Critical Edition
धौम्य उवाच दक्षिणस्यां तु पुण्यानि शृणु तीर्थानि भारत विस्तरेण यथाबुद्धि कीर्त्यमानानि भारत
AI Translation: Dhūma said: Listen, O descendant of Bharata, to the meritorious places of pilgrimage on the southern side. As I am able, I shall describe them in detail, O descendant
यस्यामाख्यायते पुण्या दिशि गोदावरी नदी बह्वारामा बहुजला तापसाचरिता शुभा
AI Translation: In which direction is the sacred river Godavari spoken of, with many groves, much water, frequented by ascetics, auspicious,
वेण्णा भीमरथी चोभे नद्यौ पापभयापहे मृगद्विजसमाकीर्णे तापसालयभूषिते
AI Translation: The two rivers Veṇṇā and Bhīmarathī, which remove fear of sin, adorned with the abodes of ascetics, filled with deer and birds,
राजर्षेस्तत्र च सरिन्नृगस्य भरतर्षभ रम्यतीर्था बहुजला पयोष्णी द्विजसेविता
AI Translation: O best of the Bharata lineage! There is the river Nṛga, the abode of the sage Nṛga. The river Payoṣṇī is beautiful, full of many holy
अपि चात्र महायोगी मार्कण्डेयो महातपाः अनुवंश्यां जगौ गाथां नृगस्य धरणीपतेः
AI Translation: And here the great ascetic Markandeya, the great yogi, sang a verse about the lineage of King Nriga.
नृगस्य यजमानस्य प्रत्यक्षमिति नः श्रुतम् अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः
AI Translation: We have heard that the sacrifice of Nṛga was actually performed Indra drank Soma and the twice-born received gifts.
Supplementary Passages:
3.86.6 K1.2 (both om. lines 4-5) B2.4 Dc Dn D1.4.6 ins. after 6 (D1 however ins. lines 1-5 after 4): *459 पयोष्ण्यां यजमानस्य वाराहे तीर्थ उत्तमे उद्धृतं भूतलस्थं वा वायुना समुदीरितम् पयोष्ण्या हरते तोयं पापमामरणान्तिकम् स्वर्गादुत्तुङ्गममलं विषाणं यत्र शूलिनः स्वमात्मविहितं दृष्ट्वा मर्त्यः शिवपुरं व्रजेत् एकतः सरितः सर्वा गङ्गाद्याः सलिलोच्चयाः पयोष्णी चैकतः पुण्या तीर्थेभ्यो हि मता मम On the other hand, B3 T2 G3.4 M2 ins. after 6: *460 मरुतः परिवेष्टारः सदस्याश्च दिवौकसः
माठरस्य वनं पुण्यं बहुमूलफलं शिवम् यूपश्च भरतश्रेष्ठ वरुणस्रोतसे गिरौ
AI Translation: The forest of Māṭhara is sacred, full of roots and fruits, and auspicious. And the sacrificial post, O best of Bharatas, on the mountain Varuṇasrota.
प्रवेण्युत्तरपार्श्वे तु पुण्ये कण्वाश्रमे तथा तापसानामरण्यानि कीर्तितानि यथाश्रुति
AI Translation: On the northern bank of the Praveṇī, in the holy hermitage of Kaṇva, The hermitages of ascetics have been described as heard.
वेदी शूर्पारके तात जमदग्नेर्महात्मनः रम्या पाषाणतीर्था च पुरश्चन्द्रा च भारत
AI Translation: O son, the altar of the great Jamadagni is at Sūrpāraka. O descendant of Bharata, the beautiful Pāṣāṇatīrtha and Purā
अशोकतीर्थं मर्त्येषु कौन्तेय बहुलाश्रमम् अगस्त्यतीर्थं पाण्ड्येषु वारुणं च युधिष्ठिर
AI Translation: O son of Kunti, the Ashokatirtha is in the mortal world, the Bahulaśrama, the Agastyatirtha is in the Pandya country, and the
कुमार्यः कथिताः पुण्याः पाण्ड्येष्वेव नरर्षभ ताम्रपर्णीं तु कौन्तेय कीर्तयिष्यामि तां शृणु
AI Translation: O bull among men, the auspicious maidens have been mentioned in the Pandya country. O Kounteya, I shall describe the Tamraparni. Listen to it.
यत्र देवैस्तपस्तप्तं महदिच्छद्भिराश्रमे गोकर्णमिति विख्यातं त्रिषु लोकेषु भारत
AI Translation: Where the gods performed austerities in an ashrama, desiring great things, Known as Gokarṇa in the three worlds, O Bhārata.
