Critical Edition
पुलस्त्य उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र कुरुक्षेत्रमभिष्टुतम् पापेभ्यो विप्रमुच्यन्ते तद्गताः सर्वजन्तवः
M. N. Dutt: Pulastya said: O king of kings, one should then go to Kurukshetra, adored by all and at the sight of which sins of all creatures are destroyed.
कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम् य एवं सततं ब्रूयात्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते
M. N. Dutt: He who always says, “I shall go to Kurukshetra, I shall live in Kurukshetra" is cleansed off all his sins.
Supplementary Passages:
3.81.2 After 2, K4 Dn D1.2 ins.: *389 पांसवोऽपि कुरुक्षेत्रे वायुना समुदीरिताः अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम् दक्षिणेन सरस्वत्या दृषद्वत्युत्तरेण च ये वसन्ति कुरुक्षेत्रे ते वसन्ति त्रिविष्टपे
तत्र मासं वसेद्वीर सरस्वत्यां युधिष्ठिर यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः
M. N. Dutt: O hero ever stcady in battle and should live there for a month where flows the Sarasvati. Brahma and other celestials, the Rishis, the Siddhas, the Charans.
गन्धर्वाप्सरसो यक्षाः पन्नगाश्च महीपते ब्रह्मक्षेत्रं महापुण्यमभिगच्छन्ति भारत
M. N. Dutt: The Gandharvas, the Apsaras the Yakshas, the Nagas, O ruler of earth, O descendant of Bharata, all often go to that greatly sacred Brahmakshetra.
मनसाप्यभिकामस्य कुरुक्षेत्रं युधिष्ठिर पापानि विप्रणश्यन्ति ब्रह्मलोकं च गच्छति
M. N. Dutt: O hero steady in battle, even the sins of him who only mentally desires to go to Kurukshetra are all destroyed; and he goes to the region of Brahma.
गत्वा हि श्रद्धया युक्तः कुरुक्षेत्रं कुरूद्वह राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः
M. N. Dutt: O perpetuator of the Kuru race, he who goes to Kurukshetra with due respect, obtains the fruits of Rajasuya and Ashvamedha sacrifices,
ततो मचक्रुकं राजन्द्वारपालं महाबलम् यक्षं समभिवाद्यैव गोसहस्रफलं लभेत्
M. N. Dutt: Then saluting the greatly powerful gatekeeper, the Yaksha, Mankanaka, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ विष्णोः स्थानमनुत्तमम् सततं नाम राजेन्द्र यत्र संनिहितो हरिः
M. N. Dutt: O virtuous man, O king of kings, one should then go to the excellent region of Vishnu, called Satata, where Hari is always present.
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च त्रिलोकप्रभवं हरिम् अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति
AI Translation: Having bathed there and worshipped the Lord of the three worlds, Hari, one attains a horse sacrifice and goes to Vishnu's world.
ततः पारिप्लवं गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः
AI Translation: Then one should go to the Tīrtha called Pāriplava, famous in the three worlds. A man obtains the fruit of Agniṣṭoma and Atiratra sacrifices.
पृथिव्यास्तीर्थमासाद्य गोसहस्रफलं लभेत् ततः शालूकिनीं गत्वा तीर्थसेवी नराधिप दशाश्वमेधिके स्नात्वा तदेव लभते फलम्
AI Translation: Having reached the tirtha of the earth, one would obtain the fruit of a thousand cows. Then, O king, having gone to Śālūkinī and bathing in Daśāśvamedhika, one obtains that very fruit.
सर्पदर्वीं समासाद्य नागानां तीर्थमुत्तमम् अग्निष्टोममवाप्नोति नागलोकं च विन्दति
AI Translation: Having reached the serpent's altar, the supreme tirtha of the serpents, one attains the Agniṣṭoma sacrifice and obtains the world of the serpents.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ द्वारपालं तरन्तुकम् तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्
M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent forest called Champaka. Living there for one night one obtains the fruits of giving away one thousand kine.
ततः पञ्चनदं गत्वा नियतो नियताशनः कोटितीर्थमुपस्पृश्य हयमेधफलं लभेत् अश्विनोस्तीर्थमासाद्य रूपवानभिजायते
AI Translation: Then, having gone to Pañcanada, controlled and eating controlled food, having touched the Koṭitīrtha, one would obtain the fruit of a horse sacrifice. Having reached
ततो गच्छेत धर्मज्ञ वाराहं तीर्थमुत्तमम् विष्णुर्वाराहरूपेण पूर्वं यत्र स्थितोऽभवत् तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र अग्निष्टोमफलं लभेत्
AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Varāha Tīrtha, where Viṣṇu, in the form of a boar, was formerly present.
ततो जयन्त्या राजेन्द्र सोमतीर्थं समाविशेत् स्नात्वा फलमवाप्नोति राजसूयस्य मानवः
AI Translation: Then, O lord of kings, one should enter the Soma Tīrtha. Having bathed there, a man attains the fruit of a Rājasūya sacrifice.
एकहंसे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् कृतशौचं समासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह पुण्डरीकमवाप्नोति कृतशौचो भवेन्नरः
AI Translation: A man who bathes at Ekahansa obtains the fruit of a thousand cows. O descendant of the Kuru lineage, having approached the Tīrtha, having performed the purification, A
ततो मुञ्जवटं नाम महादेवस्य धीमतः तत्रोष्य रजनीमेकां गाणपत्यमवाप्नुयात्
AI Translation: Then there is the Muñjavata, the great abode of the wise Mahadeva. Having stayed there for one night, one attains the state of a Ganapati.
तत्रैव च महाराज यक्षी लोकपरिश्रुता तां चाभिगम्य राजेन्द्र पुण्याँल्लोकानवाप्नुयात्
AI Translation: And there, great king, is the Yakshini, renowned throughout the world, And by approaching her, O lord of kings, one may attain the meritorious worlds.
