Critical Edition
पुलस्त्य उवाच ततो गच्छेत धर्मज्ञ धर्मतीर्थं पुरातनम् तत्र स्नात्वा नरो राजन्धर्मशीलः समाहितः आसप्तमं कुलं राजन्पुनीते नात्र संशयः
AI Translation: Pulastya said: Then, O righteous one, one should go to the ancient Dharmatīrtha. Having bathed there, a man, righteous in conduct, concentrated, puri
Supplementary Passages:
3.82.1 After 1ab, N (K3 om.; D3 missing) ins.: *405 यत्र धर्मो महाभागस्तप्तवानुत्तमं तपः तेन तीर्थं कृतं पुण्यं स्वेन नाम्ना च चिह्नितम्
ततो गच्छेत धर्मज्ञ कारापतनमुत्तमम् अग्निष्टोममवाप्नोति मुनिलोकं च गच्छति
AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Karāpatana. One attains the Agniṣṭoma sacrifice and goes to the world of sages.
Supplementary Passages:
3.82.2 After 2ab, B2-4 ins.: *406 कृच्छ्रेन महता गत्वा तत्र स्नात्वा समाहितः
सौगन्धिकं वनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः
AI Translation: Then a man should go to the Saugandhika forest, O king, where the gods like Brahma, and the sages who are rich in austerities,
सिद्धचारणगन्धर्वाः किंनराः समहोरगाः तद्वनं प्रविशन्नेव सर्वपापैः प्रमुच्यते
AI Translation: Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Kinnaras, and great serpents enter that forest, and by entering it, one is freed from all sins.
ततो हि सा सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी प्लक्षाद्देवी स्रुता राजन्महापुण्या सरस्वती
AI Translation: Then that best of rivers, the best of rivers, the great and holy Sarasvati, the goddess, flowed from the Plakṣa, O king.
तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले अर्चयित्वा पितॄन्देवानश्वमेधफलं लभेत्
AI Translation: There, one should perform the consecration when water emerges from an anthill. Having worshipped the ancestors and gods, one obtains the fruit of a horse sacrifice.
ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम् षट्सु शम्यानिपातेषु वल्मीकादिति निश्चयः
AI Translation: The holy place there, named "Adhyushita by Ishana", is very difficult to obtain. It is certain that the ant-hill is within six throws of a sling.
कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विन्दति तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र दृष्टमेतत्पुरातने
AI Translation: He obtains a thousand tawny cows and a horse sacrifice. Having bathed there, O tiger among men, this was seen in ancient times.
सुगन्धां शतकुम्भां च पञ्चयज्ञां च भारत अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते
AI Translation: O descendant of Bharata, having approached the Sugandha, Shatakumbha, and Panca-yajna, one is honored in the heavenly world.
त्रिशूलखातं तत्रैव तीर्थमासाद्य भारत तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः गाणपत्यं स लभते देहं त्यक्त्वा न संशयः
AI Translation: Having reached that Tīrtha, which is dug with a trident, O descendant of Bharata, One should perform ablution there, devoted to the worship of the ancestors and gods.
ततो गच्छेत राजेन्द्र देव्याः स्थानं सुदुर्लभम् शाकंभरीति विख्याता त्रिषु लोकेषु विश्रुता
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the abode of the goddess, which is very difficult to obtain. She is known as Śākaṃbhari, famous in the three
दिव्यं वर्षसहस्रं हि शाकेन किल सुव्रत आहारं सा कृतवती मासि मासि नराधिप
AI Translation: O you of good vows, it is said that she lived for a thousand divine years on a single vegetable, O king.
ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्त्या तपोधनाः आतिथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत ततः शाकम्भरीत्येव नाम तस्याः प्रतिष्ठितम्
AI Translation: The sages, the possessors of austerities, came there out of devotion to the Goddess. And hospitality was offered to them with vegetables, O descendant of Bharata. Then her name was
शाकंभरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः त्रिरात्रमुषितः शाकं भक्षयेन्नियतः शुचिः
AI Translation: Having approached Śākaṃbhārī, the celibate one, with concentration, Having stayed there for three nights, he should eat vegetables, restrained and pure.
शाकाहारस्य यत्सम्यग्वर्षैर्द्वादशभिः फलम् तत्फलं तस्य भवति देव्याश्छन्देन भारत
AI Translation: The fruit of twelve years of eating vegetables becomes the fruit of that, by the will of the Goddess, O descendant of Bharata.
ततो गच्छेत्सुवर्णाक्षं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् यत्र विष्णुः प्रसादार्थं रुद्रमाराधयत्पुरा
AI Translation: Then one should go to Suvarṇākṣa, famous in the three worlds, where Viṣṇu formerly propitiated Rudra for the sake of grace.
वरांश्च सुबहूँल्लेभे दैवतेषु सुदुर्लभान् उक्तश्च त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत
AI Translation: He obtained many boons, difficult to obtain even from the gods. And he was addressed by the Destroyer of Tripura, who was pleased, O descendant of Bharata.
अपि चास्मत्प्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि त्वन्मुखं च जगत्कृत्स्नं भविष्यति न संशयः
AI Translation: And, Krishna, you will be dearer to us than anyone in the world. And there is no doubt that the entire world will be your face.
तत्राभिगम्य राजेन्द्र पूजयित्वा वृषध्वजम् अश्वमेधमवाप्नोति गाणपत्यं च विन्दति
AI Translation: Having approached there, O lord of kings, having worshipped the bull-bannered one, one attains a horse sacrifice and obtains the lordship of Gaṇas.
धूमावतीं ततो गच्छेत्त्रिरत्रोपोषितो नरः मनसा प्रार्थितान्कामाँल्लभते नात्र संशयः
AI Translation: Then one should go to Dhūmāvatī, a man who has fasted three times here, obtains the desires desired in the mind, there is no doubt about it.
