Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 083

Critical Edition

1

पुलस्त्य उवाच अथ संध्यां समासाद्य संवेद्यं तीर्थमुत्तमम् उपस्पृश्य नरो विद्वान्भवेन्नास्त्यत्र संशयः

AI Translation: Pulastya said: Then, having reached the evening, having known the supreme holy place, Having touched the water, a wise man becomes (liberated). There is no doubt about this

2

रामस्य च प्रसादेन तीर्थं राजन्कृतं पुरा तल्लोहित्यं समासाद्य विन्द्याद्बहु सुवर्णकम्

AI Translation: By the grace of Rama, O king, a holy place was made in ancient times. Having reached that Lohitī, one would obtain much gold.

3

करतोयां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः अश्वमेधमवाप्नोति कृते पैतामहे विधौ

AI Translation: Having approached Karatoyā, a man who has fasted for three nights obtains a horse sacrifice in the ritual of the grandfather.

4

गङ्गायास्त्वथ राजेन्द्र सागरस्य च संगमे अश्वमेधं दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः

AI Translation: O lord of kings! The sages say that the confluence of the Ganges and the ocean is ten times more meritorious than a horse sacrifice.

5

गङ्गायास्त्वपरं द्वीपं प्राप्य यः स्नाति भारत त्रिरात्रोपोषितो राजन्सर्वकामानवाप्नुयात्

AI Translation: Having reached the other island of the Ganges, O descendant of Bharata, he who bathes there, having fasted for three nights, O king, would obtain all desires.

6

ततो वैतरणीं गत्वा नदीं पापप्रमोचनीम् विरजं तीर्थमासाद्य विराजति यथा शशी

AI Translation: Then having gone to the river Vaitarani, the remover of sins, having reached the Tīrtha Virāja, he shines like the moon.

Supplementary Passages:

3.83.6 After 6c, D1.2 ins.: *435 त्रिरात्रोपोषितो नरः अश्वमेधमवाप्नोति

7

प्रभवेच्च कुले पुण्ये सर्वपापं व्यपोहति गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति च कुलं नरः

AI Translation: He is born in a meritorious family and destroys all sins. Having obtained the fruit of a thousand cows, the man purifies his family.

8

शोणस्य ज्योतिरथ्याश्च संगमे निवसञ्शुचिः तर्पयित्वा पितॄन्देवानग्निष्टोमफलं लभेत्

AI Translation: Living at the confluence of the Jyotirāthā and Śoṇa, pure, having satisfied the manes and gods, one would obtain the fruit of an Agniṣṭoma sacrifice

9

शोणस्य नर्मदायाश्च प्रभवे कुरुनन्दन वंशगुल्म उपस्पृश्य वाजिमेधफलं लभेत्

AI Translation: O descendant of the Kuru lineage! By touching the Vamśagulma at the source of the Shona and Narmada rivers, one attains the fruit of a horse sacrifice.

10

ऋषभं तीर्थमासाद्य कोशलायां नराधिप वाजपेयमवाप्नोति त्रिरात्रोपोषितो नरः

AI Translation: Having reached the Rṣabha Tīrtha in Kośala, O king, a man who fasts for three nights attains the Vājapeya sacrifice.

11

कोशलायां समासाद्य कालतीर्थ उपस्पृशेत् वृषभैकादशफलं लभते नात्र संशयः

AI Translation: Having reached Kosala, one should bathe at Kālatīrtha. One attains the fruit of eleven Vṛṣabhas. There is no doubt about this.

12

पुष्पवत्यामुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नरः गोसहस्रफलं विन्द्यात्कुलं चैव समुद्धरेत्

AI Translation: Having bathed at Puṣpavatī, a man who has fasted for three nights should be known to obtain the fruit of a thousand cows and to redeem his family.

13

ततो बदरिकातीर्थे स्नात्वा प्रयतमानसः दीर्घमायुरवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

AI Translation: Then, having bathed at Badarikatiर्थ, with a concentrated mind, one attains long life and goes to heaven.

Supplementary Passages:

3.83.13 After 13, Dn D5 ins. a variant of 3.82. 142: *436 तथा चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदकः दण्डाख्यमभिगम्यैव गोसहस्रफलं लभेत् Dn D5 cont. with a variant of 3.82.143: *437 लपेटिकां ततो गच्छेत्पुण्यां पुण्योपशोभिताम् वाजपेयमवाप्नोति देवैः सर्वैश्च पूज्यते

14

ततो महेन्द्रमासाद्य जामदग्न्यनिषेवितम् रामतीर्थे नरः स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्

M. N. Dutt: Then going to Mahendra, frequented by the son of Jamadagni and bathing at the Rama Tirtha, a man obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice.