शीततोयो बहुजलः पुण्यस्तात शिवश्च सः ह्रदः परमदुष्प्रापो मानुषैरकृतात्मभिः
AI Translation: O son, that lake is full of cold water, has much water, is meritorious, and auspicious. That lake is very difficult to reach for men who have not purified their souls.
तत्रैव तृणसोमाग्नेः संपन्नफलमूलवान् आश्रमोऽगस्त्यशिष्यस्य पुण्यो देवसभे गिरौ
AI Translation: There, on the mountain of Devasabha, was the hermitage of a disciple of Agastya, which was full of fruits and roots, and where the Soma plant grew.
वैडूर्यपर्वतस्तत्र श्रीमान्मणिमयः शिवः अगस्त्यस्याश्रमश्चैव बहुमूलफलोदकः
AI Translation: There is a glorious, auspicious mountain of lapis lazuli, made of jewels, and the hermitage of Agastya, with many roots, fruits, and water.
सुराष्ट्रेष्वपि वक्ष्यामि पुण्यान्यायतनानि च आश्रमान्सरितः शैलान्सरांसि च नराधिप
AI Translation: I shall describe the holy shrines in Surastra, the hermitages, rivers, mountains, lakes and ponds, O king.
चमसोन्मज्जनं विप्रास्तत्रापि कथयन्त्युत प्रभासं चोदधौ तीर्थं त्रिदशानां युधिष्ठिर
AI Translation: O Brahmanas, they also tell of the rising of the Chamasa (a vessel) there. O Yudhisthira, there is the Prabhasa Tlrtha in the ocean, of
तत्र पिण्डारकं नाम तापसाचरितं शुभम् उज्जयन्तश्च शिखरी क्षिप्रं सिद्धिकरो महान्
AI Translation: There is a place called Pindāraka, which is auspicious and frequented by ascetics, And Ujjayanta, a great mountain that quickly brings success,
तत्र देवर्षिवर्येण नारदेनानुकीर्तितः पुराणः श्रूयते श्लोकस्तं निबोध युधिष्ठिर
AI Translation: There, it was sung by the best of divine sages, Narada. An ancient verse is heard. Understand it, Yudhishthira.
पुण्ये गिरौ सुराष्ट्रेषु मृगपक्षिनिषेविते उज्जयन्ते स्म तप्ताङ्गो नाकपृष्ठे महीयते
AI Translation: On the auspicious mountain, in the land of Surastra, frequented by deer and birds, The one with a heated body was remembered in Ujjayini, in the heaven.
Supplementary Passages:
3.86.20 After 20, T1 ins.: *461 एष नारायणः श्रीमान्क्षीरार्णवनिकेतनः नागपर्यङ्कमुत्सृज्य ह्यागतो मथुरां पुरीम्
पुण्या द्वारवती तत्र यत्रास्ते मधुसूदनः साक्षाद्देवः पुराणोऽसौ स हि धर्मः सनातनः
AI Translation: There is the holy city of Dvārakā, where Madhusūdana resides. He is the actual god, the ancient one, for he is the eternal Dharma.
ये च वेदविदो विप्रा ये चाध्यात्मविदो जनाः ते वदन्ति महात्मानं कृष्णं धर्मं सनातनम्
AI Translation: Those who know the Vedas, the Brahmins, and those who know the inner self, they speak of the great-souled Krishna as the eternal Dharma.
पवित्राणां हि गोविन्दः पवित्रं परमुच्यते पुण्यानामपि पुण्योऽसौ मङ्गलानां च मङ्गलम्
AI Translation: For the sacred ones, Govinda is said to be the supreme sacred one. He is the most meritorious among the meritorious, and the auspicious one among the auspicious ones.
Supplementary Passages:
3.86.23 After 23ab, T1 ins.: *462 मङ्गळं भगवान्विष्णुर्मङ्गळं मधुसूदनः मङ्गळं पुण्डरीकाक्षो मङ्गळं गरुडध्वजः
त्रैलोक्यं पुण्डरीकाक्षो देवदेवः सनातनः आस्ते हरिरचिन्त्यात्मा तत्रैव मधुसूदनः
AI Translation: The lotus-eyed Lord, the eternal God of the gods, the Lord of the three worlds, Hari, the inconceivable soul, the slayer of Madhu, dwells there.
Supplementary Passages:
3.86.24 After 24ab, N (except K3) ins.: *463 अव्ययात्मा महात्मा च क्षेत्रज्ञः परमेश्वरः