कुरुक्षेत्रस्य तद्द्वारं विश्रुतं भरतर्षभ प्रदक्षिणमुपावृत्य तीर्थसेवी समाहितः
AI Translation: O bull among the Bharata lineage, that is the gate to Kurukshetra, renowned. Having circumambulated it, the devotee of the holy places, with a concentrated mind,
संमिते पुष्कराणां च स्नात्वार्च्य पितृदेवताः जामदग्न्येन रामेण आहृते वै महात्मना कृतकृत्यो भवेद्राजन्नश्वमेधं च विन्दति
AI Translation: Having bathed in the measured Pushkaras and worshipped the ancestors and deities, and having been brought by the great-souled Jamadagni's son Rama, the king becomes accomplished and
ततो रामह्रदान्गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप यत्र रामेण राजेन्द्र तरसा दीप्ततेजसा क्षत्रमुत्साद्य वीर्येण ह्रदाः पञ्च निवेशिताः
AI Translation: Then, O king, a devotee of holy places should go to the Ramasaras, where, O lord of kings, Rama, with blazing energy, having destroyed the Kshatriyas
पूरयित्वा नरव्याघ्र रुधिरेणेति नः श्रुतम् पितरस्तर्पिताः सर्वे तथैव च पितामहाः ततस्ते पितरः प्रीता राममूचुर्महीपते
AI Translation: Having filled it with blood, O tiger among men, we have heard. All the ancestors and the great-grandfathers were satisfied. Then those satisfied ancestors spoke to Rama, O lord of
राम राम महाभाग प्रीताः स्म तव भार्गव अनया पितृभक्त्या च विक्रमेण च ते विभो वरं वृणीष्व भद्रं ते किमिच्छसि महाद्युते
AI Translation: Rama, Rama, O greatly fortunate one, we are pleased with you, O Bhārgava. By this devotion to your father and by your valor, O Lord, Choose a boon
एवमुक्तः स राजेन्द्र रामः प्रहरतां वरः अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं पितॄन्स गगने स्थितान्
AI Translation: Thus addressed, Rama, the best of warriors, the lord of the earth, spoke with folded hands to his ancestors standing in the sky:
भवन्तो यदि मे प्रीता यद्यनुग्राह्यता मयि पितृप्रसादादिच्छेयं तपसाप्यायनं पुनः
AI Translation: If you are pleased with me, if I am worthy of your grace, By the grace of my father, I wish to be sustained by asceticism again.
यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं मया ततश्च पापान्मुच्येयं युष्माकं तेजसा ह्यहम् ह्रदाश्च तीर्थभूता मे भवेयुर्भुवि विश्रुताः
AI Translation: And by the power of you all, may I be freed from the sin of having destroyed the Kshatriyas in my rage. And may the lakes become sacred places of pilgrimage, renowned on
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं रामस्य पितरस्तदा प्रत्यूचुः परमप्रीता रामं हर्षसमन्विताः
AI Translation: Hearing these auspicious words of Rama, his fathers, being extremely delighted and joyful, replied to Rama,
तपस्ते वर्धतां भूयः पितृभक्त्या विशेषतः यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं त्वया
AI Translation: May your austerities increase, especially through devotion to your father. And the kshatriyas who were destroyed by you in your rage,
ततश्च पापान्मुक्तस्त्वं कर्मभिस्ते च पातिताः ह्रदाश्च तव तीर्थत्वं गमिष्यन्ति न संशयः
AI Translation: Then you will be freed from sins, and your deeds will be destroyed. And your ponds will certainly become sacred places.
ह्रदेष्वेतेषु यः स्नात्वा पितॄन्संतर्पयिष्यति पितरस्तस्य वै प्रीता दास्यन्ति भुवि दुर्लभम् ईप्सितं मनसः कामं स्वर्गलोकं च शाश्वतम्
AI Translation: He who bathes in these lakes and offers libations to the manes, his manes, being pleased, will grant him on earth what is difficult to obtain, the desired object of
एवं दत्त्वा वरान्राजन्रामस्य पितरस्तदा आमन्त्र्य भार्गवं प्रीतास्तत्रैवान्तर्दधुस्तदा
AI Translation: Having thus granted boons to Rama, his father, the king, and having greeted the son of Bhrigu, they were delighted and vanished there only.
एवं रामह्रदाः पुण्या भार्गवस्य महात्मनः स्नात्वा ह्रदेषु रामस्य ब्रह्मचारी शुभव्रतः राममभ्यर्च्य राजेन्द्र लभेद्बहु सुवर्णकम्
AI Translation: Thus are the sacred Rama lakes of the great-souled Bhargava. Having bathed in the lakes of Rama, a celibate with good vows, having worshipped Rama, O lord of
वंशमूलकमासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह स्ववंशमुद्धरेद्राजन्स्नात्वा वै वंशमूलके
AI Translation: Having reached the root of the family, O descendant of the Kuru lineage, the pilgrim to the holy place O king, having bathed at the root of the family, one should uplift one's
कायशोधनमासाद्य तीर्थं भरतसत्तम शरीरशुद्धिः स्नातस्य तस्मिंस्तीर्थे न संशयः शुद्धदेहश्च संयाति शुभाँल्लोकाननुत्तमान्
AI Translation: Having reached the purifying place, best of Bharatas, There is no doubt that bathing in that sacred place purifies the body. And with a purified body, one goes to the best
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् लोका यत्रोद्धृताः पूर्वं विष्णुना प्रभविष्णुना
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the Tīrtha famous in the three worlds, where the worlds were formerly lifted up by Viṣṇu, the powerful one.
लोकोद्धारं समासाद्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् स्नात्वा तीर्थवरे राजँल्लोकानुद्धरते स्वकान् श्रीतीर्थं च समासाद्य विन्दते श्रियमुत्तमाम्
AI Translation: Having reached the world-liberating Tīrtha, famous in the three worlds, Having bathed in the best of Tīrthas, O king, he liberates his own worlds.
Supplementary Passages:
3.81.37 After 37e, K2 Dn D2.5 ins.: *390 स्नात्वा नियतमानसः अर्चयित्वा पितॄन्देवान्
कपिलातीर्थमासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितॄंस्तथा कपिलानां सहस्रस्य फलं विन्दति मानवः
AI Translation: Having reached Kapilā Tīrtha, disciplined and composed, Having bathed there and worshipped the deities and ancestors, A man obtains the fruit of a thousand Kapilā cows.
सूर्यतीर्थं समासाद्य स्नात्वा नियतमानसः अर्चयित्वा पितॄन्देवानुपवासपरायणः अग्निष्टोममवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति
AI Translation: Having reached Sūryatīrtha, having bathed with a controlled mind, Having worshipped the manes and gods, intent on fasting, One attains the Agniṣṭoma sacrifice and
गवांभवनमासाद्य तीर्थसेवी यथाक्रमम् तत्राभिषेकं कुर्वाणो गोसहस्रफलं लभेत्
AI Translation: Having reached the abode of cows, the pilgrim should bathe in the order of the sacred places, and by bathing there, one would obtain the fruit of a thousand cows.
शङ्खिनीं तत्र आसाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह देव्यास्तीर्थे नरः स्नात्वा लभते रूपमुत्तमम्
AI Translation: O descendant of the Kuru lineage, having reached the Śaṅkhinī Tīrtha, a pilgrim A man who bathes at the Tīrtha of the Goddess attains supreme
ततो गच्छेत राजेन्द्र द्वारपालमरन्तुकम् तस्य तीर्थं सरस्वत्यां यक्षेन्द्रस्य महात्मनः तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the doorkeeper Marantaka, The holy place of that great-souled lord of Yakshas on the Sarasvati, Having
ततो गच्छेत धर्मज्ञ ब्रह्मावर्तं नराधिप ब्रह्मावर्ते नरः स्नात्वा ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्
AI Translation: Then, O knower of Dharma, a man should go to Brahmovartta, O king. Having bathed in Brahmovartta, a man would attain the world of Brahma.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ सुतीर्थकमनुत्तमम् यत्र संनिहिता नित्यं पितरो दैवतैः सह
AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Sutīrtha, where the manes are always present together with the deities.