15

मतङ्गस्य तु केदारस्तत्रैव कुरुनन्दन तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, there is Matanga's Tirtha called Kedara, bathing there one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

16

श्रीपर्वतं समासाद्य नदीतीर उपस्पृशेत् अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Going to the mountain, called Sri, one should bathe in the river. Worshipping Vrishadhvaja, a (Shiva) one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice.

17

श्रीपर्वते महादेवो देव्या सह महाद्युतिः न्यवसत्परमप्रीतो ब्रह्मा च त्रिदशैर्वृतः

AI Translation: On the mountain Śrīparvata, the very radiant Mahādeva, together with the goddess, dwelt in great joy, surrounded by Brahmā and the gods.

18

तत्र देवह्रदे स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः अश्वमेधमवाप्नोति परां सिद्धिं च गच्छति

AI Translation: Having bathed in the divine lake there, with a pure and controlled mind, one attains a horse sacrifice and attains the highest perfection.

19

ऋषभं पर्वतं गत्वा पाण्ड्येषु सुरपूजितम् वाजपेयमवाप्नोति नाकपृष्ठे च मोदते

AI Translation: Having gone to the mountain Ṛṣabha, worshipped by the gods in the Pandya country, one attains the horse sacrifice and rejoices in the highest heaven.

20

ततो गच्छेत कावेरीं वृतामप्सरसां गणैः तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Then one should go to Kaveri, surrounded by the Apsaras. O king, bathing there a man obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Supplementary Passages:

3.83.20 After 20, M2 ins.: *438 कावेर्याः संगमे चैव स्नात्वा दशगुणो भवेत् सेतुतीर्थं समासाद्य ब्रह्महत्यामपोहति

21

ततस्तीरे समुद्रस्य कन्यातीर्थ उपस्पृशेत् तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: Then one should bathe in the Tirtha called Kanya on the sea coast. O king of kings, bathing there one is cleansed of all his sins.

22

अथ गोकर्णमासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् समुद्रमध्ये राजेन्द्र सर्वलोकनमस्कृतम्

AI Translation: Then, having reached Gokarṇa, renowned in the three worlds, in the middle of the ocean, O King, worshipped by all the worlds,

23

यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः भूतयक्षपिशाचाश्च किंनराः समहोरगाः

AI Translation: Where the gods like Brahma, the sages who are rich in austerities, The bhūtas, yakshas, pishachas, kinnaras, and great serpents,

24

सिद्धचारणगन्धर्वा मानुषाः पन्नगास्तथा सरितः सागराः शैला उपासन्त उमापतिम्

AI Translation: Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, humans, and serpents, Rivers, oceans, and mountains attended to the lord of Umā.

25

तत्रेशानं समभ्यर्च्य त्रिरात्रोपोषितो नरः दशाश्वमेधमाप्नोति गाणपत्यं च विन्दति उष्य द्वादशरात्रं तु कृतात्मा भवते नरः

M. N. Dutt: Worshipping thcre Ishana and fasting for three nights, a man obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice and attains to the state of Ganapatya.

26

तत एव तु गायत्र्याः स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम् त्रिरात्रमुषितस्तत्र गोसहस्रफलं लभेत्

AI Translation: From that very place, the abode of Gayatri is renowned in the three worlds. Having stayed there for three nights, one obtains the fruit of a thousand cows.

27

निदर्शनं च प्रत्यक्षं ब्राह्मणानां नराधिप गायत्रीं पठते यस्तु योनिसंकरजस्तथा गाथा वा गीतिका वापि तस्य संपद्यते नृप

AI Translation: And the example is the direct perception of the Brahmins, O King. He who recites the Gayatri verse and the one born from a mixture of castes, Or a verse or a song, O King, that becomes successful for him.

Supplementary Passages:

3.83.27 After 27, Ś1 K1.2 B D (except D1.2) ins.: *439 अब्राह्मणस्य सावित्रीं पठतस्तु प्रणश्यति

28

संवर्तस्य तु विप्रर्षेर्वापीमासाद्य दुर्लभाम् रूपस्य भागी भवति सुभगश्चैव जायते

M. N. Dutt: A man who is not a Brahmana cannot properly recite it at all. Going then to the inaccessible tank of the Brahmana Rishi Samvarta, one obtains personal beauty and great prosperity.

29

ततो वेण्णां समासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः मयूरहंससंयुक्तं विमानं लभते नरः

M. N. Dutt: Then going to Vena one should offer oblations to the Pitris and the celestials. (By doing this) a man obtains a car drawn by peacocks and cranes.