देव्यास्तु दक्षिणार्धेन रथावर्तो नराधिप तत्रारोहेत धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेन्द्रियः महादेवप्रसादाद्धि गच्छेत परमां गतिम्
AI Translation: O king, the southern half of the goddess's body is the chariot-wheel. There, one should ascend, O knower of Dharma, with faith and conquered senses. By the
प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ धारां नाम महाप्राज्ञ सर्वपापप्रणाशिनीम् तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र न शोचति नराधिप
AI Translation: Having circumambulated, one should go, O bull among the Bharata lineage. The great wise one, the destroyer of all sins, named Dhārā. Having bathed there,
ततो गच्छेत धर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम् स्वर्गद्वारेण यत्तुल्यं गङ्गाद्वारं न संशयः
AI Translation: Then, O knower of Dharma, having bowed to the great mountain, one should go to the Ganges's gate, which is equal to Svargadvara, there is no doubt.
Supplementary Passages:
3.82.23 After 23ab, S (except M1) ins.: *407 अशीतिं योजनशतं पुष्करं स्वर्गमुच्यते अशीतिं धर्मपृष्ठात्तु प्रवदन्ति मनीषिणः षष्टिं प्रयागाद्राजेन्द्र कुरुक्षेत्रात्तु द्वादश संयुक्तमेव राजेन्द्र गङ्गाद्वारं त्रिविष्टपम्
तत्राभिषेकं कुर्वीत कोटितीर्थे समाहितः पुण्डरीकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: There, one should perform the consecration with a concentrated mind at the Koti Tīrtha. One attains the lotus and liberates the family.
Supplementary Passages:
3.82.24 After 24ab, M2 ins.: *408 कोटितीर्थं महाराज शुचिः प्रयतमानसः After 24, K2.4 B Dc Dn D4.6 ins.: *409 उष्यैकां रजनीं तत्र गोसहस्रफलं लभेत्
सप्तगङ्गे त्रिगङ्गे च शक्रावर्ते च तर्पयन् देवान्पितॄंश्च विधिवत्पुण्यलोके महीयते
AI Translation: Satisfying the seven Ganges, the three Ganges, and the Shakravartin, and duly offering to the gods and ancestors, one is honored in the world of merit.
ततः कनखले स्नात्वा त्रिरात्रोपोषितो नरः अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति
AI Translation: Then, having bathed at Kanakhala and having fasted for three nights, a man obtains a horse sacrifice and goes to heaven.
कपिलावटं च गच्छेत तीर्थसेवी नराधिप उष्यैकां रजनीं तत्र गोसहस्रफलं लभेत्
AI Translation: A pilgrim to the holy places should go to Kapilavat. Having stayed there for one night, one would obtain the fruit of a thousand cows.
नागराजस्य राजेन्द्र कपिलस्य महात्मनाः तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ सर्वलोकेषु विश्रुतम्
AI Translation: O lord of kings, the great-souled Kapila, the king of serpents, has established a tirtha, O best of Kurus, renowned in all the worlds.
तत्राभिषेकं कुर्वीत नागतीर्थे नराधिप कपिलानां सहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः
AI Translation: There, O king, one should perform the consecration in the Nāga Tīrtha. A man obtains the fruit of a thousand tawny cows.
ततो ललितिकां गच्छेच्छंतनोस्तीर्थमुत्तमम् तत्र स्नात्वा नरो राजन्न दुर्गतिमवाप्नुयात्
AI Translation: Then one should go to Lalitī, the excellent tirtha of Śantanu. Having bathed there, O king, a man does not attain misfortune.
गङ्गासंगमयोश्चैव स्नाति यः संगमे नरः दशाश्वमेधानाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: He who bathes at the confluence of the Ganges and the ocean, attains ten horse sacrifices and liberates his family.
ततो गच्छेत राजेन्द्र सुगन्धां लोकविश्रुताम् सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोके महीयते
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to Sugandhā, renowned in the world, and with the soul purified from all sins, one is honored in the world of Brahmā
रुद्रावर्तं ततो गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोके महीयते
AI Translation: Then, O king, the devotee of holy places should go to Rudravarta. Having bathed there, O king, a man is honored in heaven.
Supplementary Passages:
3.82.33 After 33ab, K3 ins.: *410 गोसहस्रमवाप्नोति कलेन * *तोत्तम
गङ्गायाश्च नरश्रेष्ठ सरस्वत्याश्च संगमे स्नातोऽश्वमेधमाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति
AI Translation: O best of men, at the confluence of the Ganges and the Sarasvati, one who bathes there attains a horse sacrifice and goes to heaven.
भद्रकर्णेश्वरं गत्वा देवमर्च्य यथाविधि न दुर्गतिमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति
AI Translation: Having gone to Bhadrakarṇeśvara and worshipped the deity according to the prescribed method, one does not attain an unfortunate state and goes to the world of heaven.
ततः कुब्जाम्रकं गच्छेत्तीर्थसेवी यथाक्रमम् गोसहस्रमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति
AI Translation: Then one should go to Kubjāmraka, visiting the holy places in due order. One obtains a thousand cows and goes to heaven.
अरुन्धतीवटं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप सामुद्रकमुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नरः गोसहस्रफलं विन्देत्कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: O king, one who desires to visit holy places should go to the Arundhativata. Having bathed at Samudraka, a man who has fasted for three nights would obtain
Supplementary Passages:
3.82.37 After 37ab, D1 ins.: *411 तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोके महीयते After 37c, K2 Dn D5 ins.: *412 ब्रह्मचारी समाहितः अश्वमेधमवाप्नोति
ब्रह्मावर्तं ततो गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति
M. N. Dutt: Then going to the well, called Tamraruna, frequented by the celestials, O ruler of men, one obtains the virtue that is the fruit of a mansacrifice.
