called Pravasha; Hutashana (Agni) himself is always present there. O hero, he is the mouth of the celestials and has wind for his chariot.

Supplementary Passages:

3.80.77 After 77ab, S ins.: *385 तीर्थं देवगणैः पूज्यमृषिभिश्च निषेवितम्

78

तस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः

M. N. Dutt: If a man bathes in this Tirtha with subdued mind, he becomes pure. That man obtains the fruits of performing Agnishtoma and Atiratha sacrifices.

79

ततो गत्वा सरस्वत्याः सागरस्य च संगमे गोसहस्रफलं प्राप्य स्वर्गलोके महीयते दीप्यमानोऽग्निवन्नित्यं प्रभया भरतर्षभ

M. N. Dutt: One should then go to the place where river Sarasvati mixes with the ocean. He who goes there obtains the fruit giving away one thousand kine and acquires also heaven. O best of the Bharata race, he always blazes like the fire.

Supplementary Passages:

3.80.79 After 79, K2 B D (except D3.4.6) read 85cd; while S ins.: *386 तत्र स्नात्वा च राजेन्द्र विमलार्कसमद्युतिः

80

त्रिरात्रमुषितस्तत्र तर्पयेत्पितृदेवताः प्रभासते यथा सोमो अश्वमेधं च विन्दति

AI Translation: Having stayed there for three nights, he should offer oblations to the ancestors and deities. Just as the moon shines, he attains the horse sacrifice.

81

वरदानं ततो गच्छेत्तीर्थं भरतसत्तम विष्णोर्दुर्वाससा यत्र वरो दत्तो युधिष्ठिर

AI Translation: Then go to the place of the boon-granting, O best of Bharatas, where the boon was granted by Vishnu to Durvasa, O Yudhisthira.

82

वरदाने नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् ततो द्वारवतीं गच्छेन्नियतो नियताशनः पिण्डारके नरः स्नात्वा लभेद्बहु सुवर्णकम्

M. N. Dutt: Then one should go to Daravati with regulated diet and vows. The man who bathes in the Pindaraka obtains (the merit of giving away) much gold.

83

तस्मिंस्तीर्थे महाभाग पद्मलक्षणलक्षिताः अद्यापि मुद्रा दृश्यन्ते तदद्भुतमरिंदम

M. N. Dutt: O greatly exalted one, O chastiser of foes, it is wonderful that in that Tirtha even today coins are found with the marks of lotus;

84

त्रिशूलाङ्कानि पद्मानि दृश्यन्ते कुरुनन्दन महादेवस्य सांनिध्यं तत्रैव भरतर्षभ

M. N. Dutt: And lotuses are seen with the marks of trident. O descendant of Kuru, O foremost of men, Mahadeva is always present there.

85

सागरस्य च सिन्धोश्च संगमं प्राप्य भारत तीर्थे सलिलराजस्य स्नात्वा प्रयतमानसः

AI Translation: Having reached the confluence of the ocean and the Sindhu, O descendant of Bharata, Having bathed at the tirtha of the king of waters with a controlled mind,

86

तर्पयित्वा पितॄन्देवानृषींश्च भरतर्षभ प्राप्नोति वारुणं लोकं दीप्यमानः स्वतेजसा

AI Translation: Having satisfied the ancestors, gods, and sages, O bull among the Bharatas, One attains the world of Varuna, shining with one's own brilliance.

87

शङ्कुकर्णेश्वरं देवमर्चयित्वा युधिष्ठिर अश्वमेधं दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः

M. N. Dutt: O Yudhishthira, the wise men say that by worshipping the deity, Sankhakarneshvara, one obtains ten times the merit of Ashvamedha (sacrifice).

88

प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् दृमीति नाम्ना विख्यातं सर्वपापप्रमोचनम्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O foremost of the Kurus, having walked round it, one should go to the Tirtha, celebrated all over the three worlds. It is known by the name of Drimi, which is capable of cleansing off all sins and where the celestials including including Brahma worshipped Maheshvara (Shiva).