30

ततो गोदावरीं प्राप्य नित्यं सिद्धनिषेविताम् गवामयमवाप्नोति वासुकेर्लोकमाप्नुयात्

M. N. Dutt: Then going to the Godavari, always frequented by the Siddhas. One obtains the fruits of a cow-sacrifice and goes to the excellent region of Vasuki. Bathing at the confluence of Vena one obtains the fruits of Vajapeya sacrifice.

31

वेण्णायाः संगमे स्नात्वा वाजपेयफलं लभेत् वरदासंगमे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

AI Translation: Having bathed at the confluence of the Vena, one obtains the fruit of a Vajapeya sacrifice. Having bathed at the confluence of Varadā, one obtains the fruit of a thousand

Supplementary Passages:

3.83.31 After 31ab, D1.2 ins.: *440 बाहुदासंगमे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्

32

ब्रह्मस्थानं समासाद्य त्रिरात्रमुषितो नरः गोसहस्रफलं विन्देत्स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Bathing at the confluence of Varada one obtains the fruits of giving away one thousand kine. Going to Brahmasthana and living there for three nights a man. Obtains the fruits of giving away one thousand kine and goes to the celestials region.

33

कुशप्लवनमासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः त्रिरात्रमुषितः स्नात्वा अश्वमेधफलं लभेत्

M. N. Dutt: Going to Kushaplavana with concentrated mind and with Brahmacharya life. And fasting there for three nights and bathing there, one obtain the fruits of Ashvamedha sacrifice.

34

ततो देवह्रदे रम्ये कृष्णवेण्णाजलोद्भवे जातिमात्रह्रदे चैव तथा कन्याश्रमे नृप

AI Translation: Then in the beautiful Devakhāta, which arose from the water of Krishna-venna, and in the lake of birth alone, and in the hermitage of maidens, O king,

35

यत्र क्रतुशतैरिष्ट्वा देवराजो दिवं गतः अग्निष्टोमशतं विन्देद्गमनादेव भारत

M. N. Dutt: Here the king of the celestials performed one hundred sacrifices and went to heaven. O descendant of Bharata, one obtains the fruits of Agnishtoma by simply going here. Bathing in the Sarvadevahrada, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

36

सर्वदेवह्रदे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् जातिमात्रह्रदे स्नात्वा भवेज्जातिस्मरो नरः

AI Translation: Having bathed in the lake of all gods, one would obtain the fruit of a thousand cows. Having bathed in the lake of mere birth, a man would become one who remembers his past births.

37

ततोऽवाप्य महापुण्यां पयोष्णीं सरितां वराम् पितृदेवार्चनरतो गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Then going to that best of water, that lake, called Payoshni and worshipping the Pitris and the celestials, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

38

दण्डकारण्यमासाद्य महाराज उपस्पृशेत् गोसहस्रफलं तत्र स्नातमात्रस्य भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, O king going to the sacred Dandakas forest, one should bathe there. One obtains the fruits of giving away (in charity) as soon as one bathes there.

39

शरभङ्गाश्रमं गत्वा शुकस्य च महात्मनः न दुर्गतिमवाप्नोति पुनाति च कुलं नरः

M. N. Dutt: Going to the hermitage called Sharbhanga of the high-souled Shukra, a man never meets with any calamity and sanctifies his race.

40

ततः शूर्पारकं गच्छेज्जामदग्न्यनिषेवितम् रामतीर्थे नरः स्नात्वा विन्द्याद्बहु सुवर्णकम्

M. N. Dutt: Then one should go to Surparka frequented by the son of Jamadagni. Then bathing in that Rama-Tirtha a man obtains the fruits of giving away much gold.

41

सप्तगोदावरे स्नात्वा नियतो नियताशनः महत्पुण्यमवाप्नोति देवलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Bathing in the Sapta Godavari with regulated diet and subdued soul, one obtains great virtue and goes to the celestials region.

42

ततो देवपथं गच्छेन्नियतो नियताशनः देवसत्रस्य यत्पुण्यं तदवाप्नोति मानवः

M. N. Dutt: Then going to the Devapatha with regulated diet and subdued soul, a man obtains the merit that is the fruit of Deva sacrifice.

43

तुङ्गकारण्यमासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः वेदानध्यापयत्तत्र ऋषिः सारस्वतः पुरा

M. N. Dutt: Going to Tungakaranya with passions under control and with Brahmacharya life, where in the days of yore, Rishi Sarasvta taught the Vedas to the ascetics.

44

तत्र वेदान्प्रनष्टांस्तु मुनेरङ्गिरसः सुतः उपविष्टो महर्षीणामुत्तरीयेषु भारत

AI Translation: There, the Vedas, which had been lost, were restored by the son of the sage Angiras. O descendant of Bharata, he sat on the lap of the great sages.