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः अश्वमेधमवाप्नोति पितृलोकं च गच्छति
M. N. Dutt: Bathing there and worshipping the Pitris and the celestials one obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice) and goes to the region of Sakra (Indra).
ततोऽम्बुवश्यं धर्मज्ञ समासाद्य यथाक्रमम् कोशेश्वरस्य तीर्थेषु स्नात्वा भरतसत्तम सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
AI Translation: Then, O righteous one, having obtained the water-controlled (rite) in due order, O best of the Bharata lineage, having bathed in the sacred places of the Lord of the Treasury
मातृतीर्थं च तत्रैव यत्र स्नातस्य भारत प्रजा विवर्धते राजन्ननन्तां चाश्नुते श्रियम्
AI Translation: And there is the Mātṛtīrtha, where, O Bhārata, having bathed, the king's subjects increase and he attains endless prosperity.
ततः शीतवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः तीर्थं तत्र महाराज महदन्यत्र दुर्लभम्
AI Translation: Then, restrained and controlled in diet, one should go to the Chiti forest. O great king, the tirtha there is great, difficult to obtain elsewhere.
पुनाति दर्शनादेव दण्डेनैकं नराधिप केशानभ्युक्ष्य वै तस्मिन्पूतो भवति भारत
AI Translation: By merely seeing him, he purifies. By the staff, one king. Having sprinkled the hair on him, he becomes purified, O descendant of Bharata.
तीर्थं तत्र महाराज श्वानलोमापहं स्मृतम् यत्र विप्रा नरव्याघ्र विद्वांसस्तीर्थतत्पराः
AI Translation: O great king, that is a tirtha there, known as the remover of dog's hair, where the learned brahmins, tigers among men, are devoted to the tirthas.
Supplementary Passages:
3.81.50 After 50, B D (except D2.5) T2 G (except G1) ins.: *391 गतिं गच्छन्ति परमां स्नात्वा भरतसत्तम
श्वानलोमापनयने तीर्थे भरतसत्तम प्राणायामैर्निर्हरन्ति श्वलोमानि द्विजोत्तमाः
AI Translation: O best of the Bharata lineage! In the Tīrtha called Śvānlomapanayana, the best of Brahmins remove dog hairs through breath control.
पूतात्मानश्च राजेन्द्र प्रयान्ति परमां गतिम् दशाश्वमेधिकं चैव तस्मिंस्तीर्थे महीपते तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र गच्छेत परमां गतिम्
AI Translation: O lord of the earth, those whose souls are purified go to the highest state. And the Dasha-ashvamedhika (sacrifice) is also there, O lord of the earth.
ततो गच्छेत राजेन्द्र मानुषं लोकविश्रुतम् यत्र कृष्णमृगा राजन्व्याधेन परिपीडिताः अवगाह्य तस्मिन्सरसि मानुषत्वमुपागताः
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the famous human (place) in the world, where, O king, the black deer were oppressed by a hunter, and having plunged
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते
AI Translation: Having bathed at that tirtha, a man who is celibate and has conquered the senses, becomes purified from all sins and is honored in the heavenly world.
मानुषस्य तु पूर्वेण क्रोशमात्रे महीपते आपगा नाम विख्याता नदी सिद्धनिषेविता
AI Translation: But for a man, O king, it is a league away, A river named Apaga, frequented by Siddhas.
श्यामाकभोजनं तत्र यः प्रयच्छति मानवः देवान्पितॄंश्च उद्दिश्य तस्य धर्मफलं महत् एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता
AI Translation: The man who offers a meal of shyamaka rice there, with the gods and ancestors in mind, has great merit. When one brahmin is fed, a crore are fed.
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितॄंस्तथा उषित्वा रजनीमेकामग्निष्टोमफलं लभेत्
AI Translation: Having bathed there and worshipped the deities and ancestors, having spent one night, one would obtain the fruit of an Agniṣṭoma sacrifice.
ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम् ब्रह्मोदुम्बरमित्येव प्रकाशं भुवि भारत
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the supreme abode of Brahma, known as Brahmaudumbara, which is well-known on earth, O descendant of the Bharata lineage
तत्र सप्तर्षिकुण्डेषु स्नातस्य कुरुपुंगव केदारे चैव राजेन्द्र कपिष्ठलमहात्मनः
AI Translation: O best of the Kuru lineage! One who bathes in the seven sages' pools there, and in the Kedāra of the great-souled Kapisthala, O lord of kings
ब्रह्माणमभिगम्याथ शुचिः प्रयतमानसः सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोकं प्रपद्यते
AI Translation: Having approached Brahma, pure and with a controlled mind, with his soul purified of all sins, he attains the world of Brahma.
कपिष्ठलस्य केदारं समासाद्य सुदुर्लभम् अन्तर्धानमवाप्नोति तपसा दग्धकिल्बिषः
AI Translation: Having reached the inaccessible Kedara of Kapisthala, he becomes invisible, his sins burnt away by austerities.
ततो गच्छेत राजेन्द्र सरकं लोकविश्रुतम् कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामभिगम्य वृषध्वजम् लभते सर्वकामान्हि स्वर्गलोकं च गच्छति
AI Translation: Then one should go to Saraka, O lord of kings, renowned in the world. Having approached the Bull-bannered Lord on the fourteenth day of the dark fortnight, One obtains all
तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां सरके कुरुनन्दन रुद्रकोटिस्तथा कूपे ह्रदेषु च महीपते इलास्पदं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम
AI Translation: O son of Kuru, there are three crore of holy places at Saraka, and a crore of Rudras at the well and lakes, O king. And there is the holy place of
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च पितॄन्देवांश्च भारत न दुर्गतिमवाप्नोति वाजपेयं च विन्दति
AI Translation: Having bathed there and worshipped the ancestors and gods, O descendant of Bharata, one does not attain misfortune and obtains the Vājapeya sacrifice.
किंदाने च नरः स्नात्वा किंजप्ये च महीपते अप्रमेयमवाप्नोति दानं जप्यं च भारत
AI Translation: O king, what is the gift, what is the bath, what is the muttering of prayers, by which a man obtains the immeasurable gift and muttering of prayers, O descendant of Bharata.
कलश्यां चाप्युपस्पृश्य श्रद्दधानो जितेन्द्रियः अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
AI Translation: Having bathed in the Kalashya with faith and controlled senses, a man attains the fruit of the Agniṣṭoma sacrifice.