89

यत्र ब्रह्मादयो देवा उपासन्ते महेश्वरम् तत्र स्नात्वार्चयित्वा च रुद्रं देवगणैर्वृतम् जन्मप्रभृति पापानि कृतानि नुदते नरः

AI Translation: Where the gods, Brahma and others, worship Mahesvara, Having bathed there and worshipped Rudra, surrounded by the hosts of gods, A man destroys the sins committed from birth.

90

दृमी चात्र नरश्रेष्ठ सर्वदेवैरभिष्टुता तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र हयमेधमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: O foremost of men, it was here that Drimi was worshipped by all the celestials. Bathing here one obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice).

91

जित्वा यत्र महाप्राज्ञ विष्णुना प्रभविष्णुना पुरा शौचं कृतं राजन्हत्वा दैवतकण्टकान्

M. N. Dutt: O greatly wise man, O king, here did Vishnu, the creator of the universe, after killing the Daityas and the Danavas, purify himself.

92

ततो गच्छेत धर्मज्ञ वसोर्धारामभिष्टुताम् गमनादेव तस्यां हि हयमेधमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: O virtuous king, one should then go to Vasudhara which is worshipped by all. He who goes there obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice).

93

स्नात्वा कुरुवरश्रेष्ठ प्रयतात्मा तु मानवः तर्प्य देवान्पितॄंश्चैव विष्णुलोके महीयते

M. N. Dutt: O foremost of the Kurus, bathing there with subdued soul and rapt attention and offering oblations to the Pitris and the celestials one is adored in the regions of Vishnu.

94

तीर्थं चात्र परं पुण्यं वसूनां भरतर्षभ तत्र स्नात्वा च पीत्वा च वसूनां संमतो भवेत्

AI Translation: And there is a supreme and holy tirtha of the Vasus, O bull of the Bharatas. Having bathed and drunk there, one becomes accepted by the Vasus.

95

सिन्धूत्तममिति ख्यातं सर्वपापप्रणाशनम् तत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ लभेद्बहु सुवर्णकम्

AI Translation: Known as Sindhu-uttama, it destroys all sins. O best of men, by bathing there, one obtains much gold.

96

ब्रह्मतुङ्गं समासाद्य शुचिः प्रयतमानसः ब्रह्मलोकमवाप्नोति सुकृती विरजा नरः

AI Translation: Having approached the lofty Brahma, pure and with a controlled mind, The virtuous and sinless man attains the world of Brahma.

97

कुमारिकाणां शक्रस्य तीर्थं सिद्धनिषेवितम् तत्र स्नात्वा नरः क्षिप्रं शक्रलोकमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: Then is the Tirtha, called Kumariak of Sakra (Indra), frequented by the Siddhas. O foremost of men, bathing there one obtains the region of Sakra (Indra).

98

रेणुकायाश्च तत्रैव तीर्थं देवनिषेवितम् तत्र स्नात्वा भवेद्विप्रो विमलश्चन्द्रमा यथा

M. N. Dutt: There is another Tirtha called Renuka, frequented by the Siddhas. Bathing in it, a Brahmana becomes as pure as the moon.

99

अथ पञ्चनदं गत्वा नियतो नियताशनः पञ्च यज्ञानवाप्नोति क्रमशो येऽनुकीर्तिताः

M. N. Dutt: Then going to the five rivers with regulated food and vows, one obtains the fruits of the five sacrifices as described in order in the Shastras).

100

ततो गच्छेत धर्मज्ञ भीमायाः स्थानमुत्तमम् तत्र स्नात्वा तु योन्यां वै नरो भरतसत्तम

AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent place of Bhīma. O best of the Bharata lineage, having bathed there in the Yoni, a man

101

देव्याः पुत्रो भवेद्राजंस्तप्तकुण्डलविग्रहः गवां शतसहस्रस्य फलं चैवाप्नुयान्महत्

AI Translation: O king, he becomes the son of the goddess, with a body adorned with heated earrings, and attains the great fruit of a hundred thousand cows.