45

ओंकारेण यथान्यायं सम्यगुच्चारितेन च येन यत्पूर्वमभ्यस्तं तत्तस्य समुपस्थितम्

M. N. Dutt: Pronounced distinctly and with emphasis the word Om. At this, the ascetics again recollected all that they had learnt before.

46

ऋषयस्तत्र देवाश्च वरुणोऽग्निः प्रजापतिः हरिर्नारायणो देवो महादेवस्तथैव च

M. N. Dutt: There the Rishis, the Devas, Varuna, Agni, Prajapati, Hari, Narayana and also Mahadeva.

47

पितामहश्च भगवान्देवैः सह महाद्युतिः भृगुं नियोजयामास याजनार्थे महाद्युतिम्

M. N. Dutt: And the exalted and the greatly effulgent Grandsire, with the celestials appointed the greatly effulgent Bhrigu to perform their sacrifice.

48

ततः स चक्रे भगवानृषीणां विधिवत्तदा सर्वेषां पुनराधानं विधिदृष्टेन कर्मणा

AI Translation: Then the Blessed One performed the proper rites for the sages, and performed the re-establishment of all of them according to the prescribed rites.

49

आज्यभागेन वै तत्र तर्पितास्तु यथाविधि देवास्त्रिभुवणं याता ऋषयश्च यथासुखम्

AI Translation: The gods were satisfied there with the oblations of ghee, according to the prescribed rites. The gods went to the three worlds and the sages to their own places.

50

तदरण्यं प्रविष्टस्य तुङ्गकं राजसत्तम पापं प्रणश्यते सर्वं स्त्रियो वा पुरुषस्य वा

AI Translation: O best of kings, when one enters that forest, all the sins of a woman or a man perish.

51

तत्र मासं वसेद्धीरो नियतो नियताशनः ब्रह्मलोकं व्रजेद्राजन्पुनीते च कुलं नरः

M. N. Dutt: O hero, there in that Tirtha one should live for a month with regulated diet and subdued soul.

52

मेधाविकं समासाद्य पितॄन्देवांश्च तर्पयेत् अग्निष्टोममवाप्नोति स्मृतिं मेधां च विन्दति

M. N. Dutt: Going then to Medhavika, one should offer oblations to the Pitris and the celestials. By doing this, obtains the fruits of Agnishtoma (sacrifices) and also obtains memory and intellect.

Supplementary Passages:

3.83.52 After 52a, D1.2 ins.: *441 नदीं पापप्रमोचनीम् तत्राभिषेकं कुर्वीत On the other hand, T1 ins. after 52a: *442 ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु

53

ततः कालंजरं गत्वा पर्वतं लोकविश्रुतम् तत्र देवह्रदे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: There in that Tirtha is the celebrated mountain called Kalanjara. Bathing in the celestials lake there, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

54

आत्मानं साधयेत्तत्र गिरौ कालंजरे नृप स्वर्गलोके महीयेत नरो नास्त्यत्र संशयः

M. N. Dutt: O king, he who after a bath offers there oblations to the Pitris and the celestials is without doubt adored in heaven.

55

ततो गिरिवरश्रेष्ठे चित्रकूटे विशां पते मन्दाकिनीं समासाद्य नदीं पापप्रमोचनीम्

AI Translation: Then, O lord of the people, on the best of mountains, on the Chitrakuta, having reached the river Mandakini, the remover of sins,

56

तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवार्चने रतः अश्वमेधमवाप्नोति गतिं च परमां व्रजेत्

AI Translation: One who performs abhiṣeka there, devoted to the worship of the ancestors and the gods, attains the horse sacrifice and attains the supreme goal.

57

ततो गच्छेत राजेन्द्र भर्तृस्थानमनुत्तमम् यत्र देवो महासेनो नित्यं संनिहितो नृपः

M. N. Dutt: O virtuous man, one should then go to the excellent Bhartristhana where, O king, heaven's generalissimo always lives.

58

पुमांस्तत्र नरश्रेष्ठ गमनादेव सिध्यति कोटितीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O best of kings, only going there one obtains success. Bathing in the Koti Tirtha, a man obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Supplementary Passages:

3.83.58 After 58, T1 ins.: *443 ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थयात्रापरो नृप while G1 ins.: *444 गोसहस्रमवाप्नोति फलं चैव सुपुष्कलम्

59

प्रदक्षिणमुपावृत्य ज्येष्ठस्थानं व्रजेन्नरः अभिगम्य महादेवं विराजति यथा शशी

M. N. Dutt: After walking round it a man should then to go Jyeshtasthana. Seeing Mahadeva there, one looks like the moon.