सरकस्य तु पूर्वेण नारदस्य महात्मनः तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ अनाजन्मेति विश्रुतम्
AI Translation: To the east of Saraka, O best of Kurus, is the famous holy place of the great-souled Narada, known as Anajanyam.
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा प्राणांश्चोत्सृज्य भारत नारदेनाभ्यनुज्ञातो लोकान्प्राप्नोति दुर्लभान्
AI Translation: Having bathed at that tirtha, a man should give up his life, O descendant of Bharata. Permitted by Narada, he attains the worlds that are difficult to obtain.
शुक्लपक्षे दशम्यां तु पुण्डरीकं समाविशेत् तत्र स्नात्वा नरो राजन्पुण्डरीकफलं लभेत्
AI Translation: On the tenth day of the bright fortnight, one should enter the lotus. Having bathed there, a man, O king, obtains the fruit of the lotus.
ततस्त्रिविष्टपं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् तत्र वैतरणी पुण्या नदी पापप्रमोचनी
AI Translation: Then one should go to the heaven of the thirty-three gods, renowned in the three worlds. There is the sacred river Vaitarani, the liberator from sin.
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च शूलपाणिं वृषध्वजम् सर्वपापविशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम्
AI Translation: Having bathed there and worshipped the trident-wielding, bull-bannered one, with one's soul purified of all sins, one should go to the highest state.
ततो गच्छेत राजेन्द्र फलकीवनमुत्तमम् यत्र देवाः सदा राजन्फलकीवनमाश्रिताः तपश्चरन्ति विपुलं बहुवर्षसहस्रकम्
AI Translation: Then one should go to the excellent Phalakīvana, O lord of kings, where the gods, O king, always resort to the Phalakīvana, practicing austerities for
Supplementary Passages:
3.81.72 After 72, T2 G ins.: *392 तत्र स्नात्वा नरो राजन्सर्वयज्ञफलं लभेत्
दृषद्वत्यां नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति भारत
AI Translation: Having bathed in Dṛṣadvatī and having satisfied the deities, one obtains the fruit of the Agniṣṭoma and Atirātra sacrifices, O descendant of Bharata.
तीर्थे च सर्वदेवानां स्नात्वा भरतसत्तम गोसहस्रस्य राजेन्द्र फलं प्राप्नोति मानवः
AI Translation: Having bathed at the tirtha of all the gods, best of the Bharatas, a man obtains the fruit of a thousand cows, O lord of kings.
पाणिखाते नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः राजसूयमवाप्नोति ऋषिलोकं च गच्छति
AI Translation: Having bathed in the Paṇikhata and having satisfied the deities, one attains a royal consecration and goes to the world of sages.
ततो गच्छेत राजेन्द्र मिश्रकं तीर्थमुत्तमम् तत्र तीर्थानि राजेन्द्र मिश्रितानि महात्मना
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the excellent Mīśraka Tīrtha. There, O lord of kings, the Tīrthas were mixed together by
व्यासेन नृपशार्दूल द्विजार्थमिति नः श्रुतम् सर्वतीर्थेषु स स्नाति मिश्रके स्नाति यो नरः
AI Translation: O tiger among kings, we have heard from Vyasa that a man who bathes in the Mixed Tīrtha bathes in all the holy places.
Supplementary Passages:
3.81.77 After 77, K1 ins.: *393 स वै स्नात्वार्चयित्वा च मिश्रके पितृदेवताः
ततो व्यासवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः मनोजवे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
AI Translation: Then, controlled and restrained in diet, one should go to Vyasa's grove. Having bathed in Manojava, a man would obtain the fruit of a thousand cows.
गत्वा मधुवटीं चापि देव्यास्तीर्थं नरः शुचिः तत्र स्नात्वार्चयेद्देवान्पितॄंश्च प्रयतः शुचिः स देव्या समनुज्ञातो गोसहस्रफलं लभेत्
AI Translation: Having gone to the Madhuvati Tīrtha of the Goddess, a pure man should bathe there and worship the gods and ancestors with purity and restraint. He, being permitted by the
कौशिक्याः संगमे यस्तु दृषद्वत्याश्च भारत स्नाति वै नियताहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते
AI Translation: O descendant of Bharata, he who bathes at the confluence of Kauśikī and Dṛṣadvatī, with controlled diet, is freed from all sins.
ततो व्यासस्थली नाम यत्र व्यासेन धीमता पुत्रशोकाभितप्तेन देहत्यागार्थनिश्चयः
AI Translation: Then there is the place named Vyāsa-sthali, where the wise Vyāsa, tormented by grief for his son, resolved to give up his body.
कृतो देवैश्च राजेन्द्र पुनरुत्थापितस्तदा अभिगम्य स्थलीं तस्य गोसहस्रफलं लभेत्
AI Translation: O lord of kings, it was created by the gods and raised again. By approaching that place, one would obtain the fruit of a thousand cows.
किंदत्तं कूपमासाद्य तिलप्रस्थं प्रदाय च गच्छेत परमां सिद्धिमृणैर्मुक्तः कुरूद्वह
AI Translation: Having reached a well, having given a prastha of sesamum seeds, one should go to the highest success, freed from debts, O descendant of the Kuru lineage.
Supplementary Passages:
3.81.83 After 83, K2 B Dc Dn D4.6 M1 ins.: *394 वेदीतीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
अहश्च सुदिनं चैव द्वे तीर्थे च सुदुर्लभे तयोः स्नात्वा नरव्याघ्र सूर्यलोकमवाप्नुयात्
AI Translation: The two holy places, Ahas and Sudina, are very difficult to obtain. Having bathed in them, O tiger among men, one would attain the world of the Sun.
मृगधूमं ततो गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् तत्र गङ्गाह्रदे स्नात्वा समभ्यर्च्य च मानवः शूलपाणिं महादेवमश्वमेधफलं लभेत्
AI Translation: Then one should go to Mṛgadhūma, famous in the three worlds. Having bathed in the Gaṅgā lake there and worshipped, a man would obtain the fruit of
देवतीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् अथ वामनकं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
AI Translation: A man who bathes at Devatirtha obtains the fruit of a thousand cows. Then go to Vamanaka, famous in the three worlds.
तत्र विष्णुपदे स्नात्वा अर्चयित्वा च वामनम् सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकमवाप्नुयात्
AI Translation: Having bathed at Viṣṇupada and worshipped Vāmana, one becomes pure of all sins and attains Viṣṇu's world.
कुलंपुने नरः स्नात्वा पुनाति स्वकुलं नरः पवनस्य ह्रदं गत्वा मरुतां तीर्थमुत्तमम् तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र वायुलोके महीयते
AI Translation: Having bathed at Kulanapuna, a man purifies his family. Having gone to the lake of the wind, the supreme tirtha of the Maruts, Having bathed there,
अमराणां ह्रदे स्नात्वा अमरेषु नराधिप अमराणां प्रभावेन स्वर्गलोके महीयते
AI Translation: Having bathed in the lake of the immortals, O king of men, by the power of the immortals, one is honored in the heavenly world.