102

गिरिमुञ्जं समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् पितामहं नमस्कृत्य गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Going to Srikunda, celebrated over the three worlds and bowing there to the Grandsire, one obtains the fruit of giving away one thousand kine.

103

ततो गच्छेत धर्मज्ञ विमलं तीर्थमुत्तमम् अद्यापि यत्र दृश्यन्ते मत्स्याः सौवर्णराजताः

M. N. Dutt: O virtuous man, one should then go to that excellent Tirtha called Simala, where even today are to be seen fishes of silver and golden colour.

104

तत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ वाजपेयमवाप्नुयात् सर्वपापविशुद्धात्मा गच्छेच्च परमां गतिम्

M. N. Dutt: Bathing in it a man soon obtains the region of Vashava (Indra) and his soul becomes pure with all his sins destroyed; he also obtains the highest state.

Supplementary Passages:

3.80.104 After 104, K1.2 B Dc Dn D4.6 ins.: *387 वितस्तां च समासाद्य संतर्प्य पितृदेवताः नरः फलमवाप्नोति वाजपेयस्य भारत काश्मीरेष्वेव नागस्य भवनं तक्षकस्य च वितस्ताख्यमिति ख्यातं सर्वपापप्रमोचनम्

105

ततो गच्छेत मलदां त्रिषु लोकेषु विश्रुताम् पश्चिमायां तु संध्यायामुपस्पृश्य यथाविधि

AI Translation: Then one should go to Malada, renowned in the three worlds. Having bathed in the evening according to the prescribed method,

106

चरुं नरेन्द्र सप्तार्चेर्यथाशक्ति निवेदयेत् पितॄणामक्षयं दानं प्रवदन्ति मनीषिणः

AI Translation: The king should offer oblations to the seven fires according to his ability. The wise say that this is an inexhaustible gift to the ancestors.

Supplementary Passages:

3.80.106 After 106, K1.4 Dn D1.2.3 (marg. sec. m.).6 ins.: *388 ऋषयः पितरो देवा गन्धर्वाप्सरसां गणाः गुह्यकाः किंनरा यक्षाः सिद्धा विद्याधरा नराः राक्षसा दितिजा रुद्रा ब्रह्मा च मनुजाधिप नियतः परमां दीक्षामास्थायाब्दसहस्रिकीम् विष्णोः प्रसादनं कुर्वंश्चरुं च श्रपयंस्तथा सप्तभिः सप्तभिश्चैव ऋग्भिस्तुष्टाव केशवम् ददावष्टगुणैश्वर्यं तेषां तुष्टस्तु केशवः यथाभिलषितानन्यान्कामान्दत्त्वा महीपते तत्रैवान्तर्दधे देवो विद्युदभ्रेषु वै यथा नाम्ना सप्तचरुं तेन ख्यातं लोकेषु भारत

107

गवां शतसहस्रेण राजसूयशतेन च अश्वमेधसहस्रेण श्रेयान्सप्तार्चिषश्चरुः

AI Translation: By a hundred thousand cows, by a hundred horse sacrifices, by a thousand horse sacrifices, the oblation to the seven-rayed one is better.

108

ततो निवृत्तो राजेन्द्र वस्त्रापदमथाविशेत् अभिगम्य महादेवमश्वमेधफलं लभेत्

AI Translation: Then, O lord of kings, having turned back, he should enter Vastrapada. Having approached Mahadeva, he would obtain the fruit of a horse sacrifice.

109

मणिमन्तं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः एकरात्रोषितो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: O king, going to Manimanta and practising Brahmacharya and subduing one's mind and living there for (only) one night, one obtains the fruits of Agnishtoma (sacrifice).