60

तत्र कूपो महाराज विश्रुतो भरतर्षभ समुद्रास्तत्र चत्वारो निवसन्ति युधिष्ठिर

M. N. Dutt: O great king, ever steady in war O best of the Bharata race, O Yudhishthira, there is a celebrated well, in which four seas exist.

61

तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् नियतात्मा नरः पूतो गच्छेत परमां गतिम्

M. N. Dutt: O king of kings, bathing there and worshipping the Pitris and the celestials with subdued soul, one being purified, obtains the highest state.

62

ततो गच्छेत्कुरुश्रेष्ठ शृङ्गवेरपुरं महत् यत्र तीर्णो महाराज रामो दाशरथिः पुरा

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the great Sringapur where, O great king, Dasharatha's son Rama formerly crossed (the Ganges).

Supplementary Passages:

3.83.62 After 62, Dn D5 ins.: *445 तस्मिंस्तीर्थे महाबाहो स्नात्वा पापैः प्रमुच्यते

63

गङ्गायां तु नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी समाहितः विधूतपाप्मा भवति वाजपेयं च विन्दति

M. N. Dutt: O mighty-armed hero, bathing in that Tirtha one is cleansed of his sins. Bathing in the Ganges with concentrated mind and with Brahmacharya life. One is cleansed of all his sins and obtains the fruits of Vajapeya sacrifice.

Supplementary Passages:

3.83.63 After 63, B Dc Dn D4.6 ins.: *446 ततो मुञ्जवटं गच्छेत्स्थानं देवस्य धीमतः

64

अभिगम्य महादेवमभ्यर्च्य च नराधिप प्रदक्षिणमुपावृत्य गाणपत्यमवाप्नुयात्

AI Translation: Having approached the great god and worshipped him, O king, having circumambulated him, one attains the state of being a Gaṇapati.

Supplementary Passages:

3.83.64 After 64, Ś1 K B2.4 Dc Dn D3.5 ins.: *447 तस्मिंस्तीर्थे तु जाह्नव्यां स्नात्वा पापैः प्रमुच्यते

65

ततो गच्छेत राजेन्द्र प्रयागमृषिसंस्तुतम् यत्र ब्रह्मादयो देवा दिशश्च सदिगीश्वराः

AI Translation: Then one should go to Prayaga, praised by the sages, O king, where Brahma and the other gods, the directions and the lords of the directions,

66

लोकपालाश्च साध्याश्च नैरृताः पितरस्तथा सनत्कुमारप्रमुखास्तथैव परमर्षयः

AI Translation: The guardians of the world, the Sadhyas, the Nirrtis, and the ancestors, And the supreme sages headed by Sanatkumara,

67

अङ्गिरःप्रमुखाश्चैव तथा ब्रह्मर्षयोऽपरे तथा नागाः सुपर्णाश्च सिद्धाश्चक्रचरास्तथा

AI Translation: And the Angirasas and others, the Brahmarishis, And the Nagas, the Suparnas, and the Siddhas who wander in the wheel,

68

सरितः सागराश्चैव गन्धर्वाप्सरसस्तथा हरिश्च भगवानास्ते प्रजापतिपुरस्कृतः

AI Translation: Rivers, oceans, gandharvas, and apsaras, And the Lord Hari, honored by Prajapati, was seated.

69

तत्र त्रीण्यग्निकुण्डानि येषां मध्ये च जाह्नवी प्रयागादभिनिष्क्रान्ता सर्वतीर्थपुरस्कृता

AI Translation: There are three sacrificial pits, in the middle of which is the Ganges, emerging from Prayaga, honored by all the sacred places.

70

तपनस्य सुता तत्र त्रिषु लोकेषु विश्रुता यमुना गङ्गया सार्धं संगता लोकपावनी

AI Translation: The daughter of the sun, famous in the three worlds, Yamuna, together with the Ganges, joined, purifying the world.

71

गङ्गायमुनयोर्मध्यं पृथिव्या जघनं स्मृतम् प्रयागं जघनस्यान्तमुपस्थमृषयो विदुः

AI Translation: The middle of the Ganges and Yamuna is known as the hips of the earth. The sages know Prayaga as the end of the hips and the genitals.

72

प्रयागं सप्रतिष्ठानं कम्बलाश्वतरौ तथा तीर्थं भोगवती चैव वेदी प्रोक्ता प्रजापतेः

AI Translation: Prayaga, Pratiṣṭhāna, Kambala, Aśvatara, The holy place of Bhogavati, and the altar of Prajapati are mentioned.