यमुनाप्रभवं गत्वा उपस्पृश्य च यामुने अश्वमेधफलं लब्ध्वा स्वर्गलोके महीयते
AI Translation: Having gone to the source of the Yamunā and bathed in the Yamunā, having obtained the fruit of a horse sacrifice, one is honored in heaven.
दर्वीसंक्रमणं प्राप्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति
AI Translation: Having reached the Tīrtha of Darvīsaṃkramaṇa, famous in the three worlds, one attains a horse sacrifice and goes to heaven.
सिन्धोश्च प्रभवं गत्वा सिद्धगन्धर्वसेवितम् तत्रोष्य रजनीः पञ्च विन्द्याद्बहु सुवर्णकम्
AI Translation: Having gone to the source of the Sindhu, frequented by Siddhas and Gandharvas, Having stayed there for five nights, one will obtain much gold.
अथ वेदीं समासाद्य नरः परमदुर्गमाम् अश्वमेधमवाप्नोति गच्छेच्चौशनसीं गतिम्
AI Translation: Then, having approached the altar, which is extremely difficult to reach, one attains a horse sacrifice and goes to the auspicious destination.
ऋषिकुल्यां समासाद्य वासिष्ठं चैव भारत वासिष्ठं समतिक्रम्य सर्वे वर्णा द्विजातयः
AI Translation: Having reached the Rishi-stream and the Vasistha, O descendant of Bharata, Having crossed the Vasistha, all the castes and twice-born ones
ऋषिकुल्यां नरः स्नात्वा ऋषिलोकं प्रपद्यते यदि तत्र वसेन्मासं शाकाहारो नराधिप
AI Translation: Having bathed in the Rṣikulya, a man attains the world of the sages. If a king were to live there for a month, subsisting on vegetables,
Supplementary Passages:
3.82.44 After 44a, Dn D1.2 ins.: *413 नरः स्नात्वा विकल्मषः देवान्पितॄंश्चार्चयित्वा After 44, T G2-4 ins.: *414 द्वादशाहस्य यज्ञस्य फलं स लभते नरः
भृगुतुङ्गं समासाद्य वाजिमेधफलं लभेत् गत्वा वीरप्रमोक्षं च सर्वपापैः प्रमुच्यते
AI Translation: Having reached Bhṛgutuṅga, one obtains the fruit of a horse sacrifice. Having gone to Vīraprāmoṣa, one is freed from all sins.
कृत्तिकामघयोश्चैव तीर्थमासाद्य भारत अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति पुण्यकृत्
AI Translation: Having reached the Kṛttikā and Maghā Tīrtha, O descendant of Bharata, The performer of meritorious deeds attains the fruit of Agniṣṭoma and Atirā
ततः संध्यां समासाद्य विद्यातीर्थमनुत्तमम् उपस्पृश्य च विद्यानां सर्वासां पारगो भवेत्
AI Translation: Then, having reached the evening, the supreme holy place of knowledge, and having bathed, one becomes the master of all knowledge.
महाश्रमे वसेद्रात्रिं सर्वपापप्रमोचने एककालं निराहारो लोकानावसते शुभान्
AI Translation: He should stay one night in Mahāśrama, the liberator from all sins, Eating once a day, he should stay in the world, seeking the auspicious.
षष्ठकालोपवासेन मासमुष्य महालये सर्वपापविशुद्धात्मा विन्द्याद्बहु सुवर्णकम्
AI Translation: By fasting on the sixth day of the month, and by fasting for a month on the great day of the full moon, One becomes purified of all sins and obtains much gold.
Supplementary Passages:
3.82.49 After 49, B Dc ins.: *415 तीर्णस्तारयते जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान् दृष्ट्वा माहेश्वरं दिव्यं पदं सुरनमस्कृतम् कृतार्थः सर्वकृत्येषु न शोचेन्मरणं नरः
अथ वेतसिकां गत्वा पितामहनिषेविताम् अश्वमेधमवाप्नोति गच्छेच्चौशनसीं गतिम्
AI Translation: Then, having gone to the Vetasika (forest), frequented by the grandfather, one attains a horse sacrifice and goes to the auspicious destination.
Supplementary Passages:
3.82.50 Ś1 K2.3 Dn D5 ins. after 50ab: K1, after 49: *416 दशापरान्दश पूर्वान्नरानुद्धरते कुलम्
अथ सुन्दरिकातीर्थं प्राप्य सिद्धनिषेवितम् रूपस्य भागी भवति दृष्टमेतत्पुरातने
AI Translation: Then, having reached the Sundarika Tīrtha, frequented by the Siddhas, One becomes a sharer of beauty. This has been seen in the past.
ततो वै ब्राह्मणीं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं प्रपद्यते
AI Translation: Then, having gone to the Brahmani, the celibate, the one who has conquered the senses, goes to the world of Brahma by means of a vehicle of the color of a lotus.
ततश्च नैमिषं गच्छेत्पुण्यं सिद्धनिषेवितम् तत्र नित्यं निवसति ब्रह्मा देवगणैर्वृतः
AI Translation: Then one should go to Naimiṣa, a sacred place frequented by the accomplished, where Brahmā always resides, surrounded by groups of gods.
नैमिषं प्रार्थयानस्य पापस्यार्धं प्रणश्यति प्रविष्टमात्रस्तु नरः सर्वपापैः प्रमुच्यते
AI Translation: The sin of one who desires to go to Naimiṣa forest is reduced by half. A man who has entered it is freed from all sins.