Supplementary Passages:
3.81.89 After 89, Ś1 K1 B1.3 Dc D3 ins.: *395 अमरैः सह संयाति विमानवरमास्थितः
शालिहोत्रस्य राजेन्द्र शालिशूर्पे यथाविधि स्नात्वा नरवरश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत्
AI Translation: O best of men, having bathed at Śālihotra's, O lord of kings, at Śāliśūrp, according to the prescribed procedure, one would obtain the fruit of a thousand
श्रीकुञ्जं च सरस्वत्यां तीर्थं भरतसत्तम तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्
AI Translation: O best of the Bharata lineage! There is also the sacred grove of Sarasvati. O king! Having bathed there, a man obtains the fruit of a fire sacrifice.
ततो नैमिषकुञ्जं च समासाद्य कुरूद्वह ऋषयः किल राजेन्द्र नैमिषेयास्तपोधनाः तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य कुरुक्षेत्रं गताः पुरा
AI Translation: Then, O leader of the Kurus, having reached the forest of Naimiṣa, The sages, O lord of kings, the ascetics of Naimiṣa, Having made
Supplementary Passages:
3.81.92 After 92, T2 G2-4 ins.: *396 तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्
ततः कुञ्जः सरस्वत्यां कृतो भरतसत्तम ऋषीणामवकाशः स्याद्यथा तुष्टिकरो महान्
AI Translation: Then, O best of the Bharata lineage, a hermitage was established on the Sarasvati river, so that there would be a place for the sages, a great means of satisfaction.
तस्मिन्कुञ्जे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् कन्यातीर्थे नरः स्नात्वा अग्निष्टोमफलं लभेत्
AI Translation: A man who bathes in that grove would obtain the fruit of a thousand cows. A man who bathes in Kanyatirtha would obtain the fruit of an Agniṣṭoma sacrifice
Supplementary Passages:
3.81.94 After 94ab, K1.2 B D (except D1.2.5) T2 G1.2.4 ins.: *397 ततो गच्छेत धर्मज्ञ कन्यातीर्थमनुत्तमम्
ततो गच्छेन्नरव्याघ्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम् तत्र वर्णावरः स्नात्वा ब्राह्मण्यं लभते नरः ब्राह्मणश्च विशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम्
AI Translation: Then one should go, O tiger among men, to the supreme abode of Brahma. There, a man of lower caste, having bathed, attains the state of a Brahmin. And a Brahmin
ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ सोमतीर्थमनुत्तमम् तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोमलोकमवाप्नुयात्
AI Translation: Then one should go to the supreme Soma Tīrtha, O best of men. Having bathed there, a man, O king, would attain the world of Soma.
सप्तसारस्वतं तीर्थं ततो गच्छेन्नराधिप यत्र मङ्कणकः सिद्धो महर्षिर्लोकविश्रुतः
AI Translation: Then, O Lord of men, go to the Saptasarasvata Tīrtha, where the sage Maṅkaṇaka, a Siddha, famous in the world,
पुरा मङ्कणको राजन्कुशाग्रेणेति नः श्रुतम् क्षतः किल करे राजंस्तस्य शाकरसोऽस्रवत्
AI Translation: Formerly, O king, we have heard that the king Mankuṇaka was wounded with a blade of kuśa grass. O king, it is said that the juice of a vegetable flowed
स वै शाकरसं दृष्ट्वा हर्षाविष्टो महातपाः प्रनृत्तः किल विप्रर्षिर्विस्मयोत्फुल्ललोचनः
AI Translation: Seeing the taste of vegetables, the greatly ascetic one was filled with joy. The brāhmaṇa sage, it is said, danced with eyes wide with wonder.
ततस्तस्मिन्प्रनृत्ते वै स्थावरं जङ्गमं च यत् प्रनृत्तमुभयं वीर तेजसा तस्य मोहितम्
AI Translation: Then, when he danced, all that was immobile and mobile was made to dance by him, O hero, deluded by his splendor.
ब्रह्मादिभिः सुरै राजन्नृषिभिश्च तपोधनैः विज्ञप्तो वै महादेव ऋषेरर्थे नराधिप नायं नृत्येद्यथा देव तथा त्वं कर्तुमर्हसि
AI Translation: O king, Brahma and other gods, and the sages, the possessors of austerities, have requested the great god for the sake of the sage. "O god, he does not
ततः प्रनृत्तमासाद्य हर्षाविष्टेन चेतसा सुराणां हितकामार्थमृषिं देवोऽभ्यभाषत
AI Translation: Then, having attained the dancing, with a mind overwhelmed with joy, for the welfare of the gods, the sage was addressed by the god,
अहो महर्षे धर्मज्ञ किमर्थं नृत्यते भवान् हर्षस्थानं किमर्थं वा तवाद्य मुनिपुंगव
AI Translation: O great sage, O knower of Dharma, why are you dancing? O best of sages, why are you so joyful today?
ऋषिरुवाच किं न पश्यसि मे देव कराच्छाकरसं स्रुतम् यं दृष्ट्वाहं प्रनृत्तो वै हर्षेण महतान्वितः
AI Translation: The sage said: Do you not see the juice of vegetables flowing from my hand? Seeing it, I am dancing with great joy.
Supplementary Passages:
3.81.104 After the ref., Ś1 K1 B D (except D1.2.5) ins.: *398 तपस्विनो धर्मपथे स्थितस्य द्विजसत्तम
पुलस्त्य उवाच तं प्रहस्याब्रवीद्देवो मुनिं रागेण मोहितम् अहं वै विस्मयं विप्र न गच्छामीति पश्य माम्
AI Translation: Pulastya said: The god, seeing the sage deluded by passion, laughed and said: "O brahmin, I am not at all surprised. Look at me."
एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ महादेवेन धीमता अङ्गुल्यग्रेण राजेन्द्र स्वाङ्गुष्ठस्ताडितोऽनघ
AI Translation: Having thus spoken, the wise great god, with the tip of his finger, O lord of kings, the stainless one, struck his thumb.
ततो भस्म क्षताद्राजन्निर्गतं हिमसंनिभम् तद्दृष्ट्वा व्रीडितो राजन्स मुनिः पादयोर्गतः
AI Translation: Then, O king, ashes resembling snow came out from the wound. Seeing that, the king was ashamed and fell at the sage's feet.
नान्यं देवमहं मन्ये रुद्रात्परतरं महत् सुरासुरस्य जगतो गतिस्त्वमसि शूलधृक्
AI Translation: I do not think of any other god greater than Rudra. You are the refuge of the world of gods and demons, O trident-holder.
