Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 085

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच तान्सर्वानुत्सुकान्दृष्ट्वा पाण्डवान्दीनचेतसः आश्वासयंस्तदा धौम्यो बृहस्पतिसमोऽब्रवीत्

AI Translation: Vaishampayana said: Seeing all the Pandavas anxious and dejected, Dhoumya, equal to Brihaspati, consoled them and said:

2

ब्राह्मणानुमतान्पुण्यानाश्रमान्भरतर्षभ दिशस्तीर्थानि शैलांश्च शृणु मे गदतो नृप

AI Translation: O bull among the Bharata lineage, the sacred hermitages approved by the Brahmanas, O king, listen to me as I describe the directions, holy places, and mountains.

Supplementary Passages:

3.85.2 After 2, B Dc Dn D4.6 T2 (marg.) G3 ins.: *455 याञ्श्रुत्वा गदतो राजन्विशोको भवितासि ह द्रौपद्या चानया सार्धं भ्रातृभिश्च नरेश्वर श्रवणाच्चैव तेषां त्वं पुण्यमाप्स्यसि पाण्डव गत्वा शतगुणं चैव तेभ्य एव नरोत्तम

3

पूर्वं प्राचीं दिशं राजन्राजर्षिगणसेविताम् रम्यां ते कीर्तयिष्यामि युधिष्ठिर यथास्मृति

AI Translation: O king, I shall describe to you, as I remember, the eastern direction, which is resorted to by hosts of royal sages.

4

तस्यां देवर्षिजुष्टायां नैमिषं नाम भारत यत्र तीर्थानि देवानां सुपुण्यानि पृथक्पृथक्

AI Translation: In that forest, frequented by divine sages, there is a place named Naimiṣa, O descendant of Bharata, where there are separate, very sacred shrines of the gods.

5

यत्र सा गोमती पुण्या रम्या देवर्षिसेविता यज्ञभूमिश्च देवानां शामित्रं च विवस्वतः

AI Translation: Where the sacred and beautiful river Gomati is, frequented by divine sages, The sacrificial ground of the gods, and the sacrificial altar of the sun.

6

तस्यां गिरिवरः पुण्यो गयो राजर्षिसत्कृतः शिवं ब्रह्मसरो यत्र सेवितं त्रिदशर्षिभिः

AI Translation: In that (forest) was the best of mountains, the meritorious Gayā, honoured by the royal sages, where there was the auspicious Brahma-lake, resorted to by the gods and sages.

7

यदर्थं पुरुषव्याघ्र कीर्तयन्ति पुरातनाः एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत्

AI Translation: For which purpose the ancient ones praise the tiger among men, Many sons should be desired, if only one goes to Gayā.

Supplementary Passages:

3.85.7 After 7, K1.2.4 (om. line 2) Dc (om. line 2) Dn D4.6 T2 G2-4 (G2.4 both om. line 2) ins.: *456 यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत् उत्तारयति संतत्या दश पूर्वान्दशावरान्

8

महानदी च तत्रैव तथा गयशिरोऽनघ यत्रासौ कीर्त्यते विप्रैरक्षय्यकरणो वटः यत्र दत्तं पितृभ्योऽन्नमक्षय्यं भवति प्रभो

AI Translation: There is the great river, and there is Gayashira, O sinless one, where that banyan tree is praised by the Brahmins as the bestower of inexhaustible merit, where

9

सा च पुण्यजला यत्र फल्गुनामा महानदी बहुमूलफला चापि कौशिकी भरतर्षभ विश्वामित्रोऽभ्यगाद्यत्र ब्राह्मणत्वं तपोधनः

AI Translation: And that river, the great river named Falgu, whose waters are holy, And the river Kauśikī, O bull among the Bharatas, which has many roots and fruits,

10

गङ्गा यत्र नदी पुण्या यस्यास्तीरे भगीरथः अयजत्तात बहुभिः क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः

AI Translation: Where the Ganges, the holy river, is, on the banks of which Bhagiratha performed many sacrifices with abundant gifts.