तत्र मासं वसेद्धीरो नैमिषे तीर्थतत्परः पृथिव्यां यानि तीर्थानि नैमिषे तानि भारत
AI Translation: There, the wise one should stay for a month, devoted to the pilgrimage at Naimiṣa. O descendant of Bharata, all the holy places on earth are at Naimiṣa
अभिषेककृतस्तत्र नियतो नियताशनः गवामयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति भारत पुनात्यासप्तमं चैव कुलं भरतसत्तम
AI Translation: Having performed the consecration there, with controlled senses and eating only at the proper time, he attains the fruit of the Gavamayana sacrifice, O descendant of Bharata. He purif
यस्त्यजेन्नैमिषे प्राणानुपवासपरायणः स मोदेत्स्वर्गलोकस्थ एवमाहुर्मनीषिणः नित्यं पुण्यं च मेध्यं च नैमिषं नृपसत्तम
AI Translation: He who gives up his life at Naimiṣa, devoted to fasting, The wise say that he would rejoice, dwelling in heaven. Naimiṣa is always auspicious and sacred,
गङ्गोद्भेदं समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः वाजपेयमवाप्नोति ब्रह्मभूतश्च जायते
AI Translation: Having approached the source of the Ganges, a man who has fasted for three nights obtains a horse sacrifice and becomes one with Brahman.
सरस्वतीं समासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः सारस्वतेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः
AI Translation: Having reached Sarasvati, one should offer oblations to the ancestors and deities. There is no doubt that one rejoices in the worlds of Sarasvati.
ततश्च बाहुदां गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः देवसत्रस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
AI Translation: Then, the celibate one should go to Bahudā, being concentrated. A man obtains the fruit of the sacrifice of the divine sacrifice.
Supplementary Passages:
3.82.60 After 60ab, Ś1 K1.2 B2.4 (marg.) Dn D4-6 ins.: *417 तत्रोष्य रजनीमेकां स्वर्गलोके महीयते
ततश्चीरवतीं गच्छेत्पुण्यां पुण्यतमैर्वृताम् पितृदेवार्चनरतो वाजपेयमवाप्नुयात्
AI Translation: Then one should go to Cīravati, surrounded by the most meritorious, Devoted to the worship of the ancestors and gods, one would attain the Vājapeya.
विमलाशोकमासाद्य विराजति यथा शशी तत्रोष्य रजनीमेकां स्वर्गलोके महीयते
AI Translation: Having reached the pure Aśoka, it shines like the moon. Having stayed there for one night, one is honored in the heavenly world.
गोप्रतारं ततो गच्छेत्सरय्वास्तीर्थमुत्तमम् यत्र रामो गतः स्वर्गं सभृत्यबलवाहनः
AI Translation: Then one should go to Gopratara, the supreme tirtha on the Sarayu, where Rama went to heaven with his servants, army, and mounts.
देहं त्यक्त्वा दिवं यातस्तस्य तीर्थस्य तेजसा रामस्य च प्रसादेन व्यवसायाच्च भारत
AI Translation: Having abandoned his body, he went to heaven by the power of that holy place, by the grace of Rama and by his own determination, O descendant of Bharata.
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा गोप्रतारे नराधिप सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते
AI Translation: Having bathed at that tirtha, O king, at Gopratara, the soul purified of all sins, is honored in heaven.
रामतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां कुरुनन्दन अश्वमेधमवाप्नोति पुनाति च कुलं नरः
AI Translation: Having bathed at Rama Tīrtha in the Gomati, O descendant of the Kuru lineage, a man attains a horse sacrifice and purifies his family.
शतसाहस्रिकं तत्र तीर्थं भरतसत्तम तत्रोपस्पर्शनं कृत्वा नियतो नियताशनः गोसहस्रफलं पुण्यं प्राप्नोति भरतर्षभ
AI Translation: O best of the Bharata lineage, there is a tirtha there which is a hundred thousand times more meritorious. Having bathed there, controlled and disciplined, one obtains the merit of a thousand
ततो गच्छेत राजेन्द्र भर्तृस्थानमनुत्तमम् कोटितीर्थे नरः स्नात्वा अर्चयित्वा गुहं नृप गोसहस्रफलं विन्देत्तेजस्वी च भवेन्नरः
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the supreme abode of the husband. Having bathed at Koti Tīrtha and worshipped Guha, O king, a man obtains
Supplementary Passages:
3.82.68 After 68ab, Dn D5 ins.: *418 अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
ततो वाराणसीं गत्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम् कपिलाह्रदे नरः स्नात्वा राजसूयफलं लभेत्
AI Translation: Then, having gone to Vārāṇasī, having worshipped the Bull-bannered One, a man who bathes in the Kapilā lake would obtain the fruit of a royal
Supplementary Passages:
3.82.69 After 69, Ś1 K1.2 Dn D5 ins.: *419 अविमुक्तं समासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह दर्शनाद्देवदेवस्य मुच्यते ब्रह्महत्यया प्राणानुत्सृज्य तत्रैव मोक्षं प्राप्नोति मानवः
मार्कण्डेयस्य राजेन्द्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम् गोमतीगङ्गयोश्चैव संगमे लोकविश्रुते अग्निष्टोममवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: Having reached the rare tirtha of Markandeya, O lord of kings, at the confluence of the Gomati and the Ganges, renowned in the world, one attains the Agniṣṭ
Supplementary Passages:
3.82.70 After 70ab, T G3.4 ins.: *420 अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति T G2-4 ins. after 70: M2, after 69: *421 वाराणस्यां विशेषेण यत्र विश्वेश्वरः शिवः देव्या सह महाबाहो गङ्गां समवगाहते तत्र मासं वसेद्धीरो ब्रह्मचारी समाहितः यावज्जीवकृतं पापं मासेनैकेन शुध्यति
ततो गयां समासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः अश्वमेधमवाप्नोति गमनादेव भारत
AI Translation: Then, having reached Gayā, being celibate and having conquered the senses, One attains a horse sacrifice merely by going there, O descendant of Bharata.