त्वया सृष्टमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् त्वामेव भगवन्सर्वे प्रविशन्ति युगक्षये
AI Translation: You have created this universe, the three worlds with the mobile and immobile. At the end of the age, all enter you alone, O Lord.
देवैरपि न शक्यस्त्वं परिज्ञातुं कुतो मया त्वयि सर्वे च दृश्यन्ते सुरा ब्रह्मादयोऽनघ
AI Translation: You cannot be known even by the gods, much less by me. All the gods, Brahma and others, are seen in you, O sinless one.
सर्वस्त्वमसि लोकानां कर्ता कारयिता च ह त्वत्प्रसादात्सुराः सर्वे मोदन्तीहाकुतोभयाः एवं स्तुत्वा महादेवं स ऋषिः प्रणतोऽभवत्
AI Translation: You are the creator and the cause of all the worlds. By your grace, all the gods rejoice here, free from fear. Having thus praised the great god, the sage bowed down.
ऋषिरुवाच त्वत्प्रसादान्महादेव तपो मे न क्षरेत वै
AI Translation: The sage said: O great god, by your grace, may my penance not diminish.
पुलस्त्य उवाच ततो देवः प्रहृष्टात्मा ब्रह्मर्षिमिदमब्रवीत् तपस्ते वर्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा
AI Translation: Pulastya said: Then the delighted god said this to the brahminical sage: "Let your austerities increase a thousandfold, O brahmin, by my grace."
आश्रमे चेह वत्स्यामि त्वया सार्धं महामुने सप्तसारस्वते स्नात्वा अर्चयिष्यन्ति ये तु माम्
AI Translation: O great sage, I shall live here in this hermitage with you. Those who bathe in the Saptasarasvati and worship me,
न तेषां दुर्लभं किंचिदिह लोके परत्र च सारस्वतं च ते लोकं गमिष्यन्ति न संशयः
AI Translation: For them nothing is difficult to obtain in this world or the next. And they will certainly go to the world of Sarasvati.
Supplementary Passages:
3.81.115 After 115, N (K3 missing) T2 ins.: *399 एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत
ततस्त्वौशनसं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः
AI Translation: Then one should go to the Uśanas, famous in the three worlds, where the gods like Brahma and the sages of austerity
कार्त्तिकेयश्च भगवांस्त्रिसंध्यं किल भारत सांनिध्यमकरोत्तत्र भार्गवप्रियकाम्यया
AI Translation: And the Lord Kārtikeya, O descendant of Bharata, performed the rite of the three Sandhyas there, out of love for Bhārgava.
कपालमोचनं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम् तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र सर्वपापैः प्रमुच्यते
AI Translation: The Kapālamocana Tīrtha, the liberator from all sins, By bathing there, O tiger among men, one is freed from all sins.
अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्तत्र स्नात्वा नरर्षभ अग्निलोकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: Then one should go to Agni Tīrtha, O bull among men. Having bathed there, one attains the world of Agni and liberates one's family.
विश्वामित्रस्य तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम तत्र स्नात्वा महाराज ब्राह्मण्यमभिजायते
AI Translation: O best of the Bharata lineage! There is also the tirtha of Vishvamitra there. O great king! By bathing there, one attains the status of a Brahmin.
ब्रह्मयोनिं समासाद्य शुचिः प्रयतमानसः तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र ब्रह्मलोकं प्रपद्यते पुनात्यासप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः
AI Translation: Having approached the source of Brahman, pure and with a concentrated mind, Having bathed there, O tiger among men, one attains the world of Brahman. It purifies up to the seventh
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् पृथूदकमिति ख्यातं कार्त्तिकेयस्य वै नृप तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the Tīrtha famous in the three worlds, known as Pṛthūdaka, O king, of Kārttikeya
Supplementary Passages:
3.81.122 After 122cd, D3 ins. (the superfluous gloss): *400 पापं प्रणश्यते तत्र स्नातमात्रस्य भारत
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि स्त्रिया वा पुरुषेण वा यत्किंचिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना
AI Translation: Whether done knowingly or unknowingly, by a woman or a man, Whatever inauspicious deed is done by a human being,
तत्सर्वं नश्यते तस्य स्नातमात्रस्य भारत अश्वमेधफलं चापि स्वर्गलोकं च गच्छति
AI Translation: O descendant of Bharata, all that perishes as soon as he bathes. He also attains the fruit of a horse sacrifice and goes to heaven.
पुण्यमाहुः कुरुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रात्सरस्वतीम् सरस्वत्याश्च तीर्थानि तीर्थेभ्यश्च पृथूदकम्
AI Translation: They say that Kuruksetra is meritorious, and Sarasvati is greater than Kuruksetra, and the holy places on the Sarasvati, and Prithu-udaka is greater than the holy
उत्तमे सर्वतीर्थानां यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् पृथूदके जप्यपरो नैनं श्वोमरणं तपेत्
AI Translation: He who would cast off his body at the best of all holy places, and he who would be engaged in muttering prayers at Pṛthūdaka, should not fear death tomorrow.
गीतं सनत्कुमारेण व्यासेन च महात्मना वेदे च नियतं राजनभिगच्छेत्पृथूदकम्
AI Translation: It was sung by Sanatkumara and the great Vyasa. And in the Vedas it is said that one should go to the great waters.
पृथूदकात्पुण्यतमं नान्यत्तीर्थं नरोत्तम एतन्मेध्यं पवित्रं च पावनं च न संशयः
AI Translation: O best of men, there is no other holy place more meritorious than Pṛthūdaka. This is purifying, sacred, and purifying, there is no doubt.
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति अपि पापकृतो जनाः पृथूदके नरश्रेष्ठ प्राहुरेवं मनीषिणः
AI Translation: Having bathed there, even sinful people go to heaven. The wise ones have said this about Pṛthūdaka, O best of men.
मधुस्रवं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्
AI Translation: And there is the Madhusravana Tīrtha, O best of the Bharatas. O king, having bathed there, a man obtains the fruit of a thousand cows.
ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ तीर्थं देव्या यथाक्रमम् सरस्वत्यारुणायाश्च संगमं लोकविश्रुतम्
AI Translation: Then, O best of men, one should go to the Tīrtha of the Goddess in due order, the confluence of Sarasvatī and Āruṇā, renowned in the world
त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति मानवः
AI Translation: Having fasted for three nights and bathed, one is freed from the sin of killing a Brahmin. A man obtains the fruit of the Agniṣṭoma and Atirātra sacrifices.
आसप्तमं कुलं चैव पुनाति भरतर्षभ अवतीर्णं च तत्रैव तीर्थं कुरुकुलोद्वह विप्राणामनुकम्पार्थं दर्भिणा निर्मितं पुरा
AI Translation: O bull among the Bharata lineage, it purifies up to the seventh generation. And there, O leader of the Kuru lineage, a sacred place descended, formerly created by Darbha
व्रतोपनयनाभ्यां वा उपवासेन वा द्विजः क्रियामन्त्रैश्च संयुक्तो ब्राह्मणः स्यान्न संशयः
AI Translation: A Brahmin becomes a Brahmin by means of the Vrata and Upanayana, or by fasting, or by being associated with the rites and mantras.
