Critical Edition
वैशंपायन उवाच भ्रातॄणां मतमाज्ञाय नारदस्य च धीमतः पितामहसमं धौम्यं प्राह राजा युधिष्ठिरः
AI Translation: Vaishampayana said: Having understood the opinion of his brothers and the wise Narada, King Yudhishthira spoke to Dhoumya, who was equal to the grandfather
मया स पुरुषव्याघ्रो जिष्णुः सत्यपराक्रमः अस्त्रहेतोर्महाबाहुरमितात्मा विवासितः
AI Translation: I have banished that tiger among men, that Jishnu, whose valour is truth, that mighty-armed one, whose soul is immeasurable, for the sake of a weapon.
स हि वीरोऽनुरक्तश्च समर्थश्च तपोधन कृती च भृशमप्यस्त्रे वासुदेव इव प्रभुः
AI Translation: For he is a hero, devoted, and powerful, O treasure of austerities, and skilled in weapons, like the Lord Vāsudeva.
अहं ह्येतावुभौ ब्रह्मन्कृष्णावरिनिघातिनौ अभिजानामि विक्रान्तौ तथा व्यासः प्रतापवान् त्रियुगौ पुण्डरीकाक्षौ वासुदेवधनंजयौ
AI Translation: For I know both these two, O Brahman, the destroyers of enemies, and the powerful Vyasa, as well as the powerful one. The two lotus-eyed ones, Vāsu
नारदोऽपि तथा वेद सोऽप्यशंसत्सदा मम तथाहमपि जानामि नरनारायणावृषी
AI Translation: Nārada also knew this, and he always praised me. And I also know the sages Nara and Nārāyaṇa.
शक्तोऽयमित्यतो मत्वा मया संप्रेषितोऽर्जुनः इन्द्रादनवरः शक्तः सुरसूनुः सुराधिपम् द्रष्टुमस्त्राणि चादातुमिन्द्रादिति विवासितः
AI Translation: Having considered that he was capable, I sent Arjuna. The son of Indra, the invincible one, the son of the gods, the lord of the gods, was sent by Indra to see
भीष्मद्रोणावतिरथौ कृपो द्रौणिश्च दुर्जयः धृतराष्ट्रस्य पुत्रेण वृता युधि महाबलाः सर्वे वेदविदः शूराः सर्वेऽस्त्रकुशलास्तथा
AI Translation: Bhishma, Drona, the invincible Kripa and Ashvatthama, surrounded by the powerful sons of Dhritarashtra, all learned in the Vedas, all heroes, all
Supplementary Passages:
3.84.7 After 7, S (except G1.3) ins.: *454 सर्वे महारथाः ख्याताः सर्वे जितपरिश्रमाः
योद्धुकामश्च पार्थेन सततं यो महाबलः स च दिव्यास्त्रवित्कर्णः सूतपुत्रो महारथः
AI Translation: And the mighty one who was always eager to fight with Partha, And that great chariot-warrior Karna, the son of a charioteer, who knew the use of divine weapons,
सोऽश्ववेगानिलबलः शरार्चिस्तलनिस्वनः रजोधूमोऽस्त्रसंतापो धार्तराष्ट्रानिलोद्धतः
AI Translation: He was like the wind in speed, like the sun in rays, like the sound of a thunderbolt, like dust and smoke, like the heat of weapons, and was driven by the wind of the
निसृष्ट इव कालेन युगान्तज्वलनो यथा मम सैन्यमयं कक्षं प्रधक्ष्यति न संशयः
AI Translation: Like the fire at the end of the age, released by time, it will undoubtedly consume my army.
तं स कृष्णानिलोद्धूतो दिव्यास्त्रजलदो महान् श्वेतवाजिबलाकाभृद्गाण्डीवेन्द्रायुधोज्ज्वलः
AI Translation: That great cloud of divine weapons, driven by Krishna's wind, shining with the bow Gandiva, the weapon of Indra, bearing the white horses and the cranes,
सततं शरधाराभिः प्रदीप्तं कर्णपावकम् उदीर्णोऽर्जुनमेघोऽयं शमयिष्यति संयुगे
AI Translation: The fire of Karna, always burning with a stream of arrows, This cloud of Arjuna, blazing, will extinguish it in battle.
स साक्षादेव सर्वाणि शक्रात्परपुरंजयः दिव्यान्यस्त्राणि बीभत्सुस्तत्त्वतः प्रतिपत्स्यते
AI Translation: He, the conqueror of enemy cities, will receive from Indra himself all the divine weapons.
अलं स तेषां सर्वेषामिति मे धीयते मतिः नास्ति त्वतिक्रिया तस्य रणेऽरीणां प्रतिक्रिया
AI Translation: I think that he is enough for all of them. There is no other action of his in battle than the action of the enemies.
तं वयं पाण्डवं सर्वे गृहीतास्त्रं धनंजयम् द्रष्टारो न हि बीभत्सुर्भारमुद्यम्य सीदति
AI Translation: We shall all see the Pandava Dhananjaya, who has mastered all weapons. We shall not see Bibhatsu, who, having taken up the burden, is exhausted.
वयं तु तमृते वीरं वनेऽस्मिन्द्विपदां वर अवधानं न गच्छामः काम्यके सह कृष्णया
AI Translation: But we, O best of men, without that hero, do not pay attention to this forest, O Kāmā, together with Kṛṣṇa.
भवानन्यद्वनं साधु बह्वन्नं फलवच्छुचि आख्यातु रमणीयं च सेवितं पुण्यकर्मभिः
AI Translation: "You are the best of forests, with plenty of food, fruits, and purity. Please tell me about a beautiful forest, frequented by those who have performed meritorious deeds."
यत्र कंचिद्वयं कालं वसन्तः सत्यविक्रमम् प्रतीक्षामोऽर्जुनं वीरं वर्षकामा इवाम्बुदम्
AI Translation: Where we have spent some time, waiting for the heroic Arjuna, who is as true to his word as the cloud is to the rainy season.
विविधानाश्रमान्कांश्चिद्द्विजातिभ्यः परिश्रुतान् सरांसि सरितश्चैव रमणीयांश्च पर्वतान्
AI Translation: He saw various hermitages, well-known to the twice-born, lakes, rivers, and beautiful mountains,
आचक्ष्व न हि नो ब्रह्मन्रोचते तमृतेऽर्जुनम् वनेऽस्मिन्काम्यके वासो गच्छामोऽन्यां दिशं प्रति
AI Translation: Tell us, O Brahman, for we cannot bear to live without Arjuna. Let us go to another place, to some other forest.