73

तत्र वेदाश्च यज्ञाश्च मूर्तिमन्तो युधिष्ठिर प्रजापतिमुपासन्ते ऋषयश्च महाव्रताः यजन्ते क्रतुभिर्देवास्तथा चक्रचरा नृप

AI Translation: There, the Vedas and sacrifices, O Yudhiṣṭhira, have form. The sages of great vows worship Prajāpati. The gods perform sacrifices with rituals, and so do the Cakravākas, O king.

74

ततः पुण्यतमं नास्ति त्रिषु लोकेषु भारत प्रयागः सर्वतीर्थेभ्यः प्रभवत्यधिकं विभो

AI Translation: There is nothing more meritorious than this in the three worlds, O descendant of Bharata. O Lord, Prayaga is superior to all the sacred places.

75

श्रवणात्तस्य तीर्थस्य नामसंकीर्तनादपि मृत्तिकालम्भनाद्वापि नरः पापात्प्रमुच्यते

AI Translation: By hearing about that tirtha, by reciting its name, or by touching its soil, a man is freed from sin.

76

तत्राभिषेकं यः कुर्यात्संगमे संशितव्रतः पुण्यं स फलमाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः

M. N. Dutt: He who bathes in this celebrated confluence obtains all the merits of Ashvamedha and Rajasuya (sacrifices).

77

एषा यजनभूमिर्हि देवानामपि सत्कृता तत्र दत्तं सूक्ष्ममपि महद्भवति भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, this sacrificial place is worshipped by the celestials themselves. If a man gives away here only a little, it increases thousand-fold.

78

न वेदवचनात्तात न लोकवचनादपि मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागमरणं प्रति

M. N. Dutt: O child, let not the texts of the Veda or the opinions of men dissuade your mind from the desire of dying at Prayaga.

79

दश तीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथापराः येषां सांनिध्यमत्रैव कीर्तितं कुरुनन्दन

AI Translation: There are ten thousand holy places and sixty million others Whose presence here is proclaimed, O descendant of the Kurus.

80

चातुर्वेदे च यत्पुण्यं सत्यवादिषु चैव यत् स्नात एव तदाप्नोति गङ्गायमुनसंगमे

AI Translation: The merit that is in the four Vedas and in those who speak the truth, One attains that very one by bathing at the confluence of the Ganges and Yamuna.

81

तत्र भोगवती नाम वासुकेस्तीर्थमुत्तमम् तत्राभिषेकं यः कुर्यात्सोऽश्वमेधमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: There is an excellent Tirtha of Vasuki, called Bhogavati. He who bathes in it obtains the fruits of Ashvamedha.

82

तत्र हंसप्रपतनं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् दशाश्वमेधिकं चैव गङ्गायां कुरुनन्दन

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, there in the Ganges is a Tirtha, celebrated all over the three worlds, called Hansaprapatana which gives one the fruits of ten sacrifices.

83

यत्र गङ्गा महाराज स देशस्तत्तपोवनम् सिद्धक्षेत्रं तु तज्ज्ञेयं गङ्गातीरसमाश्रितम्

M. N. Dutt: O great king, where there is the Ganges and the place on the banks of the Ganges, is the wood fit for asceticism. The region through which the Ganges flows is a favourite hermitage.

84

इदं सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य च सुहृदां च जपेत्कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य च

M. N. Dutt: This truth (about Tirthas) should be recited to the ears of only Brahmanas, of the pious men, one's of own sons, friends, disciples and dependants.

85

इदं धर्म्यमिदं पुण्यमिदं मेध्यमिदं सुखम् इदं स्वर्ग्यमिदं रम्यमिदं पावनमुत्तमम्

AI Translation: This is righteous, this is meritorious, this is purifying, this is happiness, This is heavenly, this is delightful, this is purifying, this is supreme.

86

महर्षीणामिदं गुह्यं सर्वपापप्रमोचनम् अधीत्य द्विजमध्ये च निर्मलत्वमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: It is a mystery of the great Rishis, it cleanses all sins. By reciting this holy history in the midst of Brahmanas, one goes to heaven.

Supplementary Passages:

3.83.86 After 86, B Dc (om. line 4) Dn D4.6 ins.: *448 श्रीमत्स्वर्ग्यं तथा पुण्यं सपत्नशमनं शिवम् मेधाजननमग्र्यं वै तीर्थवंशानुकीर्तनम् अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनमाप्नुयात् महीं विजयते राजा वैश्यो धनमवाप्नुयात् शूद्रो यथेप्सितान्कामान्ब्राह्मणः पारगः पठन्

87

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं तीर्थपुण्यं सदा शुचिः जातीः स स्मरते बह्वीर्नाकपृष्ठे च मोदते

AI Translation: And he who always hears this, the merit of the holy place, always pure, Remembers many births and rejoices in the top of heaven.