क्रियामन्त्रविहीनोऽपि तत्र स्नात्वा नरर्षभ चीर्णव्रतो भवेद्विप्रो दृष्टमेतत्पुरातने
AI Translation: O bull among men, even if one is devoid of ritual and mantra, by bathing there, one becomes a Brahmin who has observed vows. This has been seen in the past.
समुद्राश्चापि चत्वारः समानीताश्च दर्भिणा येषु स्नातो नरव्याघ्र न दुर्गतिमवाप्नुयात् फलानि गोसहस्राणां चतुर्णां विन्दते च सः
AI Translation: The four oceans were also brought by Darbha. By bathing in which, O tiger among men, one does not attain a bad destiny. He also obtains the fruits of four thousand
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं शतसहस्रकम् साहस्रकं च तत्रैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the Tīrtha of a hundred thousand, and to the Tīrtha of a thousand, both of which are well-known
उभयोर्हि नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् दानं वाप्युपवासो वा सहस्रगुणितं भवेत्
AI Translation: A man who bathes at both places would obtain the fruit of a thousand cows. Dāna or fasting would be multiplied by a thousand.
ततो गच्छेत राजेन्द्र रेणुकातीर्थमुत्तमम् तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः सर्वपापविशुद्धात्मा अग्निष्टोमफलं लभेत्
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the excellent Renukatiर्थ. There, one should perform ablution, devoted to the worship of the ancestors and gods. With the
विमोचनमुपस्पृश्य जितमन्युर्जितेन्द्रियः प्रतिग्रहकृतैर्दोषैः सर्वैः स परिमुच्यते
AI Translation: Having bathed in the liberating water, having conquered anger and the senses, he is freed from all the faults created by accepting gifts.
ततः पञ्चवटं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः पुण्येन महता युक्तः सतां लोके महीयते
AI Translation: Then, having gone to Pañcavata, a celibate, with senses controlled, united with great merit, is honored in the world of the good.
यत्र योगेश्वरः स्थाणुः स्वयमेव वृषध्वजः तमर्चयित्वा देवेशं गमनादेव सिध्यति
AI Translation: Where the Lord of Yoga, the immovable one, the bull-bannered one himself, Having worshipped that Lord of the gods, one succeeds merely by going there.
औजसं वरुणं तीर्थं दीप्यते स्वेन तेजसा यत्र ब्रह्मादिभिर्देवैरृषिभिश्च तपोधनैः सेनापत्येन देवानामभिषिक्तो गुहस्तदा
AI Translation: The holy place of Ojasvana Varuna shines with its own brilliance. Where Brahma and other gods, and sages rich in austerities, Guha was then consecrated as the general of the
औजसस्य तु पूर्वेण कुरुतीर्थं कुरूद्वह कुरुतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः सर्वपापविशुद्धात्मा कुरुलोकं प्रपद्यते
AI Translation: O son of Kuru, to the east of Aujas is Kurutīrtha. Having bathed at Kurutīrtha, a man who is celibate and has conquered the senses,
स्वर्गद्वारं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः स्वर्गलोकमवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति
AI Translation: Then, with self-control and regulated diet, one should go to the gate of heaven. One attains the world of heaven and goes to the world of Brahman.
ततो गच्छेदनरकं तीर्थसेवी नराधिप तत्र स्नात्वा नरो राजन्न दुर्गतिमवाप्नुयात्
AI Translation: Then, O king, the pilgrim should go to the Tīrtha called Anaraka. Having bathed there, O king, a man does not attain misfortune.
तत्र ब्रह्मा स्वयं नित्यं देवैः सह महीपते अन्वास्यते नरश्रेष्ठ नारायणपुरोगमैः
AI Translation: There, O Lord of the Earth, Brahma himself is always attended by the gods, O best of men, by those led by Narayana.
सांनिध्यं चैव राजेन्द्र रुद्रपत्न्याः कुरूद्वह अभिगम्य च तां देवीं न दुर्गतिमवाप्नुयात्
AI Translation: O king, O descendant of the Kuru lineage, the presence of the wife of Rudra is also there. And having approached that goddess, one would not fall into misfortune.
तत्रैव च महाराज विश्वेश्वरमुमापतिम् अभिगम्य महादेवं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
AI Translation: There itself, O great king, having approached the lord of the universe, the consort of Uma, and the great god, one is freed from all sins.
नारायणं चाभिगम्य पद्मनाभमरिंदमम् शोभमानो महाराज विष्णुलोकं प्रपद्यते
AI Translation: Having approached Nārāyaṇa, the lotus-navelled conqueror of enemies, The king shines and goes to Viṣṇu's world.
तीर्थे तु सर्वदेवानां स्नातः स पुरुषर्षभ सर्वदुःखैः परित्यक्तो द्योतते शशिवत्सदा
AI Translation: Having bathed at the tirtha of all the gods, that bull among men is freed from all suffering and always shines like the moon.
ततः स्वस्तिपुरं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप पावनं तीर्थमासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
AI Translation: Then, O king, the devotee of the holy places should go to Svastipura. Having reached the purifying holy place, he should offer libations to the manes and deities.
Supplementary Passages:
3.81.152 After 152ab, Ś1 K Dn D5.6 ins.: *401 प्रदक्षिणमुपावृत्य गोसहस्रफलं लभेत्
गङ्गाह्रदश्च तत्रैव कूपश्च भरतर्षभ तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां तस्मिन्कूपे महीपते तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोकं प्रपद्यते
AI Translation: And there is the Ganga lake and a well, O bull among the Bharatas. O king, there are three crore sacred places in that well. Having bathed there, O king, a
आपगायां नरः स्नात्वा अर्चयित्वा महेश्वरम् गाणपत्यमवाप्नोति कुलं चोद्धरते स्वकम्
AI Translation: Having bathed in the river and worshipped Mahesvara, a man attains the state of Ganapati and liberates his family.
ततः स्थाणुवटं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् तत्र स्नात्वा स्थितो रात्रिं रुद्रलोकमवाप्नुयात्
AI Translation: Then one should go to the famous Sthanu-vata tree in the three worlds. Having bathed there and staying there for a night, one would attain the world of Rudra.
बदरीपाचनं गच्छेद्वसिष्ठस्याश्रमं ततः बदरं भक्षयेत्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः
AI Translation: He should then go to the hermitage of Vasishtha, where he should eat badara fruit, having fasted for three nights.
सम्यग्द्वादश वर्षाणि बदरान्भक्षयेत्तु यः त्रिरात्रोपोषितश्चैव भवेत्तुल्यो नराधिप
AI Translation: One who eats badaras for twelve years in the proper way, and who fasts for three nights, becomes equal to a king.