11

पाञ्चालेषु च कौरव्य कथयन्त्युत्पलावतम् विश्वामित्रोऽयजद्यत्र शक्रेण सह कौशिकः यत्रानुवंशं भगवाञ्जामदग्न्यस्तथा जगौ

AI Translation: In the Panchala country, O son of Kuru, they speak of the land of Utpalavata. Here Vishvamitra performed a sacrifice with Shakra, the son of Kushi

12

विश्वामित्रस्य तां दृष्ट्वा विभूतिमतिमानुषीम् कन्यकुब्जेऽपिबत्सोममिन्द्रेण सह कौशिकः ततः क्षत्रादपाक्रामद्ब्राह्मणोऽस्मीति चाब्रवीत्

AI Translation: Having seen the superhuman glory of Vishvamitra, Kaushika drank Soma in Kanakubja along with Indra. Then he renounced the Kshatriya caste and declared, "

13

पवित्रमृषिभिर्जुष्टं पुण्यं पावनमुत्तमम् गङ्गायमुनयोर्वीर संगमं लोकविश्रुतम्

AI Translation: The sacred, loved by the sages, meritorious, purifying, supreme The confluence of the Ganges and Yamuna, O hero, renowned in the world,

14

यत्रायजत भूतात्मा पूर्वमेव पितामहः प्रयागमिति विख्यातं तस्माद्भरतसत्तम

AI Translation: Where the grandfather, the soul of all beings, performed a sacrifice in ancient times. It is known as Prayaga, O best of the Bharata lineage.

15

अगस्त्यस्य च राजेन्द्र तत्राश्रमवरो महान् हिरण्यबिन्दुः कथितो गिरौ कालंजरे नृप

AI Translation: O lord of kings, there is also the great hermitage of Agastya. O king, the Hirannyabindu is said to be on the Kalajara mountain.

Supplementary Passages:

3.85.15 After 15ab, B2-4 Dc Dn D4.6 ins.: *457 तत्तथा तापसारण्यं तापसैरुपशोभितम्

16

अत्यन्यान्पर्वतान्राजन्पुण्यो गिरिवरः शिवः महेन्द्रो नाम कौरव्य भार्गवस्य महात्मनः

AI Translation: O king, the mountain Mahendra, the best of mountains, is more sacred and auspicious than other mountains. O son of Kuru, it is named Mahendra, the great-souled Bh

17

अयजद्यत्र कौन्तेय पूर्वमेव पितामहः यत्र भागीरथी पुण्या सदस्यासीद्युधिष्ठिर

AI Translation: O son of Kunti, where formerly the grandfather performed sacrifices, where the sacred Bhagirathi was present, O Yudhisthira,

18

यत्रासौ ब्रह्मशालेति पुण्या ख्याता विशां पते धूतपाप्मभिराकीर्णा पुण्यं तस्याश्च दर्शनम्

AI Translation: Where that is known as the sacred Brahmashala, O lord of the earth, Filled with those who have shaken off sin, and the sight of it is meritorious.

19

पवित्रो मङ्गलीयश्च ख्यातो लोके सनातनः केदारश्च मतङ्गस्य महानाश्रम उत्तमः

AI Translation: The sacred, auspicious, and well-known eternal one in the world, The great hermitage of Matanga, the excellent Kedara,

20

कुण्डोदः पर्वतो रम्यो बहुमूलफलोदकः नैषधस्तृषितो यत्र जलं शर्म च लब्धवान्

AI Translation: The mountain Kundodaka is delightful, with many roots, fruits, and water. It was there that the thirsty Nala found water and relief.

21

यत्र देववनं रम्यं तापसैरुपशोभितम् बाहुदा च नदी यत्र नन्दा च गिरिमूर्धनि

AI Translation: Where there is a beautiful grove of gods, adorned by ascetics, And the rivers Bahuda and Nanda on the mountain peak,

22

तीर्थानि सरितः शैलाः पुण्यान्यायतनानि च प्राच्यां दिशि महाराज कीर्तितानि मया तव

AI Translation: The holy places, rivers, mountains, and sacred shrines have been described to you, great king, in the eastern direction.

23

तिसृष्वन्यासु पुण्यानि दिक्षु तीर्थानि मे शृणु सरितः पर्वतांश्चैव पुण्यान्यायतनानि च

AI Translation: Listen to me about the holy places in the three other directions, the rivers, mountains, and the holy shrines.

Supplementary Passages:

3.85.23 After 23ab, D3 ins.: *458 विस्तारेण यथाबुद्धि दिक्षु तीर्थानि मे शृणु

***