तत्राक्षयवटो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः पितॄणां तत्र वै दत्तमक्षयं भवति प्रभो
AI Translation: There is a banyan tree named Akṣaya, famous in the three worlds. O Lord, the gift given there to the manes becomes inexhaustible.
महानद्यामुपस्पृश्य तर्पयेत्पितृदेवताः अक्षयान्प्राप्नुयाल्लोकान्कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: Having bathed in the great river, one should offer libations to the ancestors and deities. One will attain inexhaustible worlds and liberate one's family.
ततो ब्रह्मसरो गच्छेद्धर्मारण्योपशोभितम् पौण्डरीकमवाप्नोति प्रभातामेव शर्वरीम्
AI Translation: Then one should go to the lake of Brahma, adorned with a forest of Dharma, and attain the lotus-like state even at dawn.
तस्मिन्सरसि राजेन्द्र ब्रह्मणो यूप उच्छ्रितः यूपं प्रदक्षिणं कृत्वा वाजपेयफलं लभेत्
AI Translation: O king, in that lake, the sacrificial post of Brahma is erected. Having circumambulated the sacrificial post, one would obtain the fruit of the Vajapeya sacrifice.
ततो गच्छेत राजेन्द्र धेनुकां लोकविश्रुताम् एकरात्रोषितो राजन्प्रयच्छेत्तिलधेनुकाम् सर्वपापविशुद्धात्मा सोमलोकं व्रजेद्ध्रुवम्
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to Dhenuka, famous in the world. Having fasted for one night, O king, one should give a cow made of sesam
तत्र चिह्नं महाराज अद्यापि हि न संशयः कपिला सह वत्सेन पर्वते विचरत्युत सवत्सायाः पदानि स्म दृश्यन्तेऽद्यापि भारत
AI Translation: There is no doubt, great king, that even today there is a sign there. The tawny cow, along with her calf, roams on the mountain. Even today, O descendant of
तेषूपस्पृश्य राजेन्द्र पदेषु नृपसत्तम यत्किंचिदशुभं कर्म तत्प्रणश्यति भारत
AI Translation: O best of kings, O best of men, having touched those places, whatever inauspicious deed there is, that perishes, O descendant of Bharata.
ततो गृध्रवटं गच्छेत्स्थानं देवस्य धीमतः स्नायीत भस्मना तत्र अभिगम्य वृषध्वजम्
AI Translation: Then one should go to the Gṛdhravata, the place of the wise god, and bathe there with ashes, having approached the Bull-bannered One.
ब्राह्मणेन भवेच्चीर्णं व्रतं द्वादशवार्षिकम् इतरेषां तु वर्णानां सर्वपापं प्रणश्यति
AI Translation: If a Brahmin observes the vow for twelve years, the sins of the other castes are destroyed.
गच्छेत तत उद्यन्तं पर्वतं गीतनादितम् सावित्रं तु पदं तत्र दृश्यते भरतर्षभ
AI Translation: Then one should go to the rising mountain resounding with songs, The abode of Savitri is seen there, O bull among the Bharatas.
तत्र संध्यामुपासीत ब्राह्मणः संशितव्रतः उपास्ता च भवेत्संध्या तेन द्वादशवार्षिकी
AI Translation: There a Brāhmaṇa of controlled vows should perform the Sandhyā. And the Sandhyā should be performed by him for twelve years.
योनिद्वारं च तत्रैव विश्रुतं भरतर्षभ तत्राभिगम्य मुच्येत पुरुषो योनिसंकरात्
AI Translation: And the gate of the womb is well-known there, O bull among the Bharatas. Having approached there, a man would be freed from the confusion of the womb.
कृष्णशुक्लावुभौ पक्षौ गयायां यो वसेन्नरः पुनात्यासप्तमं राजन्कुलं नास्त्यत्र संशयः
AI Translation: If a man lives at Gayā during both the bright and dark fortnights, he purifies his family up to seven generations. There is no doubt about this.
एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत् यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत्
AI Translation: Many sons should be desired, so that one of them may go to Gayā, or perform a horse sacrifice, or release a blue bull.
Supplementary Passages:
3.82.85 After 85ab, T2 G3 ins.: *422 यावज्जीवकृतं पापं मासेनैकेन शुध्यति ततो गयां समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
ततः फल्गुं व्रजेद्राजंस्तीर्थसेवी नराधिप अश्वमेधमवाप्नोति सिद्धिं च महतीं व्रजेत्
AI Translation: Then, O king, one should go to Phalguni, O lord of men, a pilgrim to the holy places. One attains a horse sacrifice and goes to great success.
ततो गच्छेत राजेन्द्र धर्मपृष्ठं समाहितः यत्र धर्मो महाराज नित्यमास्ते युधिष्ठिर अभिगम्य ततस्तत्र वाजिमेधफलं लभेत्
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to Dharmapṛṣṭha with a composed mind, where Dharma, the great king, always resides, O Yudhiṣṭhira.
Supplementary Passages:
3.82.87 K1 (om. line 5).2 B3.4 Dc Dn D4.6 ins. after 87cd: D3, after 87ef: *423 तत्र कूपोदकं पीत्वा तेन स्नातः शुचिस्तथा पितॄन्देवांस्तु संतर्प्य मुक्तपापं दिवं व्रजेत् मतङ्गस्याश्रमस्तत्र महर्षेर्भावितात्मनः तं प्रविश्याश्रमं श्रीमच्छ्रमशोकविनाशनम् गवामयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः K1 cont. (with a gloss): *424 अष्टौ यस्य तु शुक्लानि लाङ्गूलककुदः शिरः उरः शिरश्च चत्वारः स वृषो नीड उच्यते On the other hand, S (except T1) ins. after 87cd: *425 गत्वा च तत्र धर्मात्मन्नश्वमेधफलं लभेत्
ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणस्तीर्थमुत्तमम् तत्रार्चयित्वा राजेन्द्र ब्रह्माणममितौजसम् राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the excellent Brahma Tīrtha. Having worshipped there, O lord of kings, the immeasurable-energy Brahma, a man obtains the
ततो राजगृहं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप उपस्पृश्य तपोदेषु काक्षीवानिव मोदते
AI Translation: Then, O king, the pilgrim should go to Rajagriha, and having bathed in the penance-places, he rejoices like Kakshivat.