110

अथ गच्छेत राजेन्द्र देविकां लोकविश्रुताम् प्रसूतिर्यत्र विप्राणां श्रूयते भरतर्षभ

M. N. Dutt: O king of kings, O best of the Bharata race, one should then go to Davika, celebrated all over the world. It is heard that the Brahmana first came into existence in that place.

111

त्रिशूलपाणेः स्थानं च त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् देविकायां नरः स्नात्वा समभ्यर्च्य महेश्वरम्

M. N. Dutt: Here is situated the region of the wielder of the trident (Shiva) which is celebrated all over the world. Bathing in the Davika and worshipping Maheshvara and by offering Charu to the best of the deities, O best of the Bharata race, one obtains the fruit of sacrifices that is capable of fulfilling every desire.

112

यथाशक्ति चरुं तत्र निवेद्य भरतर्षभ सर्वकामसमृद्धस्य यज्ञस्य लभते फलम्

AI Translation: Having offered a cooked rice oblation there, O bull among the Bharata lineage, one obtains the fruit of a sacrifice endowed with all desired things.

113

कामाख्यं तत्र रुद्रस्य तीर्थं देवर्षिसेवितम् तत्र स्नात्वा नरः क्षिप्रं सिद्धिमाप्नोति भारत

M. N. Dutt: There is another Tirtha of Rudra, called Kamakya frequented by the celestials. Bathing in it, a man soon obtains salvation.

114

यजनं याजनं गत्वा तथैव ब्रह्मवालुकाम् पुष्पन्यास उपस्पृश्य न शोचेन्मरणं ततः

M. N. Dutt: By touching the water of Yajana, Yojana, Branka, Valuka and Pushpama one becomes freed from grief and death.

115

अर्धयोजनविस्तारां पञ्चयोजनमायताम् एतावद्देविकामाहुः पुण्यां देवर्षिसेविताम्

M. N. Dutt: It is said that the sacred Dabhika (Tirtha), frequented by the celestials and Rishis, is five yojanas in length and half a yojana in breadth.

116

ततो गच्छेत धर्मज्ञ दीर्घसत्रं यथाक्रमम् यत्र ब्रह्मादयो देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः दीर्घसत्रमुपासन्ते दक्षिणाभिर्यतव्रताः

M. N. Dutt: O king, one should then go in due order to Dirghasatra. There did Brahma and the celestials, the Siddhas and the great Rishis.

117

गमनादेव राजेन्द्र दीर्घसत्रमरिंदम राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः

M. N. Dutt: O king of kings, O chastiser of foes, O descendant of Bharata, going to Dirghasatra, one obtains the fruits of Rajasuya and Ashvamedha.

118

ततो विनशनं गच्छेन्नियतो नियताशनः गच्छत्यन्तर्हिता यत्र मरुपृष्ठे सरस्वती चमसे च शिवोद्भेदे नागोद्भेदे च दृश्यते

M. N. Dutt: Then one should go with regulated diet and subdued soul to Vinasana, where the Sarasvati, disappeared on the breast of the Meru (mountain).

119

स्नात्वा च चमसोद्भेदे अग्निष्टोमफलं लभेत् शिवोद्भेदे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

AI Translation: By bathing in the Chamasa-udbheda, one attains the fruit of the Agniṣṭoma sacrifice. By bathing in the Śiva-udbheda, a man attains the fruit of a thousand cows.

120

नागोद्भेदे नरः स्नात्वा नागलोकमवाप्नुयात् शशयानं च राजेन्द्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम् शशरूपप्रतिच्छन्नाः पुष्करा यत्र भारत

AI Translation: Having bathed in Nāgodbheda, a man would attain the world of the serpents. O Indra among kings, having reached the rare Tīrtha of Śaśayāna, Where the Puṣkaras, disguised in the form of a hare, O descendant of Bhar

121

सरस्वत्यां महाराज अनु संवत्सरं हि ते स्नायन्ते भरतश्रेष्ठ वृत्तां वै कार्त्तिकीं सदा

AI Translation: O great king, you and your sons have been bathing in the Sarasvati for a year. O best of the Bharatas, you always observe the vow of Kartik.