88

गम्यान्यपि च तीर्थानि कीर्तितान्यगमानि च मनसा तानि गच्छेत सर्वतीर्थसमीक्षया

AI Translation: And the places of pilgrimage that have been described, whether they are accessible or not, One should go to them mentally, considering all the places of pilgrimage.

89

एतानि वसुभिः साध्यैरादित्यैर्मरुदश्विभिः ऋषिभिर्देवकल्पैश्च श्रितानि सुकृतैषिभिः

AI Translation: These are resorted to by the Vasus, the Sadhyas, the Adityas, the Maruts, the Ashvins, and the sages who are like the gods, who seek good deeds.

90

एवं त्वमपि कौरव्य विधिनानेन सुव्रत व्रज तीर्थानि नियतः पुण्यं पुण्येन वर्धते

AI Translation: Thus, O Kouravya, O one of good vows, you too, by this method, go to the holy places, restrained. Merit increases by merit.

91

भावितैः कारणैः पूर्वमास्तिक्याच्छ्रुतिदर्शनात् प्राप्यन्ते तानि तीर्थानि सद्भिः शिष्टानुदर्शिभिः

AI Translation: By means of the causes that have been cultivated, by faith, by the teachings of the scriptures, Those holy places are attained by the good, by those who follow the teachings of the virtuous.

Supplementary Passages:

3.83.91 After 91, T2 G2-4 ins.: *449 सद्भिः शास्त्रार्थतत्त्वज्ञैर्ब्राह्मणैः सह गम्यताम्

92

नाव्रतो नाकृतात्मा च नाशुचिर्न च तस्करः स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्नरः

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, men, who are crooked-minded, who have not souls under control, who are illiterate and who are sinful, do not bathe in Tirthas.

93

त्वया तु सम्यग्वृत्तेन नित्यं धर्मार्थदर्शिना पितरस्तारितास्तात सर्वे च प्रपितामहाः

AI Translation: But you, with your proper conduct, always seeing the truth of Dharma and Artha, have liberated your fathers, O son, and all your great-grandfathers.

94

पितामहपुरोगाश्च देवाः सर्षिगणा नृप तव धर्मेण धर्मज्ञ नित्यमेवाभितोषिताः

AI Translation: The gods, with Brahma at their head, and the hosts of sages, O king, are always delighted with your righteousness, O knower of righteousness.

95

अवाप्स्यसि च लोकान्वै वसूनां वासवोपम कीर्तिं च महतीं भीष्म प्राप्स्यसे भुवि शाश्वतीम्

AI Translation: You will attain the worlds of the Vasus, like Vasava, And great fame, Bhishma, you will attain on earth, eternal.

96

नारद उवाच एवमुक्त्वाभ्यनुज्ञाप्य पुलस्त्यो भगवानृषिः प्रीतः प्रीतेन मनसा तत्रैवान्तरधीयत

AI Translation: Nārada said: Having spoken thus and having given his consent, the revered sage Pulastya, pleased with a pleased mind, disappeared right there.

97

भीष्मश्च कुरुशार्दूल शास्त्रतत्त्वार्थदर्शिवान् पुलस्त्यवचनाच्चैव पृथिवीमनुचक्रमे

AI Translation: Bhishma, the best of the Kurus, who was a knower of the truth of the scriptures, and also by the words of Pulastya, he traversed the earth.

Supplementary Passages:

3.83.97 After 97, B Dc Dn D4.6 ins.: *450 एवमेषा महाभागा प्रतिष्ठाने प्रतिष्ठिता तीर्थयात्रा महापुण्या सर्वपापप्रमोचनी

98

अनेन विधिना यस्तु पृथिवीं संचरिष्यति अश्वमेधशतस्याग्र्यं फलं प्रेत्य स भोक्ष्यते

AI Translation: He who will wander over the earth in this manner, will, after death, enjoy the foremost fruit of a hundred horse sacrifices.

99

अतश्चाष्टगुणं पार्थ प्राप्स्यसे धर्ममुत्तमम् नेता च त्वमृषीन्यस्मात्तेन तेऽष्टगुणं फलम्

AI Translation: Therefore, O son of Pritha, you will obtain eight times the highest virtue. And you are the leader of the sages, therefore you will obtain eight times the fruit.

Supplementary Passages:

3.83.99 After 99ab, K1.2 B2-4 Dc Dn D4.6 ins.: *451 भीष्मः कुरूणां प्रवरो यथा पूर्वमवाप्तवान्

100

रक्षोगणावकीर्णानि तीर्थान्येतानि भारत न गतिर्विद्यतेऽन्यस्य त्वामृते कुरुनन्दन

AI Translation: O descendant of the Kuru lineage, these holy places, scattered by the hordes of demons, have no other protector than you.