यक्षिण्या नैत्यकं तत्र प्राश्नीत पुरुषः शुचिः यक्षिण्यास्तु प्रसादेन मुच्यते भ्रूणहत्यया
AI Translation: A man should eat there regularly, pure, By the favor of the Yakṣiṇī, one is freed from the killing of a fetus.
मणिनागं ततो गत्वा गोसहस्रफलं लभेत् नैत्यकं भुञ्जते यस्तु मणिनागस्य मानवः
AI Translation: Having gone to Manināga, one obtains the fruit of a thousand cows. A man who regularly eats at Manināga
Supplementary Passages:
3.82.91 After 91, D3 ins.: *426 भुक्तवांस्तत्र मणिना तीर्थाभिगम्य मानवः
दष्टस्याशीविषेणापि न तस्य क्रमते विषम् तत्रोष्य रजनीमेकां सर्वपापैः प्रमुच्यते
AI Translation: Even if he is bitten by a poisonous snake, the poison does not spread. Having stayed there for one night, he is freed from all sins.
ततो गच्छेत ब्रह्मर्षेर्गौतमस्य वनं नृप अहल्याया ह्रदे स्नात्वा व्रजेत परमां गतिम् अभिगम्य श्रियं राजन्विन्दते श्रियमुत्तमाम्
AI Translation: Then, O king, one should go to the forest of the Brahmanical sage Gautama. Having bathed in the lake of Ahalya, one would attain the highest goal. Having approached
तत्रोदपानो धर्मज्ञ त्रिषु लोकेषु विश्रुतः तत्राभिषेकं कृत्वा तु वाजिमेधमवाप्नुयात्
AI Translation: There was a well there, known for its virtue, famous in the three worlds. Having performed an ablution there, one would attain a horse sacrifice.
जनकस्य तु राजर्षेः कूपस्त्रिदशपूजितः तत्राभिषेकं कृत्वा तु विष्णुलोकमवाप्नुयात्
AI Translation: The well of the royal sage Janaka, revered by the gods, Having bathed there, one would attain Vishnu's world.
ततो विनशनं गच्छेत्सर्वपापप्रमोचनम् वाजपेयमवाप्नोति सोमलोकं च गच्छति
AI Translation: Then one should go to Vinashana, the liberator from all sins. One attains the Vajapeya sacrifice and goes to the world of Soma.
Supplementary Passages:
3.82.96 After 96, S (except T1 G1 M1) ins.: *427 ततो विपाशं धर्मज्ञ समाविश्य ततोऽनघ गुह्यलोके महाराज मोदते नात्र संशयः
गण्डकीं तु समासाद्य सर्वतीर्थजलोद्भवाम् वाजपेयमवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति
AI Translation: Having reached the Gandaki, which arises from the waters of all the holy places, one attains the Vajapeya sacrifice and goes to the world of the sun.
ततोऽधिवंश्यं धर्मज्ञ समाविश्य तपोवनम् गुह्यकेषु महाराज मोदते नात्र संशयः
AI Translation: Then, O king, having entered the hermitage of the knower of Dharma, he rejoices among the Guhyakas. There is no doubt about this.
कम्पनां तु समासाद्य नदीं सिद्धनिषेविताम् पुण्डरीकमवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति
AI Translation: Having reached the river Kampanā, frequented by Siddhas, one attains the lotus and goes to the world of the sun.
ततो विशालामासाद्य नदीं त्रैलोक्यविश्रुताम् अग्निष्टोममवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति
AI Translation: Then, having reached the river Viśālā, renowned in the three worlds, one attains the Agniṣṭoma sacrifice and goes to the heavenly world.
अथ माहेश्वरीं धारां समासाद्य नराधिप अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: Then, O Lord of men, having attained the Mahesvari Dhara, one attains a horse sacrifice and liberates one's family.
दिवौकसां पुष्करिणीं समासाद्य नरः शुचिः न दुर्गतिमवाप्नोति वाजपेयं च विन्दति
AI Translation: Having approached the lake of the gods, a pure man does not attain a bad destiny and obtains the Vājapeya.
महेश्वरपदं गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः महेश्वरपदे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्
AI Translation: He who is celibate and concentrated goes to the place of Mahesvara. Having bathed at the place of Mahesvara, one obtains the fruit of a horse sacrifice.
तत्र कोटिस्तु तीर्थानां विश्रुता भरतर्षभ कूर्मरूपेण राजेन्द्र असुरेण दुरात्मना ह्रियमाणाहृता राजन्विष्णुना प्रभविष्णुना
AI Translation: O bull among the Bharata lineage! There, the Koti Tīrtha is renowned. O lord of kings! When the evil-minded Asura was carrying it in the form of
तत्राभिषेकं कुर्वाणस्तीर्थकोट्यां युधिष्ठिर पुण्डरीकमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति
AI Translation: O Yudhisthira, one who performs ablution at Tīrthakoṭi attains Puṇḍarīka and goes to Viṣṇu's world.