इन्द्रमार्गं समासाद्य तीर्थसेवी नराधिप अहोरात्रोपवासेन शक्रलोके महीयते
AI Translation: Having reached the Indra path, O king, a pilgrim is honored in the world of Indra by fasting for a day and a night.
एकरात्रं समासाद्य एकरात्रोषितो नरः नियतः सत्यवादी च ब्रह्मलोके महीयते
AI Translation: Having observed one night, a man who has fasted for one night, controlled, truthful, is honored in the world of Brahman.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् आदित्यस्याश्रमो यत्र तेजोराशेर्महात्मनः
AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to the Tīrtha famous in the three worlds, where is the hermitage of the Sun, the great one who is the store
Supplementary Passages:
3.81.160 After 160, Dc ins.: *402 तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा स्थानं महदवाप्नुयात्
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयित्वा विभावसुम् आदित्यलोकं व्रजति कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: Having bathed in that tirtha and worshipped the Sun, a man goes to the world of the Sun and liberates his family.
सोमतीर्थे नरः स्नात्वा तीर्थसेवी कुरूद्वह सोमलोकमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः
AI Translation: O descendant of the Kuru lineage, a man who bathes at Somatirtha and visits the holy places attains the world of Soma. There is no doubt about this.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ दधीचस्य महात्मनः तीर्थं पुण्यतमं राजन्पावनं लोकविश्रुतम्
AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to the holy place of the great-souled Dadhīca, O king, it is the most meritorious, purifying, and famous
यत्र सारस्वतो राजन्सोऽङ्गिरास्तपसो निधिः तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा वाजपेयफलं लभेत् सारस्वतीं गतिं चैव लभते नात्र संशयः
AI Translation: O king, where is Sarasvati, the treasure of austerities, Angirasa. Having bathed at that tirtha, a man would obtain the fruit of a Vajapeya sacrifice.
ततः कन्याश्रमं गच्छेन्नियतो ब्रह्मचर्यवान् त्रिरात्रोपोषितो राजन्नुपवासपरायणः लभेत्कन्याशतं दिव्यं ब्रह्मलोकं च गच्छति
AI Translation: Then, restrained and celibate, one should go to the hermitage of the maidens. Having fasted for three nights, O king, devoted to fasting, one would obtain a hundred maidens
ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थं संनिहितीमपि यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः मासि मासि समायान्ति पुण्येन महतान्विताः
AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to the Tīrtha of Sannihitī, where the gods like Brahma, and the sages of great austerities, come
संनिहित्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे अश्वमेधशतं तेन इष्टं भवति शाश्वतम्
AI Translation: Having bathed at the time of the eclipse of the sun by Rahu, he performs a hundred horse sacrifices, which are eternal.
पृथिव्यां यानि तीर्थानि अन्तरिक्षचराणि च नद्यो नदास्तडागाश्च सर्वप्रस्रवणानि च
AI Translation: All the holy places on earth, those that move in the sky, Rivers, streams, lakes, and all the springs,
उदपानाश्च वप्राश्च पुण्यान्यायतनानि च मासि मासि समायान्ति संनिहित्यां न संशयः
AI Translation: The sacred places of pilgrimage, the wells and the sacred bathing places, come to the presence of the Lord every month, there is no doubt.
Supplementary Passages:
3.81.169 After 169ab, Ś1 K1.2 B Dn D4.6 ins.: *403 निःसंशयममावास्यां समेष्यन्ति नराधिप After 169, N (except Dc D1.2; D3 missing) ins.: *404 तीर्थसंनयनादेवं संनीता भुवि विश्रुता तत्र स्नात्वा च पीत्वा च स्वर्गलोके महीयते अमावास्यां तु तत्रैव राहुग्रस्ते दिवाकरे यः श्राद्धं कुरुते मर्त्यस्तस्य पुण्यफलं शृणु अश्वमेधसहस्रस्य सम्यगिष्टस्य यत्फलम् स्नात एव तदाप्नोति कृत्वा श्राद्धं च मानवः
यत्किंचिद्दुष्कृतं कर्म स्त्रिया वा पुरुषस्य वा स्नातमात्रस्य तत्सर्वं नश्यते नात्र संशयः पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं स गच्छति
AI Translation: Whatever sinful deed is done by a woman or a man, all that perishes as soon as he bathes. There is no doubt about this. He goes to the world of Brahma in
अभिवाद्य ततो यक्षं द्वारपालमरन्तुकम् कोटिरूपमुपस्पृश्य लभेद्बहु सुवर्णकम्
AI Translation: Having bowed to the Yaksha doorkeeper Arantaka, and having touched the crore-form, one would obtain much gold.
गङ्गाह्रदश्च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम तत्र स्नातस्तु धर्मज्ञ ब्रह्मचारी समाहितः राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं विन्दति शाश्वतम्
AI Translation: And there is the lake of the Ganges, O best of the Bharatas, a sacred place. One who bathes there, O knower of Dharma, celibate and concentrated, at
पृथिव्यां नैमिषं पुण्यमन्तरिक्षे च पुष्करम् त्रयाणामपि लोकानां कुरुक्षेत्रं विशिष्यते
AI Translation: Nemiṣa is holy on earth, Puṣkara in the sky, But Kurukṣetra excels all the three worlds.
पांसवोऽपि कुरुक्षेत्रे वायुना समुदीरिताः अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्
AI Translation: Even the dust particles of Kurukshetra, blown by the wind, lead even those who have committed evil deeds to the highest goal.
दक्षिणेन सरस्वत्या उत्तरेण दृषद्वतीम् ये वसन्ति कुरुक्षेत्रे ते वसन्ति त्रिविष्टपे
AI Translation: On the south of the Sarasvati, on the north of the Drishadvati, Those who dwell in the Kuru country dwell in the heaven of the thirty-three gods.
कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम् अप्येकां वाचमुत्सृज्य सर्वपापैः प्रमुच्यते
AI Translation: I shall go to Kuruksetra, I shall live in Kuruksetra. By uttering even one word, one is freed from all sins.
ब्रह्मवेदी कुरुक्षेत्रं पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम् तदावसन्ति ये राजन्न ते शोच्याः कथंचन
AI Translation: The holy Kurukshetra, the abode of the Brahmanas, is resorted to by the Brahmanas. O king, those who live there are not to be grieved over.
तरन्तुकारन्तुकयोर्यदन्तरं; रामह्रदानां च मचक्रुकस्य एतत्कुरुक्षेत्रसमन्तपञ्चकं; पितामहस्योत्तरवेदिरुच्यते
AI Translation: The difference between the Tarantuka and the Karantuka, and the Ramha lakes and the Machchukas, This is the five-fold Kurukshetra, called the northern altar