101

इदं देवर्षिचरितं सर्वतीर्थार्थसंश्रितम् यः पठेत्कल्यमुत्थाय सर्वपापैः प्रमुच्यते

AI Translation: This is the story of the divine sages, based on the purpose of all the holy places. He who recites this upon rising in the morning is freed from all sins.

102

ऋषिमुख्याः सदा यत्र वाल्मीकिस्त्वथ काश्यपः आत्रेयस्त्वथ कौण्डिन्यो विश्वामित्रोऽथ गौतमः

AI Translation: Where the chief sages always reside, Valmiki, Kashyapa, Atreya, Kaundinya, Vishvamitra, Gautama,

103

असितो देवलश्चैव मार्कण्डेयोऽथ गालवः भरद्वाजो वसिष्ठश्च मुनिरुद्दालकस्तथा

AI Translation: Asita-Devala, Markandeya, Galava, Bharadvaja, Vasishtha, the sage Uddalaka,

104

शौनकः सह पुत्रेण व्यासश्च जपतां वरः दुर्वासाश्च मुनिश्रेष्ठो गालवश्च महातपाः

AI Translation: Shounaka with his son, Vyasa, the best of those who mutter prayers, Durvasa, the best of sages, and Galava, the great ascetic,

Supplementary Passages:

3.83.104 After 104, K3 ins.: *452 वशिष्ठश्च मुनिश्रेष्ठो दुर्वासाश्च महातपाः

105

एते ऋषिवराः सर्वे त्वत्प्रतीक्षास्तपोधनाः एभिः सह महाराज तीर्थान्येतान्यनुव्रज

AI Translation: All these best of sages, rich in austerities, are waiting for you. O great king, go to these holy places along with them.

106

एष वै लोमशो नाम देवर्षिरमितद्युतिः समेष्यति त्वया चैव तेन सार्धमनुव्रज

AI Translation: This is the great sage Lomaharṣa, of immeasurable splendor. He will come to you. Go with him.

107

मया च सह धर्मज्ञ तीर्थान्येतान्यनुव्रज प्राप्स्यसे महतीं कीर्तिं यथा राजा महाभिषः

AI Translation: "And you, O knower of the Dharma, follow these holy places with me, you will attain great fame, as did King Mahābhiṣa."

108

यथा ययातिर्धर्मात्मा यथा राजा पुरूरवाः तथा त्वं कुरुशार्दूल स्वेन धर्मेण शोभसे

AI Translation: Just as the righteous Yayaati, just as King Puru-ravas, so you, tiger among the Kurus, shine by your own righteousness.

109

यथा भगीरथो राजा यथा रामश्च विश्रुतः तथा त्वं सर्वराजभ्यो भ्राजसे रश्मिवानिव

AI Translation: Just as King Bhagiratha and the famous Rama, you shine among all kings like the sun.

110

यथा मनुर्यथेक्ष्वाकुर्यथा पूरुर्महायशाः यथा वैन्यो महातेजास्तथा त्वमपि विश्रुतः

AI Translation: As Manu, as Ikṣvāku, as the greatly renowned Puru, As Vainya of great splendor, so you are also renowned.

111

यथा च वृत्रहा सर्वान्सपत्नान्निर्दहत्पुरा तथा शत्रुक्षयं कृत्वा प्रजास्त्वं पालयिष्यसि

AI Translation: Just as the slayer of Vritra burned all his enemies in the past, so, having destroyed your enemies, you will protect the people.

Supplementary Passages:

3.83.111 After 111ab, N (except D1.2) ins.: *453 त्रैलोक्यं पालयामास देवराड्विगतज्वरः

112

स्वधर्मविजितामुर्वीं प्राप्य राजीवलोचन ख्यातिं यास्यसि धर्मेण कार्तवीर्यार्जुनो यथा

AI Translation: Having obtained the earth conquered by your own duty, O lotus-eyed one, you will attain fame through righteousness, like Kartavirya Arjuna.

113

वैशंपायन उवाच एवमाश्वास्य राजानं नारदो भगवानृषिः अनुज्ञाप्य महात्मानं तत्रैवान्तरधीयत

AI Translation: Vaishampayana said: Thus the Blessed Sage Narada consoled the king, and after taking leave of the great-souled one, he disappeared there only.

114

युधिष्ठिरोऽपि धर्मात्मा तमेवार्थं विचिन्तयन् तीर्थयात्राश्रयं पुण्यमृषीणां प्रत्यवेदयत्

AI Translation: And Yudhishthira, the righteous, thinking of the same thing, told the sages of the meritorious pilgrimage to the holy places.

***