ततो गच्छेत राजेन्द्र स्थानं नारायणस्य तु सदा संनिहितो यत्र हरिर्वसति भारत शालग्राम इति ख्यातो विष्णोरद्भुतकर्मणः
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the place of Nārāyaṇa, where Hari always dwells, O descendant of Bharata. It is known as Śālagrā
Supplementary Passages:
3.82.106 After 106cd, K2.3 B1.2.4 Dc1 Dn D3.4.6 ins.: *428 यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः आदित्या वसवो रुद्रा जनार्दनमुपासते
अभिगम्य त्रिलोकेशं वरदं विष्णुमव्ययम् अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति
AI Translation: Having approached the Lord of the three worlds, the bestower of boons, the imperishable Vishnu, one attains a horse sacrifice and goes to Vishnu's world.
तत्रोदपानो धर्मज्ञ सर्वपापप्रमोचनः समुद्रास्तत्र चत्वारः कूपे संनिहिताः सदा तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र न दुर्गतिमवाप्नुयात्
AI Translation: There is a well there, O knower of Dharma, which liberates from all sins. There are four oceans always present in that well. Having bathed there, O lord of kings,
अभिगम्य महादेवं वरदं विष्णुमव्ययम् विराजति यथा सोम ऋणैर्मुक्तो युधिष्ठिर
AI Translation: Having approached the great god, the bestower of boons, the imperishable Vishnu, Shines forth like the moon, O Yudhisthira, freed from debts.
जातिस्मर उपस्पृश्य शुचिः प्रयतमानसः जातिस्मरत्वं प्राप्नोति स्नात्वा तत्र न संशयः
AI Translation: Having bathed, with a pure and concentrated mind, one who remembers past births obtains the ability to remember past births. There is no doubt about this.
वटेश्वरपुरं गत्वा अर्चयित्वा तु केशवम् ईप्सिताँल्लभते कामानुपवासान्न संशयः
AI Translation: Having gone to Vateshwarapura and worshipped Keshava, One obtains desired desires without doubt by fasting.
Supplementary Passages:
3.82.111 After 111, D3 ins.: *429 तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
ततस्तु वामनं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम् अभिवाद्य हरिं देवं न दुर्गतिमवाप्नुयात्
AI Translation: Then going to Vamana, the liberator from all sins, and saluting Lord Hari, one does not fall into misfortune.
भरतस्याश्रमं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम् कौशिकीं तत्र सेवेत महापातकनाशिनीम् राजसूयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
AI Translation: Having gone to Bharata's hermitage, the liberator from all sins, One should serve the Kauśikī there, the destroyer of great sins. A man attains the fruit
ततो गच्छेत धर्मज्ञ चम्पकारण्यमुत्तमम् तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्
AI Translation: Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Champaka forest. Having stayed there for one night, one would obtain the fruit of a thousand cows.
अथ ज्येष्ठिलमासाद्य तीर्थं परमसंमतम् उपोष्य रजनीमेकामग्निष्टोमफलं लभेत्
AI Translation: Having reached the Jyesthila Tīrtha, highly esteemed, having fasted for one night, one would obtain the fruit of an Agniṣṭoma sacrifice.
तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा देव्या सह महाद्युतिम् मित्रावरुणयोर्लोकानाप्नोति पुरुषर्षभ
AI Translation: Having seen there the very radiant Lord of the Universe along with the Goddess, one attains the worlds of Mitra and Varuna, O bull among men.
Supplementary Passages:
3.82.116 After 116, N ins.: *430 त्रिरात्रोपोषितस्तत्र अग्निष्टोमफलं लभेत्
कन्यासंवेद्यमासाद्य नियतो नियताशनः मनोः प्रजापतेर्लोकानाप्नोति भरतर्षभ
AI Translation: Having attained the knowledge of the girl, being restrained and eating at the proper time, one attains the worlds of Manu, the lord of creatures, O bull among the Bharatas.
कन्यायां ये प्रयच्छन्ति पानमन्नं च भारत तदक्षयमिति प्राहुरृषयः संशितव्रताः
AI Translation: O descendant of Bharata, the sages of disciplined vows have said that the drink and food given to a girl are inexhaustible.
निश्चीरां च समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम् अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति
AI Translation: Having reached the famous Niścīrā, renowned in the three worlds, one attains a horse sacrifice and goes to Viṣṇu's world.
ये तु दानं प्रयच्छन्ति निश्चीरासंगमे नराः ते यान्ति नरशार्दूल ब्रह्मलोकं न संशयः
AI Translation: Those men who give gifts at the confluence of the Nīcīra river, they go to the world of Brahmā, O tiger among men, there is no doubt.
तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः तत्राभिषेकं कुर्वाणो वाजपेयमवाप्नुयात्
AI Translation: There is an hermitage of Vasishtha, famous in the three worlds. One who performs an abhiseka there, attains the Vajapeya.
देवकूटं समासाद्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम् अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
AI Translation: Having reached Devakūṭa, served by a host of Brahmarṣis, One attains a horse sacrifice and liberates one's family.
ततो गच्छेत राजेन्द्र कौशिकस्य मुनेर्ह्रदम् यत्र सिद्धिं परां प्राप्तो विश्वामित्रोऽथ कौशिकः
AI Translation: Then, O lord of kings, one should go to the lake of the sage Kauśika, where the sage Kauśika, Viśvāmitra, attained supreme perfection.
तत्र मासं वसेद्वीर कौशिक्यां भरतर्षभ अश्वमेधस्य यत्पुण्यं तन्मासेनाधिगच्छति
AI Translation: O hero, O bull among the Bharatas, one should stay there for a month at Kauśikī. One attains in a month the merit of a horse sacrifice.
सर्वतीर्थवरे चैव यो वसेत महाह्रदे न दुर्गतिमवाप्नोति विन्देद्बहु सुवर्णकम्
AI Translation: One who dwells in the great lake, the best of all sacred places, does not attain misfortune and obtains much gold.