122

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र द्योतते शशिवत्सदा गोसहस्रफलं चैव प्राप्नुयाद्भरतर्षभ

AI Translation: O tiger among men, having bathed there, one always shines like the moon. And one obtains the fruit of a thousand cows, O bull of the Bharata lineage.

123

कुमारकोटिमासाद्य नियतः कुरुनन्दन तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः गवामयमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, going next to Kumarkoti with subdued soul, one should bathe there and engage himself in worshipping the celestials and the Pitris.

124

ततो गच्छेत धर्मज्ञ रुद्रकोटिं समाहितः पुरा यत्र महाराज ऋषिकोटिः समाहिता प्रहर्षेण च संविष्टा देवदर्शनकाङ्क्षया

AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to Rudrakoṭi with concentration, Where formerly a crore of sages were concentrated, Seated with joy, desiring to see the gods,

125

अहं पूर्वमहं पूर्वं द्रक्ष्यामि वृषभध्वजम् एवं संप्रस्थिता राजन्नृषयः किल भारत

AI Translation: I shall see the Bull-emblemed Lord first, I shall see the Bull-emblemed Lord first. Thus, O king, the sages set out, O descendant of Bharata.

126

ततो योगेश्वरेणापि योगमास्थाय भूपते तेषां मन्युप्रणाशार्थमृषीणां भावितात्मनाम्

AI Translation: Then, O king, even the Lord of Yoga, by resorting to Yoga, in order to dispel the anger of those sages of purified souls,

127

सृष्टा कोटिस्तु रुद्राणामृषीणामग्रतः स्थिता मया पूर्वतरं दृष्ट इति ते मेनिरे पृथक्

AI Translation: The crores of Rudras were created, and they stood before the sages. "They thought, ""We were seen by him first,"" and they became separate."

128

तेषां तुष्टो महादेव ऋषीणामुग्रतेजसाम् भक्त्या परमया राजन्वरं तेषां प्रदिष्टवान् अद्य प्रभृति युष्माकं धर्मवृद्धिर्भविष्यति

AI Translation: The great god, pleased with those sages of fierce brilliance, bestowed a boon on them with supreme devotion, O king. "From today onwards, your Dharma will increase. """

129

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र रुद्रकोट्यां नरः शुचिः अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: (Saying) “From today your virtues will increase." ( foremost of men, bathing with purity in Raudrakota a inan obtains the fruits of the Ashvamedha (sacrifice) and saves his race.

130

ततो गच्छेत राजेन्द्र संगमं लोकविश्रुतम् सरस्वत्या महापुण्यमुपासन्ते जनार्दनम्

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the Sangama, celebrated all over the world. A region of great sacredness, where the Sarasvati mixes with the sea. Here Keshava is worshipped by Brahma and other celestials, by Rishis and by ascetics.

131

यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः अभिगच्छन्ति राजेन्द्र चैत्रशुक्लचतुर्दशीम्

AI Translation: Where the gods, the sages, the Siddhas, and the Charanas go, O lord of kings, on the fourteenth day of the bright half of Chaitra.

132

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र विन्देद्बहु सुवर्णकम् सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: On the fourteenth day of the white fortnight of Chaitra, O king of kings, O foremost of men, bathing there one obtains the fruits of giving away much wealth. His sins being all destroyed and his soul becoming pure, he goes to the region of Brahma.

133

ऋषीणां यत्र सत्राणि समाप्तानि नराधिप सत्रावसानमासाद्य गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O ruler of men, it is there that the Rishis completed many sacrifices. Going to this Satravasana one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

***