कुमारमभिगत्वा च वीराश्रमनिवासिनम् अश्वमेधमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः
AI Translation: Having approached the prince who resides in the hermitage of Vīra, a man obtains a horse sacrifice. There is no doubt about this.
अग्निधारां समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम् अग्निष्टोममवाप्नोति न च स्वर्गान्निवर्तते
AI Translation: Having reached the Agni-stream, renowned in the three worlds, one attains the Agniṣṭoma sacrifice and does not return from heaven.
पितामहसरो गत्वा शैलराजप्रतिष्ठितम् तत्राभिषेकं कुर्वाणो अग्निष्टोमफलं लभेत्
AI Translation: Having gone to the lake of the grandfather, established by the king of mountains, performing ablution there, one would obtain the fruit of Agniṣṭoma.
पितामहस्य सरसः प्रस्रुता लोकपावनी कुमारधारा तत्रैव त्रिषु लोकेषु विश्रुता
AI Translation: The stream of the grandfather's lake, purifying the world, The stream of Kumara, famous in the three worlds, is there.
यत्र स्नात्वा कृतार्थोऽस्मीत्यात्मानमवगच्छति षष्ठकालोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया
AI Translation: Having bathed there, one understands that one has accomplished one's purpose. By fasting for six periods of time, one is freed from the sin of killing a Brahmin.
Supplementary Passages:
3.82.130 After 130, Ś1 K B1 D (except D3.4.6) M1 ins.: *431 ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थसेवनतत्परः
शिखरं वै महादेव्या गौर्यास्त्रैलोक्यविश्रुतम् समारुह्य नरः श्राद्धः स्तनकुण्डेषु संविशेत्
AI Translation: The peak of the great goddess Gauri, famous in the three worlds, Having ascended, a faithful man should lie down in the breast-ponds.
Supplementary Passages:
3.82.131 After 131, N (except K4 D3-6) ins.: *432 स्तनकुण्डमुपस्पृश्य वाजपेयफलं लभेत्
तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवार्चने रतः हयमेधमवाप्नोति शक्रलोकं च गच्छति
AI Translation: One who performs abhiṣeka there, devoted to the worship of the ancestors and gods, attains the horse sacrifice and goes to the world of Indra.
ताम्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः अश्वमेधमवाप्नोति शक्रलोकं च गच्छति
M. N. Dutt: Then going to the well, called Tamraruna, frequented by the celestials, O ruler of men, one obtains the virtue that is the fruit of a mansacrifice.
नन्दिन्यां च समासाद्य कूपं त्रिदशसेवितम् नरमेधस्य यत्पुण्यं तत्प्राप्नोति कुरूद्वह
M. N. Dutt: O best of kings! then going to the well of celestials in the Nandini tirtha, one gets the fruit equal to the Naramedha sacrifice.
Supplementary Passages:
3.82.134 After 134, D4.6 ins.: *433 वाजिमेधफलं प्राप्य शक्रलोकं च गच्छति
कालिकासंगमे स्नात्वा कौशिक्यारुणयोर्यतः त्रिरात्रोपोषितो विद्वान्सर्वपापैः प्रमुच्यते
M. N. Dutt: Bathing at the confluence of the Kalika and the Kaushika and the Aruna and fasting there for three nights, a learned man is cleared of all his sins.
उर्वशीतीर्थमासाद्य ततः सोमाश्रमं बुधः कुम्भकर्णाश्रमे स्नात्वा पूज्यते भुवि मानवः
M. N. Dutt: Going to the Tirtha called Urvashi and then to Somasrama and bathing at Kumbhakarnasrama a wise man becomes adored on earth.
स्नात्वा कोकामुखे पुण्ये ब्रह्मचारी यतव्रतः जातिस्मरत्वं प्राप्नोति दृष्टमेतत्पुरातने
M. N. Dutt: Bathing in Kokamukha with Brahmacharya life and well observed vows, it is seen in the Puranas, one obtains the recollection of his former births.
Supplementary Passages:
3.82.137 After 137, T1 G1.2.4 ins.: *434 मृगतुङ्गं समासाद्य विपाप्मा भवति द्विजः सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोकं च गच्छति
सकृन्नन्दां समासाद्य कृतात्मा भवति द्विजः सर्वपापविशुद्धात्मा शक्रलोकं च गच्छति
M. N. Dutt: Going to Prangnadi, a twice-born becomes successful in his wishes and his soul being purified and sins being all destroyed he goes to the region of Shakra (Indra).
ऋषभद्वीपमासाद्य सेव्यं क्रौञ्चनिषूदनम् सरस्वत्यामुपस्पृश्य विमानस्थो विराजते
M. N. Dutt: Going then to the island called Rishabha and Kraunchanishudana which destroys all sins and bathing in the Sarasvati one blazes forth in heaven.
औद्दालकं महाराज तीर्थं मुनिनिषेवितम् तत्राभिषेकं कुर्वीत सर्वपापैः प्रमुच्यते
M. N. Dutt: O great king, bathing then in the Tirtha, called Auddalaka, frequented by the Rishis one is cleansed of all his sins.
धर्मतीर्थं समासाद्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम् वाजपेयमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः
M. N. Dutt: Going then to the sacred Dharma Tirtha, frequented by the Brahmarshis, one obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice) and becomes adored in heaven.
तथा चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदकः दण्डार्कमभिगम्यैव गोसहस्रफलं लभेत्
M. N. Dutt: Going then to Champa and offering oblations in Bhagirathi and going to Danda Tirtha, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.
लवेडिकां ततो गच्छेत्पुण्यां पुण्योपसेविताम् वाजपेयमवाप्नोति विमानस्थश्च पूज्यते
M. N. Dutt: Then one should go to the sacred Lapetika graced by the presence of the virtuous. One obtains the fruits of Vajapeya sacrifice and becomes adored by the celestials.